Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahnutý gebogen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahnutýgebogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okraj hlavy sběrače je tvořen dolů zahnutým rohem.
Das Ende der Stromabnehmerwippe hat die Form eines nach unten gebogenen Horns.
   Korpustyp: EU
Pro jezdce je zahnutá čepel dobrá zbraň, snadněji ovladatelná.
Für einem Mann auf dem Pferderücken ist die gebogene Klinge etwas Gutes, einfacher zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Držel v ruce popravčí meč se zahnutou čepelí a s bronzovým letícím ptákem na konci. Váha ptáka měla dodat ráně větší důraz.
Er schwang das Richtschwert mit gebogener Klinge, auf der auch noch ein metallener Vogel saß, dessen Gewicht ihm noch mehr Schwung verlieh.
   Korpustyp: Literatur
Tento plastový úlomek je zahnutý, stejně jako byl ten beton.
Dieser Plastiksplitter ist gebogen, genauso wie der Schnellbeton.
   Korpustyp: Untertitel
„háčkem“ zahnutý a ostrý kousek ocelového drátu zpravidla vybavený protihrotem.
„Haken“ ein gebogenes Stück Stahldraht mit scharfer Spitze, meist mit Widerhaken.
   Korpustyp: EU
Oční bulbus se vyjme z očnice tak, že se chirurgickou pinzetou pevně uchopí mžurka a oční sval se ustřihne zahnutými tupými nůžkami zakončenými hrotem.
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
   Korpustyp: EU
Baňka/nádoba se umístí do lázně s ledovou vodou a ochladí se na 0 oC, potom se přidá 5 ml oxidační směsi (3.23) a promíchá se skleněnou lžící se zahnutou špičkou.
Der Kolben/die Flasche wird in ein Eisbad gestellt und auf 0 oC abgekühlt. Dann werden 5 ml der Oxidationsmischung (3.23) hinzugefügt, und es wird mithilfe eines Glasspatels mit gebogener Spitze gemischt.
   Korpustyp: EU
Odporný věšák se k němu vinul jako břečťan a odmítal ho pustit a ukázalo se, ze ho nemůže ani za sebou vléct, protože jedna z jeho zahnutých noh se zahákla za koncový sloupek zábradlí a držela tam jako kotva.
Der tückische, hartnäckige Kleiderständer weigerte sich, ihn freizugeben, und es erwies sich als unmöglich, ihn einfach mitzuschleppen; einer seiner gebogenen Füße schien sich irgendwie wie ein Enterhaken am Treppenpfosten verfangen zu haben, und hielt Norman fest wie ein Anker.
   Korpustyp: Literatur

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahnutý"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkals, že je zahnutý doprava.
- Du hast gesagt, er steht nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
   Korpustyp: Untertitel
Měli zahnutý meče a zpívali o tom, jak zábavný je pirátství?
Trugen die Säbel und sangen Lieder darüber, wie toll es ist, Pirat zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
   Korpustyp: Literatur
Měl temně brunátný obličej, dlouhý, zahnutý nos, hráškově zelené oči, široká ústa a nádherný chrup, kterým se zřejmě rád chlubil, neboť se stále šklebil od ucha k uchu.
Sein Gesicht war von tabakschwarzer Farbe, er hatte eine riesenlange Hakennase, Augen wie große gelbe Erbsen, einen weiten Mund und darin ein prächtiges Gebiß, das er gern zu zeigen schien, denn er grinste unablässig von einem Ohr zum anderen.
   Korpustyp: Literatur
A protože je to křídlo takhle zahnutý proudí vzduch nahoře rychlejš než dole, ačkoliv vítr přišel stejnou rychlostí. A proto vzniká takovej vír.
Und weil dieser Flügel so gewölbt ist, beschleunigt die Luft obenrum schneller als untenrum, obwohl der Wind ja mit der gleichen Geschwindigkeit ankommt.
   Korpustyp: Untertitel