Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem ti, že tam nemáš chodit, dokud se ti to nezahojí.
Ich sagte dir, du sollst nicht gehen, - bis es verheilt ist.
Promiň, musí se to zahojit, abych se mohl vrátit k práci.
Entschuldige. Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Nebude tam mít ani jizvu, až se to zahojí.
Er wird nicht mal eine Narbe sehen, wenn es verheilt ist.
Musíme to nechat obvázané a nechat to, aby se to zahojilo.
Die Wunde muss verbunden bleiben, dann verheilt sie.
Nemůžeme na nic přijít, protože ať už jakékoli zranění způsobilo tu původní bolest, už se dávno zahojilo.
Wir können nichts finden, denn egal welche Verletzung auch immer die ursprünglichen Schmerzen verursacht hat, vor langer Zeit verheilt ist.
Ale zahojilo se to rychle, ne?
Aber trotzdem ist es gut verheilt, oder?
Zdá se, že zranění od Černovody se ti zahojila.
Eure Wunden vom Blackwater scheinen verheilt zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ruce se zahojí rychle, " pomyslel si.
"Die Hände heilen schnell", dachte er.
Zbytek srdce se nebude muset tak přetěžovat a v klidu se zahojí.
Ich sollten den Rest des Herzens daran hindern so hart zu arbeiten während es heilt.
Jak oba dobře víme, srdce se zahojilo.
Wie Sie und ich wissen, heilt das Herz.
Nikdy se ti to nezahojí, když nenecháš na pokoji ty strupy.
Das wird nie heilen, wenn du dran herumfingerst.
Nezahojí se to, když si na to budeš pořád šahat.
Wenn du es nicht in ruhe lässt, wird es nie heilen.
Odpusť mému tělu hříchy, Pane, ale dávají mému srdci sílu zahojit se.
Verzeiht die Sünden meines Körpers, oh Herr, weil sie meinem Herzen Kraft geben müssen, um es zu heilen.
Přešly měsíce a rány se zahojily.
Es vergehen Monate. Seine Wunden heilen.
Zlomil jsem si stehenní i lýtkovou kost, ale zahojilo se to ještě než jsi mě odvezla do nemocnice.
Mein Oberschenkel und mein Wadenbein waren gebrochen, aber sie waren geheilt, noch bevor du mich ins Krankenhaus gebracht hattest.
Tohle se mi nikdy nezahojí.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahojit se"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta rána by se měla zahojit.
Du solltest die Wunde besser abheilen lassen.
Emily se musí zahojit, uvnitř i navenek.
Emily muss gesund werden, innerlich und äußerlich.
Že i choré srdce se může zahojit.
Sie sagte, dass selbst ein zutiefst verletztes Herz geheilt werden kann.
Jsem vděčný za práci týmu slečny Dunbarové, již věnovali vyšetřování, a založím proto dvoustrannou komisi, která prozkoumá reformu financování kampaní, aby se historie neopakovala, a aby náš národ dovedl tyto rány zahojit.
Ich bin dankbar für den Einsatz, den Ms. Dunbar und ihr Team während ihrer Untersuchung geleistet haben. Als Reaktion werde ich eine überparteiliche Kommission für eine Reform der Wahlkampffinanzierung einsetzen, damit sich die Geschichte nicht wiederholt und damit unsere Nation sich von diesen Wunden erholen kann.