Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahodit wegwerfen 256 verwerfen 16 hinwerfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahoditwegwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gaza je věznice a Izrael podle všeho zahodil klíč.
Gaza ein Gefängnis ist, für das Israel offenbar den Schlüssel weggeworfen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver o ničem takovém nemluvil. A ten dopis prostě zahodil.
Oliver hat nichts erwähnt, er warf den Brief einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak může Unie znovu získat důvěryhodnost, kterou tak bezstarostně zahodila.
Nur dann kann die Union vielleicht die Glaubwürdigkeit wiedergewinnen, die sie so achtlos weggeworfen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jste zahodit klíč, a ne nechat dveře dokořán.
Sie sollten den Schlüssel wegwerfen, nicht die Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Postará se o to, aby ji nikdy nemohla ztratit ani zahodit.
Er würde dafür sorgen, daß sie sie nie wieder verlor oder wegwarf.
   Korpustyp: Literatur
Dali jsme zbraně sem, zamkli to a běželi ke dveřím, abychom klíč zahodili.
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dabei sogar ihre echte Identität angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš jen tak zahodit takový dar od Boha.
Man wirft nicht so einfach eine Gottesgabe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale rozumný člověk jako vy, by asi ty peníze zahodil, nebo ne?
Aber ein vernünftiger Mann wie Sie würde nicht wirklich das Geld wegwerfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahodit

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahodit všechny upomínky@ action:
Alle Erinnerungen ausblenden@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Zahodit vše@ info: tooltip
Alle ausblenden@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Zahodit všechny tyhle věci.
Ich habe all die Sachen irgendwie satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zahodit svou práci.
- Ich habe schon was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji můžeš zahodit.
Wirf das Ding einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě ji zahodit.
Du darfst das nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte zahodit zbraně.
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ten zápas zahodit.
- Wir müssen das Spiel absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahodit celý můj život?
Zulassen, dass sie mich ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho přece zahodit.
Dann wirf es doch einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji někam zahodit.
Er muss sie weggeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš to všechno zahodit?
Willst du deswegen jetzt alles hinschmeiáen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš to celé zahodit.
Das wirft man nicht einfach alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to chceš zahodit?
Warum wirfst du das einfach weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho prostě zahodit.
Sie können es uns doch nicht wegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Zahodit to je svatokrádež.
Das wegzuwerfen ist ein Sakrileg.
   Korpustyp: Untertitel
Zahodit, no tak!
Los!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji muset zahodit.
- Jetzt hör schon auf!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ji někde zahodit.
Ich habe sie wohl weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotný to všechno zahodit?
Bist du bereit, das alles hier aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to jen tak zahodit!
Das schmeisst mann nicht einfach weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi ho zahodit, co?
Du konntest es nicht über dich bringen, sie wegzuwerfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A teď to máme zahodit?
Und jetzt schmeißen wir alles hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tenhle vztah nadobro zahodit?
Kann diese Beziehung ewig halten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych tě někam zahodit?
- Soll ich dich irgendwohin fahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně to chceš všechno zahodit?
Du willst wirklich Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zahodit daleko odsud.
Ich möchte sie weit von diesem Ort wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než zahodit celý život.
- Besser als ein Leben fortzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu čepici už můžeš zahodit.
Du kannst deine Mütze abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle všechno jen tak zahodit.
- Ich meine, all das wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, koukej zahodit ty granáty!
Harry, du solltest die Granaten verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahodit upomínky pro vybrané události@ action: button
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Zahodit upomínky pro všechny události@ action: button
Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Řek sem, že to máš zahodit?!
Hab ich dir erlaubt, sie wegzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- No jasně. Rovnou to můžu zahodit. Chase?
- Ja, und dann bekomm ich's nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A ty to teď chceš všechno zahodit?
Und du wirfst das alles einfach so weg?
   Korpustyp: Untertitel
Je šílené kvůli nim všechno zahodit.
Es ist verrückt, das wegen ihnen wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak mě přiměl zahodit můj život?"
Wie hat er mich dazu gebracht, mein Leben wegzuwerfen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel to vážně. Máš tu kudlu zahodit.
Er meint, ihr sollt mich losschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak zahodit 5 let života.
Wir können nicht einfach so 5 Jahre wegwischen, das können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud chceš vyhrát, musíš zahodit zábrany.
Du musst unter die Gürtellinie gehen, um das zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska se nedá zahodit jako odpadek.
Das bedeutet, Liebe genommen und wie Abfall weggeworfen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak tohle mohl Don zahodit.
Ich fasse es nicht, dass Don dich weggeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ho nechat zahodit tuto příležitost.
Du darfst ihm nicht erlauben, sich diese Gelegenheit entgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to buď vypít, anebo zahodit.
Entweder du trinkst es oder du lässt es.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by neslušné ji jen tak zahodit.
Es wäre unhöflich, sie einfach wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš takhle zahodit čtyři roky na škole.
Du kannst nicht vier Jahre College verschenken!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete kvůli tomu zahodit svou kariéru?
Wollen Sie wirklich Ihre Karriere deswegen auf's Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou příležitost nemůžeš jen tak zahodit.
Sowas wirft man nicht einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo celý život zahodit do smetí?
Oder die Welt in Schutt und Asche zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi musel zahodit falešný život.
- auch wenn es bedeutete, deine Tarnung aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zahodit něco tak úžasného jako Stanford.
Ich habe alles immer so schnell wie möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zahodit ženskou, ale ne zbraň.
- Ich habe sie dem Mädchen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem zahodit celý svůj život.
(Teddy) Ich hätte fast mein ganzes Leben weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nemůžeš jen tak zahodit, Snaporazíčku!
Alter Snaporaz, da kann man nicht nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu šanci jen tak zahodit.
So was sagt man nicht einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, možná bys měl tu obludu zahodit.
Vielleicht solltest du den Dinosaurier rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to všechno jen tak zahodit?
Und du schmeißt jetzt einfach so alles hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív chtěl tu hnusnou věc zahodit, ale rozmyslel si to.
Sein erster Impuls war, das gottverdammte Ding wegzuwerfen, aber er hielt sich zurück.
   Korpustyp: Literatur
Znovu našíst glosář z disku. Zahodit při tom změny@ info
Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen@info
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme vás zavřít za 20 přestupků a zahodit klíč.
Wir könnten Sie aufgrund von 20 Verstößen einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nehodlám zahodit šanci, že se stanu hrdinou.
Ich werde die Chance, Held zu spielen, nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak zahodit zbraň, to je asi taky pravidlo, že?
Und die Waffe danach loszuwerden wäre dann auch eine Regel, schätze ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příležitost, kterou nemůžeme jen tak zahodit.
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani to nezkusit. Zahodit šanci k odpálení?
Aber ich hatte nicht mal die Chance, den Ball über das Feld zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to všechno zahodit kvůli znetvořenému mrzákovi?
- Ist es das wert, alles zu verlieren, für einen entstellten Krüppel?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotna zahodit minulost a stát se lepší než sestra!
Ich möchte stärker sein als meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jenom jeden život a nemůžou ho zahodit.
Sie haben ein Leben, aber sie verplempern es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve musíte zahodit zbraň a vyjít ven.
Aber zuerst müssen Sie die Waffe weglegen und rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je cas zahodit svou lásku jako laciný víno.
Großartig, wie der Hund alles beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já-já nemůžu všechno zahodit, vždy, když zavoláš.
Ich-ich kann nicht einfach alles stehen und liegen lassen, wenn du anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nikdy jsem neměl dost odvahy zahodit všechny ideály.
Ich hatte noch nie den Mut, an nichts zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Co není v pořádku je zahodit svou vlastní budoucnost.
Es ist nicht richtig, deine Zukunft wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodl zahodit Nevěstu jak jen to šlo.
Also beschloss ich, "The Wedding Bride" möglichst weit hinter mir zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji mohu zahodit hned při první příležitosti?
Wie käme ich dazu, gleich beim ersten Mal mit dem Grundsatz zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáte mi jako někdo, kdo chce zahodit svůj život.
Sie erscheinen nicht wie jemand, der gerne sein Leben wegwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zahodit důkazy, které jsme dávali tak těžko dohromady?
Dann sind alle Beweise verloren. Und wissen Sie was.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh vás všechny obdařil. Nesmíte ten dar zahodit.
Der Herrgott hat euch alle, wie ihr hier steht, mit einem unglaublichen Talent gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak zahodit takový dar od Boha.
Man wirft nicht so einfach eine Gottesgabe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zahodit, to všechno kvůli blbcovi se spatnou výslovností.
Und das wegen eines Hosenwichsers.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nerozhodl o tom, zahodit peníze všech ostatních, jasný?
Ich hab die Entscheidung nicht getroffen jemand anderem sein Geld wegzuwerfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě všechno, co se ty právě snažíš zahodit.
Die hat sich all das, was du da gerade aufs Spiel setzt, bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to všechno jen tak zahodit, ne beze snahy.
Ich bin nicht so stark wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zahodit celou vaši dosavadní kariéru pro zločin někoho jiného?
Sind Sie bereit, Ihre gesamte Karriere für die Verbrechen eines anderen aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, že by to byla chyba, ho jen tak zahodit?
Siehst du nun, was für ein Fehler es wäre, es wegzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde neuložené změny. Přejete si před uzavřením okna " knihy frází " změny aplikovat anebo je zahodit?
Es gibt ungesicherte Änderungen. Möchten Sie diese Änderungen übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster schließen?
   Korpustyp: Fachtext
Skandinávský model flexikurity, dobrovolnou spolupráci mezi odborovými organizacemi a zaměstnavateli, můžeme zahodit.
Das skandinavische Flexicurity-Modell, die freiwillige Zusammenarbeit von Gewerkschaften und Arbeitgebern, kann damit verschrottet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postará se o to, aby ji nikdy nemohla ztratit ani zahodit.
Er würde dafür sorgen, daß sie sie nie wieder verlor oder wegwarf.
   Korpustyp: Literatur
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla jsem v ruce cennou informaci, to jsem ji měla jen tak zahodit?
Wertvolle Informationen sind zur Tür reingekommen, hätte ich sie gehen lassen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypadalo to jako dobrý nápad. Zahodit staré věci, začít znovu.
Ja, es schien eine gute Idee zu sein, alte Spuren wegzuwerfen, neu anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale myslím, že bys neměl zahodit to spojení, které jste vy dva měli.
Nein, aber ich denke du solltest diese Verbindung, die ihr habt, nicht einfach wegscheißen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenaznačujete snad, že máme tento největší objev v dějinách lidstva zahodit?
Alles, was ich weiß, ist, dass es weite Wege hinter sich hat, um Molly zu schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad tolik mužů, že si můžeme dovolit zahodit schopná mladá těla a pracovní sílu?
Sind wir so gut besetzt, dass wir es uns leisten können, fähige junge Körper und ausgebildete Arbeitskräfte abzuweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Borgové vědí všechno to co on, je načase tu knihu zahodit.
Und die Borg wissen jetzt alles, was er wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se obklopit svou Gothickou pýchou, Niku, a zahodit svou černou bundu.
Du solltest deinen Grufti stolz begraben und die Jacke ausziehen, Nik.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy se náhodně rozhodl zahodit mnohamilionový kontrakt, čímž vybízí čínskou vládu k žalobám a hněvu.
Teddy entschied wahllos einen Multimillionen Dollar Vertrag in die Tonne zu hauen, lud damit Anklagen ein, und den Zorn der chinesischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
To je 157 hodin, to dělá sedm dní, chceš tím kufrem zahodit celý týden?
Das macht 1 57 Stunden. Das sind sieben Tage. Sie möchten Ihrem Gepäck 'ne ganze Woche opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že když jsme teď vlastně něco jako bohové, můžeme ten dar jen tak zahodit?
Glaubst du, das Schicksal machte uns zu Göttern, damit wir die Gaben ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je podle tebe v pořádku, že chceš zahodit těch čtrnáct let, protože už je pozdě.
Aber das ist okay. Du schmeißt vierzehn Jahre zum Fenster raus und sagst, es ist vorbei, Christoffer. Aber ich glaube nicht, dass es vorbei ist!
   Korpustyp: Untertitel