Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrabat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahrabat vergraben 38 begraben 27 eingraben 3 einscharren 1 verscharren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrabatvergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tentýž muž, který unaveně lehával zahrabán v posteli, když se dříve Řehoř vypravoval na obchodní cestu;
Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war;
   Korpustyp: Literatur
Chlap zahrabe tři děvčata v zemi, myslím, že je to pochopitelné ne?
Ein Typ vergräbt drei Mädchen, dann ist das verständlich, schätze ich oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když tam dojde, liška rychle běží ke spadlému stromu, očichá místo, kam Rosie zahrabala prsten a jadérko a pak si tam lehne.
Als sie dort ankommt, trottet die Füchsin rasch zu dem umgestürzten Baum, schnuppert an der Stelle, wo Rosie Kern und Ring vergraben hat, und legt sich darauf.
   Korpustyp: Literatur
No, tenhle parchant jí dávno zahrabal hluboko do mých zad.
Nun, dieser Drecksack hat sie schon in meinem Rücken vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
v případě materiálu kategorie 1 jiného než materiálu uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech i) a ii) neškodně odstraní zpracováním tlakovou sterilizací; výsledný materiál se trvale označí a zahrabe na povolené skládce;
sofern es sich um Material der Kategorie 1 außer dem in Artikel 8 Buchstabe a Ziffern i und ii genannten Material handelt, durch Drucksterilisation zu beseitigen, wobei das entstandene Material dauerhaft zu kennzeichnen und in einer genehmigten Deponie zu vergraben ist;
   Korpustyp: EU
A co zbyde, zahrab do země.
Und vergrabe, was davon übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzal Achmeda a zahrabal mu zadek.
Aber der Hund hat Achmeds Hintern vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety jsme tady s přítelem zahrabali dopisy.
Vor 3 Jahren haben mein Freund und ich hier Briefe vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš milujete Paříž na to, abyste se zahrabal na venkově.
Sie lieben Paris zu sehr, um sich in der Provinz zu vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom ho zahrabat do země a vyrostl by nám jeho dvojník.
Wenn man ihn vergräbt, entsteht derselbe Mist.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahrabat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se jdi zahrabat.
Dann hauen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zahrabat, Diego!
Friss meinen Staub, Opa!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se někam zahrabat, Franku.
- Du musst dich bedeckt halten, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Disneyland se muze jit zahrabat.
Disneyland kann schön fegen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se vám trochu si zahrabat, detektive?
Wollen wir buddeln gehen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
A ďábel se může jít zahrabat!
Und der Teufel hat das Nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na chvilku zahrabat pod postel.
Ich denke, ich werde mich für eine Weile unter mein Bett legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to do konce týdne zase zahrabat.
Das Loch muss Ende der Woche zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se zahrabat, ty stará bábo.
Verschwinde, du alte Schachtel!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tu chceš zahrabat, tak fajn.
Du willst hier weiter eingeschlossen bleiben, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo musíš zahrabat nejmíň dva metry pod zem.
Man muss eine Leiche mindestens zwei Meter unter die Erde bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zahrabat se do spisů." Takhle se tomu teď říká?
"Durch die Geschichte wühlen." Bezeichnet ihr Kinder es so heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se na celý život zahrabat někde v dole.
Und dass ich mein Leben nicht in 'ner Kohlengrube vergeuden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdi zahrabat a klidně pojdi, ale sám.
Leg dich hin und stirb alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli zamoří kontejnment, můžete to tady rovnou zahrabat.
Aber wenn er das Wasser rausläßt, ist die Anlage auf ewig verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls mě přikrýt a zahrabat, to vím, ty kvítko, ale já ještě nejsem zahrabaný.
Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Mohly bychom ho zahrabat do země a vyrostl by nám jeho dvojník.
Wenn man ihn vergräbt, entsteht derselbe Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla utéct se svými penězi a celou tuhle - věc zahrabat?
Damit sie mit dem Geld abhauen kann, und die ganze Sache hier geschlossen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz nebude žádná smetana pro pana Zeema a Frankie se může jít zahrabat.
Ohne Geld kriegt Mr Zeemo nicht seinen Anteil, und Frankie ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak potom mi udělej laskavost a řekni Leonardovi, že se může jít zahrabat!
Nun dann tu mir den Gefallen und sag Leonard, dass er tot umfallen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Začnou zase kolovat ty tábornické vražedné historky a já se můžu jít zahrabat ještě před otevřením.
Die Lager-Mörder Geschichten werden wieder von vorne anfangen, und ich bin am Ende bevor ich überhaupt angefangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě uvidí v těch nóbl šatech, může se jít zahrabat.
Wenn er mich aber in diesem Kleid auf dem Ball sieht, kann er mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Pullman se může zahrabat s tím svým stupidním, úlisným ksichtem.
Scheiß auf Bill Pullman und sein dummes, schleimiges, dünnlippiges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej bacha a buď opravdová, nebo ti usekne tu tvou podělanou hlavu a odnese ji zahrabat do pouště.
Pass gut auf und sei glaubwürdig. Er schlägt dir den Kopf ab und verscharrt dich in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem to místo miloval Buldozéri co lisovali odbad, vrstvu po vrstvě, jako by ho zahrabávali přímo do země. zahrabat, schovat.
Ich habe diesen Platz geliebt -- die Bulldozer pressten Müll, Schicht für Schicht, direkt in die Erde selbst, vergruben ihn, versteckten ihn.
   Korpustyp: Untertitel