Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahrát spielen 1.150 vorspielen 56 Musik machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrátspielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahrál jsem rukou a rozhodčí branku uznal.
Ich habe gespielt, und der Schiedsrichter hat es durchgehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná že Romney chce další válku, v níž by si mohl zahrát na Churchilla.
Vielleicht wünscht sich Romney einen neuerlichen Krieg, in dem er Churchill spielen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasser-Ali chtěl jen jediné: zahrát si na nové housle.
Nasser-Ali wollte nur eins, auf seiner neuen Geige spielen.
   Korpustyp: Untertitel
To jí jen její mysl zahrála na nervy.
Das war nur ein Streich gewesen, den ihr Verstand ihr gespielt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Davide, nechceš nám zahrát něco něžného a zasněného?
David, spielst du uns was Sanftes zum Träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
   Korpustyp: Literatur
Lidi, no tak, musíte si zahrát trochu D.
Jungs, macht schon, spielt etwas "D.".
   Korpustyp: Untertitel
Byl mezi nimi i violoncellista Mstislav Rastropovič, který u zdi zahrál Bachovu suitu.
Unter ihnen befand sich der Cellist Mstislav Rostropovitch, der am Fuße der Mauer eine Bach-Suite spielte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, můžeme si večer zase zahrát nějaké videohry?
Können wir heute abend noch ein bisschen Videospiele spielen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahrát si spielen 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrát

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co si zahrát Twister?
Wie wäre es mit Twister?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nedokážu zahrát?
Warum schaffe ich es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeš ho zahrát.
Ja, Sie können für 1 9 passieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zahrát karty?
- Hast du Lust auf ein Kartenspielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak zahrát záchvat.
Sie weiß, wie man einen Anfall vortäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si zahrát tenis.
Ich gehe zum Tennis.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zahrát?
- Darf ich herumnudeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě něco zahrát.
Lasst mich einfach etwas aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si zahrát pořádně?
Ist das echte Glücksspiel nichts für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si běž zahrát.
Sie spielt liebend gern mit lhnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zahrát?
Spielst du mit mir 'ne Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát těm zlobrům ukolébavku?
Will er den Ogern etwas flöten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát backgammon?
Lust auf eine Runde Backgammon?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl by sis zahrát?
Das ist ein Brettspiel, ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si zahrát kostky.
Ich muss 'ne Runde würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš zahrát jeho číslo?"
"Du kannst die Nummer doch, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zahrát pachinko.
Ich muss jetzt zum Pachinko.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si zahrát kostky.
Nur ein klitzekleines Würfelspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát to na úmrtí.
Ein kurzer Blick auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to přinejhorším zahrát.
Wir können ihn zur Not vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zahrát fizzbin?
Wir wär's mit einer Runde Fizzbin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to trochu zahrát.
Du musst es ausschmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak to zahrát.
Sie können sich nicht dumm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím si zahrát!
Oh doch, das muss ich sogar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, co mám zahrát.
Sag mir welcher Song.
   Korpustyp: Untertitel
- CHceš si zahrát?
- Willst du übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát pinball?
Willst du mit mir flippern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste si zahrát?
Wollen Sie vielleicht mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zahrát golf.
Du solltest mal golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si jít zahrát?
Wollt Ihr Jungs auf Risiko gehen?
   Korpustyp: Untertitel
To musíš zahrát ty.
Du musst das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel by sis zahrát?
Wollen wir Fangen üben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám zahrát?
Wie verhalte ich mir nur?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš zahrát, Kellere?
Aber du darfst dir was wünschen, Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to zahrát znovu?
Oder war's ein russisches Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co mám zahrát?
Also, was soll es sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to zahrát.
- Das wird ein Flop.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zahrát?
"Oh, wie sie lacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si zahrát, Johnny?
- Spielst du eine Runde mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsi něco zahrát?
Du wolltest uns doch was vorsingen, Phoebe!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si chce zahrát?
Wer macht ein Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť si zahrát?
Lust auf ein paar Groundballs?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sis zahrát, ne?
Du kamst doch zum Ballspielen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeme zahrát?
- Vielleicht haben wir im Kasino Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni zahrát svou úlohu.
Wir sind dazu bereit, unseren Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Umíte zahrát něco o Ježíšovi?
Und Lieder über Jesus? - Nein, leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechceš si rychle zahrát
Lust auf eine Runde "Saints Row:
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát o život?
- Spielst du mit deinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Čas si zahrát, Noční strážce.
Jetzt seid Ihr fällig, Nachtwächter!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si zahrát s tímhle?
- Warum spielst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ti jí zahrát.
Ich wollte es für dich aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys tam měl zahrát.
Ich finde es ist eine super Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený tu scénu zahrát.
Ich bin bereit für die Szene!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si zahrát basket, huh?
Ein paar Körbe werfen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát Kadis-Kat?
- Spielst du Kadis-Kot mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to zahrát o mantinel.
Was anderes bleibt mir nicht übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí na jakou strunu zahrát.
Sie wissen, wie man Leute überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si o něj zahrát!
Lassen Sie uns mal schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si zahrát pod stolem.
Und unterm Tisch füßeln wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, chceš si zahrát Skylanders?
- Dad, spielst du mit uns Skylanders?
   Korpustyp: Untertitel
Ale umíš ho pěkně zahrát.
Du lieferst aber eine verdammt gute Vorstellung als einer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám něco zahrát?
Spielst du uns etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, proboha zkus to zahrát!
-Dann versuchen Sie's zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zahrát různě.
Viele Wege führen nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si zahrát na porotce?
Möchten Sie mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zahrát podle scénáře.
Du musst dich ans Drehbuch halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát s míčem?
Such ihn. Na los!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zahrát polovinu z nich.
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
   Korpustyp: Untertitel
Já si jdu zahrát golf.
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou píseň bych měl zahrát?
Was nützen die im Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
- Může si zahrát, že jo?
- Er spielt mit, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Smrdidržko, chceš si zahrát Yahtzee?
Hey, Furzer, Lust auf Kniffel?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si se mnou zahrát?
Ihr wollt mich beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme si zahrát Scrabble.
Ich hab Scrabble oben im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát si Kadis-Kat, například.
- Eine Partie Kadis-Kot, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si někdy zahrát.
Wir sollten das mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si zahrát, hm?
Vielleicht später noch ein Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla bys mi něco zahrát?
- Spielst du mir etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě zahrát tu písničku.
Ich singe lieber nochmal für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by sis zahrát šibenici?
Hast du Lust auf 'ne Runde Begrifferaten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát Husker Du?
Hast du Lust auf "Erinnerst du dich?"
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem připravený vám zahrát.
Ich war noch nicht bereit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si nepprodejceídeš zahrát karty.
Du kommst gar nicht mehr zum Kartenspielen ins Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si někdo zahrát piškvorky?
Hat jemand Lust auf Monopoly?.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si to zkusit zahrát.
Versuchen wir ein kleines Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát v Gaslight po čtyřistakráté.
Mal im Gaslight?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si s tebou zahrát?
Wollt ihr euch nicht zu uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si to můžu zahrát?
Wie spielt man das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si s námi zahrát karty?
- Wie wäre es mit einem Kartenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
ale pomoz mi zahrát tuhle scénu.
Hilf mir nur, diese Szene abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si v neděli zahrát.
Da muss ich mir für die Golfpartie am Sonntag jemand anderen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že si chcete zahrát kulečník.
Fragen Sie nach ' ner Runde Billard.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli si zahrát pár tahů kulečníku.
-Es ging ihnen nur ums Billard, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Generálu Arnoldovi musíme zahrát něco lepšího.
Für General Arnold müssen wir uns ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás zahrát na předsunutých základnách.
Wir dürfen Konzerte auf den Front-Basen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si navečer zahrát na granda.
Ich behalte gern etwas Profit übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijdete za námi si zahrát, že ne?
Sie kommen doch nicht zu unserem kümmerlichen Pokerspiel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát faleš, to se musí umět.
Ist gar nicht so leicht, eine Kugel abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si zahrát na Lady a Trampa.
- Wie "Susi und Strolch".
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si jít do parku něco zahrát?
Willst du in den Park, den ollen Football rumwerfen?
   Korpustyp: Untertitel