Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková Evropa je lépe způsobilá přispívat ke spravedlivějšímu mezinárodnímu uspořádání než úzká, zahořklá Evropa, jakou mají na mysli xenofobové.
Ein derartiges Europa ist besser geeignet zu einer gerechteren internationalen Ordnung beizutragen, als das enge, verbitterte Europa, dass den Fremdenfeinden vorschwebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy jste jen zahořklý stařec, který touží po pomstě.
Sie sind ein verbitterter alter Mann, der Rache will.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahořklýho chlapa, co jen sedí a myslí na starý dobrý časy.
Die verbitterten Typen, die nur an die guten alten Zeiten denken.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Už je načase, aby ses oženil, než se z tebe stane samotářský a zahořklý dědek.
Es wird Zeit, dass du heiratest, bevor aus dir ein einsamer und verbitterter alter Mann wird.
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítíte se poslední dobou trochu zahořklý a odsuzující?
Hast du dich ein wenig verbittert und ablehnend gefühlt in letzter Zeit?
Jsi zahořklá, protože jsme tě vyhodili?
- Sind Sie verbittert, weil Sie gefeuert wurden?
Ale my víme, že je to zapšklá, zahořklá stará panna.
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahořklý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jen zahořklý novinář, který se mstí.
Ein Journalist fühlt sich auf die Zehen getreten und startet einen Rachefeldzug.
Ještě když byl tvůj otec zahořklý a dělal mě ze života peklo.
Als dein Vater mein Leben zur Hölle machte.
Jsi zahořklý. a já ti jen nabízím šanci stát se zase sám sebou.
Ich biete Ihnen jetzt die Chance, wieder der Held Ihres eigenen Lebens zu werden.