Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně je nutno provádět politiku společenského usmíření, aby byly rány způsobené terorismem zahojeny.
Abschließend erfordert sie auch eine Politik der sozialen Aussöhnung, damit die vom Terrorismus verursachten Wunden heilen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Zpráva však nenastínila, jaká politická opatření bude třeba přijmout, aby se zahojily rány tohoto národa.
Was der Bericht nicht leistet, ist eine Auflistung der erforderlichen Strategien, um die Wunden dieser Nation zu heilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se modlím, aby právě čas tyto rány zahojil.
Jetzt bete ich, dass die Zeit die Wunden heilt.
Čas ještě doposud nevyřešil tyto rozpory, ani nezahojil rány mezi třemi konstitutivními národy Bosny a Hercegoviny.
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auch nicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas všechno zahojí, občas ho je jen třeba o něco víc.
Die Zeit heilt alle Wunden, manchmal dauert es nur etwas länger.
Jsem si jistá, že oficiální uznání existence systému žen společnic a omluva jménem japonské vlády by také pomohla zahojit rány naší bolestivé společné historie.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie, vím, že tu ránu nic nezahojí.
Annie, ich weiß, daß nichts Ihre Wunden heilen kann.
Má-li se tato jizva zahojit, bude zapotřebí vyvinout mnoho úsilí o oživení fungujícího hospodářství, posílení vnitřní bezpečnosti a zlepšení vztahů mezi Palestinci a jejich sousedy a mezinárodním společenstvím.
Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, že se ti blanka vždycky zahojí.
Zu schade, dass dein Jungfernhäutchen immer heilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rány ale zdaleka nejsou zahojeny a každé opatření EU je odpovídajícím způsobem hodnoceno.
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Léčba skončila dříve, než se rány zcela zahojily.
Bevor die Wunden ganz verheilen konnten, wurde die Behandlung beendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její tvář se nádherně zahojila za 3 dny.
Ihr Gesicht war nach 3 Tagen vollständig verheilt.
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einschnitt ist gut verheilt.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rány se ještě nezahojily tak, jak jsem si myslel.
Die alten Wunden sind noch nicht so gut verheilt, wie ich dachte.
jde o zvířata, která podstoupila veterinární zákrok v souvislosti s praktikami jako odrohování nebo kastrace, za předpokladu, že rány byly úplně zahojeny.
Es handelt sich um Tiere, die einem im Rahmen der Tierhaltungspraxis üblichen tierärztlichen Eingriff unterzogen wurden, wie z. B. der Enthornung oder Kastration, wobei die Wunden vollständig verheilt sein müssen.
Jizvy po operaci se ještě nezahojily.
Die Narben sind noch nicht verheilt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem ti, že tam nemáš chodit, dokud se ti to nezahojí.
Ich sagte dir, du sollst nicht gehen, - bis es verheilt ist.
Promiň, musí se to zahojit, abych se mohl vrátit k práci.
Entschuldige. Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Nebude tam mít ani jizvu, až se to zahojí.
Er wird nicht mal eine Narbe sehen, wenn es verheilt ist.
Musíme to nechat obvázané a nechat to, aby se to zahojilo.
Die Wunde muss verbunden bleiben, dann verheilt sie.
Nemůžeme na nic přijít, protože ať už jakékoli zranění způsobilo tu původní bolest, už se dávno zahojilo.
Wir können nichts finden, denn egal welche Verletzung auch immer die ursprünglichen Schmerzen verursacht hat, vor langer Zeit verheilt ist.
Ale zahojilo se to rychle, ne?
Aber trotzdem ist es gut verheilt, oder?
Zdá se, že zranění od Černovody se ti zahojila.
Eure Wunden vom Blackwater scheinen verheilt zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ruce se zahojí rychle, " pomyslel si.
"Die Hände heilen schnell", dachte er.
Zbytek srdce se nebude muset tak přetěžovat a v klidu se zahojí.
Ich sollten den Rest des Herzens daran hindern so hart zu arbeiten während es heilt.
Jak oba dobře víme, srdce se zahojilo.
Wie Sie und ich wissen, heilt das Herz.
Nikdy se ti to nezahojí, když nenecháš na pokoji ty strupy.
Das wird nie heilen, wenn du dran herumfingerst.
Nezahojí se to, když si na to budeš pořád šahat.
Wenn du es nicht in ruhe lässt, wird es nie heilen.
Odpusť mému tělu hříchy, Pane, ale dávají mému srdci sílu zahojit se.
Verzeiht die Sünden meines Körpers, oh Herr, weil sie meinem Herzen Kraft geben müssen, um es zu heilen.
Přešly měsíce a rány se zahojily.
Es vergehen Monate. Seine Wunden heilen.
Zlomil jsem si stehenní i lýtkovou kost, ale zahojilo se to ještě než jsi mě odvezla do nemocnice.
Mein Oberschenkel und mein Wadenbein waren gebrochen, aber sie waren geheilt, noch bevor du mich ins Krankenhaus gebracht hattest.
Tohle se mi nikdy nezahojí.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahojit"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zahojit všechny rány, co?
- Die heilt alle Wunden, nicht?
Musíme tyto okupační rány zahojit.
Chce zahojit poslední jizvy, které stále zůstávají.
Er will sich mit ihm versöhnen.
Ta rána by se měla zahojit.
Du solltest die Wunde besser abheilen lassen.
napadení oběti má zahojit vnitřní rivalitu, která by rozdělila společnost.
Ein Opfer anzugreifen überdeckt interne Rivalitäten, die eine Gemeinschaft zu zerstören drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nic jiného než čas ti nepomůže zahojit tvou bolest.
Nichts wird deinen Schmerz lindern können. Nur die Zeit.
- Bello, některé věci nedokáže zahojit ani náš jed.
Es gibt Dinge, gegen die kommt auch kein Vampirgift an.
- Vím, jak tě zničilo, když jsi ztratila Daisy, a tohle maličký by ti mohlo zahojit rány.
- Ich weiß, wie am Boden zerstört du warst, nachdem du Daisy verloren hast, darum habe ich mir gedacht, die kleine Rose hier würde den Schmerz lindern.
Irácký premiér Núrí Málikí, jenž zastupuje vládnoucí šíitsko-kurdskou koalici, vyjádřil naději, že diktátorův konec pomůže zahojit sektářské sváry.
Iraks Premierminister Nuri el Maliki, der die regierende schiitisch-kurdische Koalition vertritt, hat die Hoffnung geäußert, dass das Ende des Diktators dazu beitragen werde, die Gräben zwischen den Konfessionen zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vděčný za práci týmu slečny Dunbarové, již věnovali vyšetřování, a založím proto dvoustrannou komisi, která prozkoumá reformu financování kampaní, aby se historie neopakovala, a aby náš národ dovedl tyto rány zahojit.
Ich bin dankbar für den Einsatz, den Ms. Dunbar und ihr Team während ihrer Untersuchung geleistet haben. Als Reaktion werde ich eine überparteiliche Kommission für eine Reform der Wahlkampffinanzierung einsetzen, damit sich die Geschichte nicht wiederholt und damit unsere Nation sich von diesen Wunden erholen kann.