Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahnout abbiegen 38 einbiegen 12 biegen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahnoutabbiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak zahnul doprava, kráčel ztěžka dál a trvalo chvíli, než si všiml, že jde nesprávným směrem. jedna otázka byla v každém případě vyřešena;
Dann bog er nach rechts ab und schritt rasch aus, ohne im ersten Augenblick zu merken, daß er in der verkehrten Richtung ging. Eines stand jedenfalls fest.
   Korpustyp: Literatur
Jestli má zůstat mimo dohled, musí zahnout doprava.
Er muss rechts abbiegen, um unentdeckt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkovaljsemmu a hnedjsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory.
wir bogen von der Hauptstraße ab und gelangten auf einen grasüberwucherten Nebenweg, welcher sich nach einer halben Stunde in einen dichten Wald verlor, der sich am Fuße eines Berges hinzog.
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, cíl zahnul do ulice Sze Shan.
Captain, er biegt in die Sze Shan Street ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnula doleva na Tremontskou a kráčela kolem tichých předměstských domků, oddělených od sebe nízkými živými ploty nebo řadami dekorativních stromků - zvláště se tady zdály být v módě olivovníky.
Sie bog nach links in die Tremont ab und passierte weitere ruhige Vorstadthäuschen, die durch niedrige Hecken oder dekorative Baumreihen voneinander getrennt waren russische Oliven schienen hier besonders en vogue zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Asi jsem zahnul do nepsávné chodby, Maxi.
Ich muss wohl falsch abgebogen sein, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se setkat s lidmi, kteří používají svou GPS a nemají ponětí, kde se ocitli, protože zkrátka poslouchali hlas, který jim říkal: zahněte doprava, zahněte doleva.
Es ist einleuchtend, dass Nutzer von Navigationssystemen keine Ahnung haben, wo sie gelandet sind, weil sie einfach auf die Stimme gehört haben, die sagte: "Rechts abbiegen, links abbiegen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeďte rovně a na další křižovatce zahněte doprava.
Geradeaus, an der nächsten Kreuzung dann rechts abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ač šel četnými klikatými a úzkými ulicemi, držel vcelku stále jeden směr, až dorazil do Bethnal Greenu, tam pak náhle zahnul vlevo a brzy zapadl do bludiště bídných a špinavých uliček, jimiž ta stěsnaná a hustě obydlená čtvrť tak oplývá.
Er kam auf seinem Gange durch viele krumme und enge Gassen nach Bethnal Green. Hier bog er plötzlich links ab und tauchte dann in ein Labyrinth von schmutzigen Straßen unter, die es in diesem bevölkerten Stadtteil zu Dutzenden gibt.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme zahnout doprava, protože tady žádná odbočka vpravo není.
- Hier kann man nicht rechts abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahnout"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V představách nemůžeš zahnout?
Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě trošku zahnout ve předu.
Etwas weniger Einlass vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mu, že měl zahnout.
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte tím, za restaurací zahnout do prava?
Meinen Sie vielleicht das Lokal dort, vor uns auf der rechten Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
Fahr ruhig bei Rot!
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme tak třicetkrát různě zahnout, než jsme sem dojeli.
Wir mussten 30 verschiedene Kurven fahren bevor wir hier her gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi klidně zahnout, a to se mnou.
Nein, das kann ich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Emma chystala zahnout, pravděpodobně by si vybrala ženáče, což znamená, že ten chlap je asi taky ženatý.
Wenn Emma fremdgehen würde, würde sie es wahrscheinlich mit einem verheirateten Mann tun, was heißt, dass der Mann wahrscheinlich verheiratet ist.
   Korpustyp: Untertitel