Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrál jsem rukou a rozhodčí branku uznal.
Ich habe gespielt, und der Schiedsrichter hat es durchgehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
Možná že Romney chce další válku, v níž by si mohl zahrát na Churchilla.
Vielleicht wünscht sich Romney einen neuerlichen Krieg, in dem er Churchill spielen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasser-Ali chtěl jen jediné: zahrát si na nové housle.
Nasser-Ali wollte nur eins, auf seiner neuen Geige spielen.
To jí jen její mysl zahrála na nervy.
Das war nur ein Streich gewesen, den ihr Verstand ihr gespielt hatte.
Davide, nechceš nám zahrát něco něžného a zasněného?
David, spielst du uns was Sanftes zum Träumen?
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
Lidi, no tak, musíte si zahrát trochu D.
Jungs, macht schon, spielt etwas "D.".
Byl mezi nimi i violoncellista Mstislav Rastropovič, který u zdi zahrál Bachovu suitu.
Unter ihnen befand sich der Cellist Mstislav Rostropovitch, der am Fuße der Mauer eine Bach-Suite spielte.
Hej, můžeme si večer zase zahrát nějaké videohry?
Können wir heute abend noch ein bisschen Videospiele spielen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Líbilo se jí, když jsem jí něco zahrála.
- Sie mochte es, wenn ich ihr was vorspiele.
- Kapitán chce, abychom mu zahráli.
- Wir sollen dem Captain was vorspielen.
Tak jsem mu zahrál pár písniček, které jsem napsal.
Also spielte ich die Lieder vor, die ich geschrieben hab.
Ale než půjdeme, musíš nám zahrát na klavír.
Bevor wir gehen, musst du uns noch etwas auf dem Klavier vorspielen.
Teď ti zahraju písničku, která je moc, moc smutná.
Ich spiele dir mal ein Lied vor, das furchtbar traurig ist.
Dej mně jinou pušku a já vám zahraju "Marching Through Georgia".
Wenn ich noch 'ne Flinte hätte, würd ich euch 'n Lied vorspielen.
Fakt ti někdy musím zahrát tu písničku.
Ich muss dir wirklich mal den Song vorspielen.
Vzpamatuj se, protože tě potřebuju, abys se mnou šel domů a zahrál něco před mou ženou, jasný?
Komm davon runter, du musst heute mit mir nach Hause kommen und meiner Frau irgendetwas vorspielen, okay?
Myslel jsem, že dohoda zněla, že zahraju tvému manažerovi.
Ich dachte der Deal war das ich deinem Manager vorspiele.
Dobře, dobře, co mi tedy zahraješ?
Also, was spielst du mir vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak tu nikdo neumí zahrát?
Kann denn hier keiner Musik machen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasser-Ali chtěl jen jediné: zahrát si na nové housle.
Nasser-Ali wollte nur eins, auf seiner neuen Geige spielen.
Konečně jsme zpátky pod světly a připraveni zahrát si nějaký fotbal.
Wir sind wieder zurück im Flutlicht und bereit, Football zu spielen.
Napadlo mě, že bysme tam mohli zajít a zahrát si.
Vielleicht versuchen wir unser Glück und spielen ein paar Stunden.
A potom jedné noci se rozhodl, zahrát si na Halloween.
Und dann, eines Nachts entschloss er sich, Halloween zu spielen.
Parta chlapů odešla do zadní místnosti zahrát si pinball.
Ein paar Jungs gingen Flipper spielen.
Chceš tady sedět a nudit se, nebo si zahrát hokej s kámošema?
Willst du hier allein sitzen oder draußen Eishockey spielen mit deinen Freunden?
mohli jsme si zahrát nějakou hru.Co říkáš?
Wir könnten ein Spiel spielen. Wie wär's hiermit?
Pojďme si zahrát -jen ty a já.
Spielen wir, nur Sie und ich.
Dobře, skvělé. Je čas zahrát si malou hru, kterou jsem nazval.
Gut, denn es ist Zeit zu spielen, das ich nenne:
Je čas zahrát si "Kdo promluví dřív. "
Es ist an der Zeit "Wer redet zuerst?" zu spielen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrát
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum schaffe ich es nicht?
Ja, Sie können für 1 9 passieren kann.
- Hast du Lust auf ein Kartenspielchen?
Sie weiß, wie man einen Anfall vortäuscht.
Lasst mich einfach etwas aufführen.
Nechcete si zahrát pořádně?
Ist das echte Glücksspiel nichts für Sie?
Sie spielt liebend gern mit lhnen!
Spielst du mit mir 'ne Runde?
Zahrát těm zlobrům ukolébavku?
Will er den Ogern etwas flöten?
Chceš si zahrát backgammon?
Lust auf eine Runde Backgammon?
Das ist ein Brettspiel, ganz leicht.
Ich muss 'ne Runde würfeln.
"Můžeš zahrát jeho číslo?"
"Du kannst die Nummer doch, oder?"
Musím si zahrát pachinko.
Ich muss jetzt zum Pachinko.
Nur ein klitzekleines Würfelspiel.
Ein kurzer Blick auf den Tod.
Můžeme to přinejhorším zahrát.
Wir können ihn zur Not vortäuschen.
Wir wär's mit einer Runde Fizzbin?
Du musst es ausschmücken.
Sie können sich nicht dumm stellen.
Oh doch, das muss ich sogar machen.
Willst du mit mir flippern?
Nechtěli byste si zahrát?
Wollen Sie vielleicht mitmachen?
Wollt Ihr Jungs auf Risiko gehen?
Wie verhalte ich mir nur?
Co chceš zahrát, Kellere?
Aber du darfst dir was wünschen, Keller.
Oder war's ein russisches Lied?
- Nechceš si zahrát, Johnny?
- Spielst du eine Runde mit?
Nechtěla jsi něco zahrát?
Du wolltest uns doch was vorsingen, Phoebe!
Wer macht ein Rollenspiel?
Lust auf ein paar Groundballs?
Du kamst doch zum Ballspielen, oder?
- Vielleicht haben wir im Kasino Glück.
Jsme připraveni zahrát svou úlohu.
Wir sind dazu bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Umíte zahrát něco o Ježíšovi?
Und Lieder über Jesus? - Nein, leider nicht.
Hej, nechceš si rychle zahrát
Lust auf eine Runde "Saints Row:
- Spielst du mit deinem Leben?
Čas si zahrát, Noční strážce.
Jetzt seid Ihr fällig, Nachtwächter!
- Nechceš si zahrát s tímhle?
- Warum spielst du nicht mit?
Chtěla bych ti jí zahrát.
Ich wollte es für dich aufführen.
Možná bys tam měl zahrát.
Ich finde es ist eine super Idee.
Jsem připravený tu scénu zahrát.
Ich bin bereit für die Szene!
Nechceš si zahrát basket, huh?
Ein paar Körbe werfen, huh?
Chceš si zahrát Kadis-Kat?
- Spielst du Kadis-Kot mit uns?
Zkusím to zahrát o mantinel.
Was anderes bleibt mir nicht übrig.
Vědí na jakou strunu zahrát.
Sie wissen, wie man Leute überzeugt.
Lassen Sie uns mal schießen!
Můžeme si zahrát pod stolem.
Und unterm Tisch füßeln wir ein wenig.
- Tati, chceš si zahrát Skylanders?
- Dad, spielst du mit uns Skylanders?
Ale umíš ho pěkně zahrát.
Du lieferst aber eine verdammt gute Vorstellung als einer ab.
Mohl bys nám něco zahrát?
Spielst du uns etwas vor?
- Dobře, proboha zkus to zahrát!
-Dann versuchen Sie's zu überspielen.
Viele Wege führen nach Rom.
Chcete si zahrát na porotce?
Möchten Sie mal probieren?
Musíš to zahrát podle scénáře.
Du musst dich ans Drehbuch halten.
Můžeš zahrát polovinu z nich.
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
Kterou píseň bych měl zahrát?
- Er spielt mit, richtig?
Smrdidržko, chceš si zahrát Yahtzee?
Hey, Furzer, Lust auf Kniffel?
Chcete si se mnou zahrát?
Ale můžeme si zahrát Scrabble.
Ich hab Scrabble oben im Zimmer.
Zahrát si Kadis-Kat, například.
- Eine Partie Kadis-Kot, zum Beispiel.
Mohli bychom si někdy zahrát.
Wir sollten das mal machen.
Vielleicht später noch ein Rollenspiel?
- Nechtěla bys mi něco zahrát?
- Spielst du mir etwas vor?
Nech mě zahrát tu písničku.
Ich singe lieber nochmal für dich.
Nechtěla by sis zahrát šibenici?
Hast du Lust auf 'ne Runde Begrifferaten?
Chceš si zahrát Husker Du?
Hast du Lust auf "Erinnerst du dich?"
Nebyl jsem připravený vám zahrát.
Ich war noch nicht bereit für dich.
Dokonce si nepprodejceídeš zahrát karty.
Du kommst gar nicht mehr zum Kartenspielen ins Heim.
Chce si někdo zahrát piškvorky?
Hat jemand Lust auf Monopoly?.
Pojďme si to zkusit zahrát.
Versuchen wir ein kleines Rollenspiel.
Zahrát v Gaslight po čtyřistakráté.
Wollt ihr euch nicht zu uns setzen?
- Nechcete si s námi zahrát karty?
- Wie wäre es mit einem Kartenspiel?
ale pomoz mi zahrát tuhle scénu.
Hilf mir nur, diese Szene abzudrehen.
Chtěl jsem si v neděli zahrát.
Da muss ich mir für die Golfpartie am Sonntag jemand anderen suchen.
Řekněte, že si chcete zahrát kulečník.
Fragen Sie nach ' ner Runde Billard.
- Přišli si zahrát pár tahů kulečníku.
-Es ging ihnen nur ums Billard, ehrlich.
Generálu Arnoldovi musíme zahrát něco lepšího.
Für General Arnold müssen wir uns ins Zeug legen.
Nechají nás zahrát na předsunutých základnách.
Wir dürfen Konzerte auf den Front-Basen geben.
Chci si navečer zahrát na granda.
Ich behalte gern etwas Profit übrig.
Nepřijdete za námi si zahrát, že ne?
Sie kommen doch nicht zu unserem kümmerlichen Pokerspiel, oder?
Zahrát faleš, to se musí umět.
Ist gar nicht so leicht, eine Kugel abzulenken.
- Chci si zahrát na Lady a Trampa.
- Wie "Susi und Strolch".
Nechce si jít do parku něco zahrát?
Willst du in den Park, den ollen Football rumwerfen?