Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaza je věznice a Izrael podle všeho zahodil klíč.
Gaza ein Gefängnis ist, für das Israel offenbar den Schlüssel weggeworfen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver o ničem takovém nemluvil. A ten dopis prostě zahodil.
Oliver hat nichts erwähnt, er warf den Brief einfach weg.
Jen tak může Unie znovu získat důvěryhodnost, kterou tak bezstarostně zahodila.
Nur dann kann die Union vielleicht die Glaubwürdigkeit wiedergewinnen, die sie so achtlos weggeworfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jste zahodit klíč, a ne nechat dveře dokořán.
Sie sollten den Schlüssel wegwerfen, nicht die Tür öffnen.
Postará se o to, aby ji nikdy nemohla ztratit ani zahodit.
Er würde dafür sorgen, daß sie sie nie wieder verlor oder wegwarf.
Dali jsme zbraně sem, zamkli to a běželi ke dveřím, abychom klíč zahodili.
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen.
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dabei sogar ihre echte Identität angeben.
Nemůžeš jen tak zahodit takový dar od Boha.
Man wirft nicht so einfach eine Gottesgabe weg.
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
Ale rozumný člověk jako vy, by asi ty peníze zahodil, nebo ne?
Aber ein vernünftiger Mann wie Sie würde nicht wirklich das Geld wegwerfen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď federálové budou muset zahodit jeho výpověď.
Jetzt müssen die Bundesagenten seine Aussage verwerfen.
Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?
Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?
Dobře, tak to staré zahodím a přijdu s něčím novým.
Stimmt, also verwerfe ich es und komme mit einem neuen Plan daher.
Zahodit změny a znovu načíst@ info
Änderungen verwerfen und neu laden@info
Od počátku byla tato hra zmanipulovaná, užívalo se různých zkratek a práva mého klienta podle čtvrtého dodatku byly zahozeny.
Vom Beginn bis zum Ende, wurde dieses Spiel gestellt, Ecken wurden abgeschnitten und vierte Zusatzartikel meines Mandanten wurde verworfen.
Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu.
Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen.
Ich habe diese DNA nicht verworfen.
V aktivním modulu jsou neuložené změny. Přejete si změny aplikovat nebo zahodit?
Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert. Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?
Cíl posílit zaměstnanost, produktivitu a sociální soudržnost obsažený ve strategii růstu Evropa 2020 nemůžeme kvůli současným finančním problémům zahodit.
Das Ziel, Beschäftigung, Produktivität und sozialen Zusammenhalt in der Europa 2020-Wachstumsstrategie anzukurbeln, darf nicht aufgrund der gegenwärtigen Finanzprobleme verworfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi podroušený Loki oznámil Bohu, že končí, zahodil plamenný meč a poslal Ho k šípku.
Völlig betrunken kündigt Loki seine Stellung, wirft sein flammendes Schwert hin und zeigt Ihm den Finger.
Loni skoro zahodil film za $100 milionů kvůli Mandy Moore.
Der Kerl hat letztes Jahr wegen Mandy Moore fast einen $100 Mio. Film hingeworfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahodit
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahodit všechny upomínky@ action:
Alle Erinnerungen ausblenden@action:inmenu
Zahodit vše@ info: tooltip
Alle ausblenden@info:tooltip
Zahodit všechny tyhle věci.
Ich habe all die Sachen irgendwie satt.
Nemůžeš zahodit svou práci.
- Ich habe schon was Besseres.
Wirf das Ding einfach weg.
Du darfst das nicht verschwenden.
Pane, musíte zahodit zbraně.
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
- Musíme ten zápas zahodit.
- Wir müssen das Spiel absagen.
Zulassen, dass sie mich ruiniert?
Dann wirf es doch einfach weg.
Er muss sie weggeworfen haben.
-Chceš to všechno zahodit?
Willst du deswegen jetzt alles hinschmeiáen?
Das wirft man nicht einfach alles weg.
Warum wirfst du das einfach weg?
Nemůžeme ho prostě zahodit.
Sie können es uns doch nicht wegnehmen!
Zahodit to je svatokrádež.
Das wegzuwerfen ist ein Sakrileg.
Musela jsem ji někde zahodit.
Ich habe sie wohl weggeworfen.
Jsi ochotný to všechno zahodit?
Bist du bereit, das alles hier aufzugeben?
Nemůžeš to jen tak zahodit!
Das schmeisst mann nicht einfach weg!
Nemohl jsi ho zahodit, co?
Du konntest es nicht über dich bringen, sie wegzuwerfen, oder?
Und jetzt schmeißen wir alles hin?
Můžeme tenhle vztah nadobro zahodit?
Kann diese Beziehung ewig halten?
Chceš, abych tě někam zahodit?
- Soll ich dich irgendwohin fahren?
- Vážně to chceš všechno zahodit?
Du willst wirklich Schluss machen?
Chci to zahodit daleko odsud.
Ich möchte sie weit von diesem Ort wegschaffen.
- Lepší než zahodit celý život.
- Besser als ein Leben fortzuwerfen.
Tu čepici už můžeš zahodit.
Du kannst deine Mütze abnehmen.
- Tohle všechno jen tak zahodit.
- Ich meine, all das wegzuwerfen.
Harry, koukej zahodit ty granáty!
Harry, du solltest die Granaten verschwinden lassen.
Zahodit upomínky pro vybrané události@ action: button
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen@action:button
Zahodit upomínky pro všechny události@ action: button
Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen@action:button
Řek sem, že to máš zahodit?!
Hab ich dir erlaubt, sie wegzuwerfen?
- No jasně. Rovnou to můžu zahodit. Chase?
- Ja, und dann bekomm ich's nie wieder.
A ty to teď chceš všechno zahodit?
Und du wirfst das alles einfach so weg?
Je šílené kvůli nim všechno zahodit.
Es ist verrückt, das wegen ihnen wegzuschmeißen.
"Jak mě přiměl zahodit můj život?"
Wie hat er mich dazu gebracht, mein Leben wegzuwerfen?"
Nemyslel to vážně. Máš tu kudlu zahodit.
Er meint, ihr sollt mich losschneiden.
Nemůžeme jen tak zahodit 5 let života.
Wir können nicht einfach so 5 Jahre wegwischen, das können wir nicht.
A pokud chceš vyhrát, musíš zahodit zábrany.
Du musst unter die Gürtellinie gehen, um das zu gewinnen.
Láska se nedá zahodit jako odpadek.
Das bedeutet, Liebe genommen und wie Abfall weggeworfen zu haben.
Nechápu, jak tohle mohl Don zahodit.
Ich fasse es nicht, dass Don dich weggeworfen hat.
Nesmíš ho nechat zahodit tuto příležitost.
Du darfst ihm nicht erlauben, sich diese Gelegenheit entgehen zu lassen.
Můžeš to buď vypít, anebo zahodit.
Entweder du trinkst es oder du lässt es.
Bylo by neslušné ji jen tak zahodit.
Es wäre unhöflich, sie einfach wegzuwerfen.
Nemůžeš takhle zahodit čtyři roky na škole.
Du kannst nicht vier Jahre College verschenken!
Opravdu chcete kvůli tomu zahodit svou kariéru?
Wollen Sie wirklich Ihre Karriere deswegen auf's Spiel setzen?
Takovou příležitost nemůžeš jen tak zahodit.
Sowas wirft man nicht einfach weg.
Nebo celý život zahodit do smetí?
Oder die Welt in Schutt und Asche zu legen?
I když jsi musel zahodit falešný život.
- auch wenn es bedeutete, deine Tarnung aufzugeben.
Nemůžeš zahodit něco tak úžasného jako Stanford.
Ich habe alles immer so schnell wie möglich gemacht.
Můžeš zahodit ženskou, ale ne zbraň.
- Ich habe sie dem Mädchen gegeben.
Mohl jsem zahodit celý svůj život.
(Teddy) Ich hätte fast mein ganzes Leben weggeworfen.
Tohle přece nemůžeš jen tak zahodit, Snaporazíčku!
Alter Snaporaz, da kann man nicht nein sagen.
Nemůžeš tu šanci jen tak zahodit.
So was sagt man nicht einfach ab.
Víš, možná bys měl tu obludu zahodit.
Vielleicht solltest du den Dinosaurier rausschmeißen.
Chceš to všechno jen tak zahodit?
Und du schmeißt jetzt einfach so alles hin?
Nejdřív chtěl tu hnusnou věc zahodit, ale rozmyslel si to.
Sein erster Impuls war, das gottverdammte Ding wegzuwerfen, aber er hielt sich zurück.
Znovu našíst glosář z disku. Zahodit při tom změny@ info
Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen@info
Můžeme vás zavřít za 20 přestupků a zahodit klíč.
Wir könnten Sie aufgrund von 20 Verstößen einsperren lassen.
Rozhodně nehodlám zahodit šanci, že se stanu hrdinou.
Ich werde die Chance, Held zu spielen, nicht abschlagen.
A pak zahodit zbraň, to je asi taky pravidlo, že?
Und die Waffe danach loszuwerden wäre dann auch eine Regel, schätze ich mal.
Je to příležitost, kterou nemůžeme jen tak zahodit.
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Ale ani to nezkusit. Zahodit šanci k odpálení?
Aber ich hatte nicht mal die Chance, den Ball über das Feld zu schlagen.
Stojí za to všechno zahodit kvůli znetvořenému mrzákovi?
- Ist es das wert, alles zu verlieren, für einen entstellten Krüppel?
Jsem ochotna zahodit minulost a stát se lepší než sestra!
Ich möchte stärker sein als meine Schwester.
Mají jenom jeden život a nemůžou ho zahodit.
Sie haben ein Leben, aber sie verplempern es.
Ale nejprve musíte zahodit zbraň a vyjít ven.
Aber zuerst müssen Sie die Waffe weglegen und rauskommen.
Je cas zahodit svou lásku jako laciný víno.
Großartig, wie der Hund alles beobachtet.
Já-já nemůžu všechno zahodit, vždy, když zavoláš.
Ich-ich kann nicht einfach alles stehen und liegen lassen, wenn du anrufst.
Ano, nikdy jsem neměl dost odvahy zahodit všechny ideály.
Ich hatte noch nie den Mut, an nichts zu glauben.
Co není v pořádku je zahodit svou vlastní budoucnost.
Es ist nicht richtig, deine Zukunft wegzuwerfen.
Tak jsem se rozhodl zahodit Nevěstu jak jen to šlo.
Also beschloss ich, "The Wedding Bride" möglichst weit hinter mir zu lassen.
Jak ji mohu zahodit hned při první příležitosti?
Wie käme ich dazu, gleich beim ersten Mal mit dem Grundsatz zu brechen?
Nepřipadáte mi jako někdo, kdo chce zahodit svůj život.
Sie erscheinen nicht wie jemand, der gerne sein Leben wegwirft.
Chceš zahodit důkazy, které jsme dávali tak těžko dohromady?
Dann sind alle Beweise verloren. Und wissen Sie was.
Bůh vás všechny obdařil. Nesmíte ten dar zahodit.
Der Herrgott hat euch alle, wie ihr hier steht, mit einem unglaublichen Talent gesegnet.
Nemůžeš jen tak zahodit takový dar od Boha.
Man wirft nicht so einfach eine Gottesgabe weg.
Zahodit, to všechno kvůli blbcovi se spatnou výslovností.
Und das wegen eines Hosenwichsers.
Já jsem nerozhodl o tom, zahodit peníze všech ostatních, jasný?
Ich hab die Entscheidung nicht getroffen jemand anderem sein Geld wegzuwerfen, okay?
Má v sobě všechno, co se ty právě snažíš zahodit.
Die hat sich all das, was du da gerade aufs Spiel setzt, bewahrt.
Nemůžete to všechno jen tak zahodit, ne beze snahy.
Ich bin nicht so stark wie Sie.
Chcete zahodit celou vaši dosavadní kariéru pro zločin někoho jiného?
Sind Sie bereit, Ihre gesamte Karriere für die Verbrechen eines anderen aufzugeben?
Chápeš, že by to byla chyba, ho jen tak zahodit?
Siehst du nun, was für ein Fehler es wäre, es wegzuwerfen?
Jsou zde neuložené změny. Přejete si před uzavřením okna " knihy frází " změny aplikovat anebo je zahodit?
Es gibt ungesicherte Änderungen. Möchten Sie diese Änderungen übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster schließen?
Skandinávský model flexikurity, dobrovolnou spolupráci mezi odborovými organizacemi a zaměstnavateli, můžeme zahodit.
Das skandinavische Flexicurity-Modell, die freiwillige Zusammenarbeit von Gewerkschaften und Arbeitgebern, kann damit verschrottet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postará se o to, aby ji nikdy nemohla ztratit ani zahodit.
Er würde dafür sorgen, daß sie sie nie wieder verlor oder wegwarf.
Budoucí teroristé, kteří jsou připraveni zahodit svůj život, budou dokonce poskytovat svou skutečnou totožnost.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
Měla jsem v ruce cennou informaci, to jsem ji měla jen tak zahodit?
Wertvolle Informationen sind zur Tür reingekommen, hätte ich sie gehen lassen sollen?
Jo, vypadalo to jako dobrý nápad. Zahodit staré věci, začít znovu.
Ja, es schien eine gute Idee zu sein, alte Spuren wegzuwerfen, neu anzufangen.
Ne, ale myslím, že bys neměl zahodit to spojení, které jste vy dva měli.
Nein, aber ich denke du solltest diese Verbindung, die ihr habt, nicht einfach wegscheißen, oder?
Nenaznačujete snad, že máme tento největší objev v dějinách lidstva zahodit?
Alles, was ich weiß, ist, dass es weite Wege hinter sich hat, um Molly zu schwängern.
Máme snad tolik mužů, že si můžeme dovolit zahodit schopná mladá těla a pracovní sílu?
Sind wir so gut besetzt, dass wir es uns leisten können, fähige junge Körper und ausgebildete Arbeitskräfte abzuweisen?
Jestli Borgové vědí všechno to co on, je načase tu knihu zahodit.
Und die Borg wissen jetzt alles, was er wusste.
Můžeš se obklopit svou Gothickou pýchou, Niku, a zahodit svou černou bundu.
Du solltest deinen Grufti stolz begraben und die Jacke ausziehen, Nik.
Teddy se náhodně rozhodl zahodit mnohamilionový kontrakt, čímž vybízí čínskou vládu k žalobám a hněvu.
Teddy entschied wahllos einen Multimillionen Dollar Vertrag in die Tonne zu hauen, lud damit Anklagen ein, und den Zorn der chinesischen Regierung.
To je 157 hodin, to dělá sedm dní, chceš tím kufrem zahodit celý týden?
Das macht 1 57 Stunden. Das sind sieben Tage. Sie möchten Ihrem Gepäck 'ne ganze Woche opfern?
Myslíš si, že když jsme teď vlastně něco jako bohové, můžeme ten dar jen tak zahodit?
Glaubst du, das Schicksal machte uns zu Göttern, damit wir die Gaben ablehnen?
Možná je podle tebe v pořádku, že chceš zahodit těch čtrnáct let, protože už je pozdě.
Aber das ist okay. Du schmeißt vierzehn Jahre zum Fenster raus und sagst, es ist vorbei, Christoffer. Aber ich glaube nicht, dass es vorbei ist!