Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahojit heilen 121 verheilen 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahojitheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně je nutno provádět politiku společenského usmíření, aby byly rány způsobené terorismem zahojeny.
Abschließend erfordert sie auch eine Politik der sozialen Aussöhnung, damit die vom Terrorismus verursachten Wunden heilen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva však nenastínila, jaká politická opatření bude třeba přijmout, aby se zahojily rány tohoto národa.
Was der Bericht nicht leistet, ist eine Auflistung der erforderlichen Strategien, um die Wunden dieser Nation zu heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se modlím, aby právě čas tyto rány zahojil.
Jetzt bete ich, dass die Zeit die Wunden heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Čas ještě doposud nevyřešil tyto rozpory, ani nezahojil rány mezi třemi konstitutivními národy Bosny a Hercegoviny.
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auch nicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas všechno zahojí, občas ho je jen třeba o něco víc.
Die Zeit heilt alle Wunden, manchmal dauert es nur etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že oficiální uznání existence systému žen společnic a omluva jménem japonské vlády by také pomohla zahojit rány naší bolestivé společné historie.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, vím, že tu ránu nic nezahojí.
Annie, ich weiß, daß nichts Ihre Wunden heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se tato jizva zahojit, bude zapotřebí vyvinout mnoho úsilí o oživení fungujícího hospodářství, posílení vnitřní bezpečnosti a zlepšení vztahů mezi Palestinci a jejich sousedy a mezinárodním společenstvím.
Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škoda, že se ti blanka vždycky zahojí.
Zu schade, dass dein Jungfernhäutchen immer heilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahojit se verheilen 24 heilen 9

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahojit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zahojit všechny rány, co?
- Die heilt alle Wunden, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyto okupační rány zahojit.
- Schwierig zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zahojit poslední jizvy, které stále zůstávají.
Er will sich mit ihm versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána by se měla zahojit.
Du solltest die Wunde besser abheilen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
napadení oběti má zahojit vnitřní rivalitu, která by rozdělila společnost.
Ein Opfer anzugreifen überdeckt interne Rivalitäten, die eine Gemeinschaft zu zerstören drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nic jiného než čas ti nepomůže zahojit tvou bolest.
Nichts wird deinen Schmerz lindern können. Nur die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bello, některé věci nedokáže zahojit ani náš jed.
Es gibt Dinge, gegen die kommt auch kein Vampirgift an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak tě zničilo, když jsi ztratila Daisy, a tohle maličký by ti mohlo zahojit rány.
- Ich weiß, wie am Boden zerstört du warst, nachdem du Daisy verloren hast, darum habe ich mir gedacht, die kleine Rose hier würde den Schmerz lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Irácký premiér Núrí Málikí, jenž zastupuje vládnoucí šíitsko-kurdskou koalici, vyjádřil naději, že diktátorův konec pomůže zahojit sektářské sváry.
Iraks Premierminister Nuri el Maliki, der die regierende schiitisch-kurdische Koalition vertritt, hat die Hoffnung geäußert, dass das Ende des Diktators dazu beitragen werde, die Gräben zwischen den Konfessionen zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem vděčný za práci týmu slečny Dunbarové, již věnovali vyšetřování, a založím proto dvoustrannou komisi, která prozkoumá reformu financování kampaní, aby se historie neopakovala, a aby náš národ dovedl tyto rány zahojit.
Ich bin dankbar für den Einsatz, den Ms. Dunbar und ihr Team während ihrer Untersuchung geleistet haben. Als Reaktion werde ich eine überparteiliche Kommission für eine Reform der Wahlkampffinanzierung einsetzen, damit sich die Geschichte nicht wiederholt und damit unsere Nation sich von diesen Wunden erholen kann.
   Korpustyp: Untertitel