Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak zahnul doprava, kráčel ztěžka dál a trvalo chvíli, než si všiml, že jde nesprávným směrem. jedna otázka byla v každém případě vyřešena;
Dann bog er nach rechts ab und schritt rasch aus, ohne im ersten Augenblick zu merken, daß er in der verkehrten Richtung ging. Eines stand jedenfalls fest.
Jestli má zůstat mimo dohled, musí zahnout doprava.
Er muss rechts abbiegen, um unentdeckt zu bleiben.
Poděkovaljsemmu a hnedjsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory.
wir bogen von der Hauptstraße ab und gelangten auf einen grasüberwucherten Nebenweg, welcher sich nach einer halben Stunde in einen dichten Wald verlor, der sich am Fuße eines Berges hinzog.
Kapitáne, cíl zahnul do ulice Sze Shan.
Captain, er biegt in die Sze Shan Street ab.
Zahnula doleva na Tremontskou a kráčela kolem tichých předměstských domků, oddělených od sebe nízkými živými ploty nebo řadami dekorativních stromků - zvláště se tady zdály být v módě olivovníky.
Sie bog nach links in die Tremont ab und passierte weitere ruhige Vorstadthäuschen, die durch niedrige Hecken oder dekorative Baumreihen voneinander getrennt waren russische Oliven schienen hier besonders en vogue zu sein.
Asi jsem zahnul do nepsávné chodby, Maxi.
Ich muss wohl falsch abgebogen sein, Max.
Můžeme se setkat s lidmi, kteří používají svou GPS a nemají ponětí, kde se ocitli, protože zkrátka poslouchali hlas, který jim říkal: zahněte doprava, zahněte doleva.
Es ist einleuchtend, dass Nutzer von Navigationssystemen keine Ahnung haben, wo sie gelandet sind, weil sie einfach auf die Stimme gehört haben, die sagte: "Rechts abbiegen, links abbiegen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeďte rovně a na další křižovatce zahněte doprava.
Geradeaus, an der nächsten Kreuzung dann rechts abbiegen.
Ač šel četnými klikatými a úzkými ulicemi, držel vcelku stále jeden směr, až dorazil do Bethnal Greenu, tam pak náhle zahnul vlevo a brzy zapadl do bludiště bídných a špinavých uliček, jimiž ta stěsnaná a hustě obydlená čtvrť tak oplývá.
Er kam auf seinem Gange durch viele krumme und enge Gassen nach Bethnal Green. Hier bog er plötzlich links ab und tauchte dann in ein Labyrinth von schmutzigen Straßen unter, die es in diesem bevölkerten Stadtteil zu Dutzenden gibt.
Nemůžeme zahnout doprava, protože tady žádná odbočka vpravo není.
- Hier kann man nicht rechts abbiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo.
Sie gingen nun schneller und bogen in einen Weg ein, der nach links führte.
Zahnuli k domkům na předměstí. Západně od Sedmé ulice.
Sie bogen in ein Wohnviertel westlich der Siebten ein.
O půl bloku níže na Westmorelandskou ulici zahnulo nějaké auto.
Ein Auto bog einen halben Block entfernt in die Westmoreland ein.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Zahnuli na parkoviště u policejní stanice, Bill se stále držel za nimi.
Sie bogen auf den Parkplatz des Polizeireviers ein; Bill folgte ihnen.
Jediné, co si K. uvědomoval o cestě, bylo to, že soudě podle stavu silnice nezahnuli nikam do postranní uličky.
Von dem Weg wußte K. nur, daß sie, nach dem Zustand der Straße zu schließen, noch in keine Seitengasse eingebogen waren.
Dorozuměl se se soudním sluhou o tom, zda to je správná cesta, soudní sluha přikývl, a K. tam teď skutečně zahnul.
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.
K. se dlouho nezabavoval hlídačem a společností na chodbě, zejména když asi v půli chodby uviděl možnost, aby zahnul vpravo jakýmsi otvorem bez dveří.
K. kümmerte sich nicht lange um ihn und die Gesellschaft auf dem Gang, besonders da er etwa in der Hälfte des Ganges die Möglichkeit sah, rechts durch eine türlose Öffnung einzubiegen.
Schmar, vrah, se postavil za měsíčné noci kolem deváté hodiny večer na roh, kolem něhož musel Wese, oběť, zahnout z ulice, kde měl kancelář, do ulice, kde bydlel.
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Šli stále za námořníkem, vyšli z kanceláře a zahnuli do malé chodby, která je po několika krocích dovedla k dvířkům, od nichž vedly krátké schody dolů do člunu, který pro ně byl připraven.
Weiter dem Matrosen folgend, verließen sie das Büro und bogen in einen kleinen Gang ein, der sie nach ein paar Schritten zu einem Türchen brachte, von dem aus eine kurze Treppe in das Boot hinabführte, welches für sie vorbereitet war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec takových klik musí být zahnut k rovině dveří a musí být v ochranném olemování nebo být zapuštěn.
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
A pak dva z nich zahnou doprava, a samostatně vyrazí na východ.
Sie gehen stadtaufwärts und zwei biegen dann rechts ab, einer geht alleine in Richtung Osten.
Okraje předních ochranných zařízení musí být zahnuty směrem k vnějšímu povrchu karoserie.
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Jednou zahneš za správný roh a potkáš toho pravého."
Eines Tages biegst du um die richtige Ecke und triffst den richtigen Mann."
Za účelem snížení nebezpečí zachycení musí být konce nárazníků zahnuty dovnitř, směrem k vnějšímu povrchu.
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Konec takových klik musí být zahnut nazpět k rovině dveří a zabudován do ochranného prvku nebo do vybrání.
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
pokud jsou konce systému zahnuty tak, že nedoje ke kontaktu mezi nimi a koulí o průměru 100 mm a že mezera mezi konci systému a okolní karoserií není větší než 20 mm.
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
Výška průřezu příčníku nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje příčníku nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj; tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje příčníku vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
Die Profilhöhe des Querträgers darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des Querträgers dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des Querträgers an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Výška průřezu ochrany proti podjetí zezadu nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje ochrany proti podjetí zezadu nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj, tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje ochrany proti podjetí zezadu vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
Die Profilhöhe des hinteren Unterfahrschutzes darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahnout"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V představách nemůžeš zahnout?
Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
Ještě trošku zahnout ve předu.
Etwas weniger Einlass vorne.
- Řekni mu, že měl zahnout.
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
Myslíte tím, za restaurací zahnout do prava?
Meinen Sie vielleicht das Lokal dort, vor uns auf der rechten Seite?
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
Museli jsme tak třicetkrát různě zahnout, než jsme sem dojeli.
Wir mussten 30 verschiedene Kurven fahren bevor wir hier her gekommen sind.
Mohla jsi klidně zahnout, a to se mnou.
Nein, das kann ich einfach nicht.
Jestli se Emma chystala zahnout, pravděpodobně by si vybrala ženáče, což znamená, že ten chlap je asi taky ženatý.
Wenn Emma fremdgehen würde, würde sie es wahrscheinlich mit einem verheirateten Mann tun, was heißt, dass der Mann wahrscheinlich verheiratet ist.