Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentýž muž, který unaveně lehával zahrabán v posteli, když se dříve Řehoř vypravoval na obchodní cestu;
Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war;
Chlap zahrabe tři děvčata v zemi, myslím, že je to pochopitelné ne?
Ein Typ vergräbt drei Mädchen, dann ist das verständlich, schätze ich oder?
Když tam dojde, liška rychle běží ke spadlému stromu, očichá místo, kam Rosie zahrabala prsten a jadérko a pak si tam lehne.
Als sie dort ankommt, trottet die Füchsin rasch zu dem umgestürzten Baum, schnuppert an der Stelle, wo Rosie Kern und Ring vergraben hat, und legt sich darauf.
No, tenhle parchant jí dávno zahrabal hluboko do mých zad.
Nun, dieser Drecksack hat sie schon in meinem Rücken vergraben.
v případě materiálu kategorie 1 jiného než materiálu uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech i) a ii) neškodně odstraní zpracováním tlakovou sterilizací; výsledný materiál se trvale označí a zahrabe na povolené skládce;
sofern es sich um Material der Kategorie 1 außer dem in Artikel 8 Buchstabe a Ziffern i und ii genannten Material handelt, durch Drucksterilisation zu beseitigen, wobei das entstandene Material dauerhaft zu kennzeichnen und in einer genehmigten Deponie zu vergraben ist;
A co zbyde, zahrab do země.
Und vergrabe, was davon übrig ist.
Ale vzal Achmeda a zahrabal mu zadek.
Aber der Hund hat Achmeds Hintern vergraben.
Před třemi lety jsme tady s přítelem zahrabali dopisy.
Vor 3 Jahren haben mein Freund und ich hier Briefe vergraben.
Příliš milujete Paříž na to, abyste se zahrabal na venkově.
Sie lieben Paris zu sehr, um sich in der Provinz zu vergraben.
Mohly bychom ho zahrabat do země a vyrostl by nám jeho dvojník.
Wenn man ihn vergräbt, entsteht derselbe Mist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často závidím Albertovi, jak je až po uši zahrabán v lejstrech, a představuji si, jak by mi bylo dobře, kdybych byl na jeho místě!
Oft beneide ich Alberten, den ich über die Ohren in Akten begraben sehe, und bilde mir ein, mir wäre wohl, wenn ich an seiner Stelle wäre!
Jak říkáme, tucty mrtvých těl budou zahrabány.
In diesem Augenblick werden viele tote Menschen begraben.
Vlády ji zahrabaly pod spletitou hromadu nečitelných, nesrozumitelných výjimek, klauzulí, poznámek, rozhodnutí a zápisů a úplně ji pod touto hromadou hnoje pohřbily.
Die Regierungen haben sie begraben in einem Wust von unleserlichen, unentzifferbaren Texten, von opting outs, von Klauseln, Fußnoten, Entschließungen, Protokollen, und sie haben im Schutze dieses Misthaufens die Verfassung über die Grenze gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlava, kterou jsi zahrabal pět stop pod zem, spadla ze stromu na psa.
Der Kopf, den du 5 Fuß tief begraben hast unter dem Stall er fiel von einem Baum, auf einen Hund.
Toho zloděje, zahrab ho hluboko. Žádný označení.
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Lloyd se určitě ujistil, že to zahrabe někde, kde se nebude bourat nebo kopat a stavět bytovky.
Lloyd hätte sichergehen müssen, dass er es irgendwo begräbt wo nichts abgerissen oder neu gebaut würde.
Rada nevěděla, že jsi krtek, který nás chce všechny zahrabat.
Der wusste nicht, dass du ein Spion bist und uns alle begraben wolltest.
Traktor jsi pravděpodobně prodal, ale kde jsi zahrabal Draga?
Den Trecker hast du wohl verkauft, aber wo hast du Drag begraben?
Pozvala jsem ho, aby jste vy dva mohli konečně zahrabat mačetu.
Ich habe ihn eingeladen, dass ihr beide endlich die Machete begraben könnt.
Kdyby tě zahrabali hlouběji, skončil bys pod tím barákem.
Wenn sie dich noch tiefer begraben hätten, wärst du jetzt unter dem verdammten Gebäude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli byste zahrabat celou rostlinu, kdybychom byli venku.
Ihr könntet die ganze Pflanze eingraben, wenn wir draußen wären.
Zahrabou se hluboko do sliznice žaludku a vstoupí do krevního oběhu.
Sie werden sich tief in deine Magenschleimhaut eingraben, und in deinen Blutkreislauf eindringen.
Nebo můžem sbalit krásnou holku, můžeme ji v lese vojet oba, ale to bysme ji museli zahrabat.
Oder wir nehmen beide eine Hübsche im Wald. Die müßten wir dann eingraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak je soud skončen a my dva, já a voják, ho zahrabeme.
Dann ist das Gericht zu Ende, und wir, ich und der Soldat, scharren ihn ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, "zabil Egyptského a zahrabal jej v písku."
Da schaute er sich nach allen Seiten um und als er sah, dass kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande."
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahrabat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se někam zahrabat, Franku.
- Du musst dich bedeckt halten, Frank.
Disneyland se muze jit zahrabat.
Disneyland kann schön fegen gehen.
Nechce se vám trochu si zahrabat, detektive?
Wollen wir buddeln gehen, Detective?
A ďábel se může jít zahrabat!
Und der Teufel hat das Nachsehen.
Půjdu se na chvilku zahrabat pod postel.
Ich denke, ich werde mich für eine Weile unter mein Bett legen.
Musím to do konce týdne zase zahrabat.
Das Loch muss Ende der Woche zu sein.
Běž se zahrabat, ty stará bábo.
Verschwinde, du alte Schachtel!
Jestli se tu chceš zahrabat, tak fajn.
Du willst hier weiter eingeschlossen bleiben, gut.
Tělo musíš zahrabat nejmíň dva metry pod zem.
Man muss eine Leiche mindestens zwei Meter unter die Erde bringen.
"Zahrabat se do spisů." Takhle se tomu teď říká?
"Durch die Geschichte wühlen." Bezeichnet ihr Kinder es so heutzutage?
Nehodlám se na celý život zahrabat někde v dole.
Und dass ich mein Leben nicht in 'ner Kohlengrube vergeuden werde.
Tak se jdi zahrabat a klidně pojdi, ale sám.
Leg dich hin und stirb alleine.
Ale jestli zamoří kontejnment, můžete to tady rovnou zahrabat.
Aber wenn er das Wasser rausläßt, ist die Anlage auf ewig verseucht.
Chtěls mě přikrýt a zahrabat, to vím, ty kvítko, ale já ještě nejsem zahrabaný.
Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht.
Mohly bychom ho zahrabat do země a vyrostl by nám jeho dvojník.
Wenn man ihn vergräbt, entsteht derselbe Mist.
Aby mohla utéct se svými penězi a celou tuhle - věc zahrabat?
Damit sie mit dem Geld abhauen kann, und die ganze Sache hier geschlossen wird?
Bez peněz nebude žádná smetana pro pana Zeema a Frankie se může jít zahrabat.
Ohne Geld kriegt Mr Zeemo nicht seinen Anteil, und Frankie ist so gut wie tot.
No, tak potom mi udělej laskavost a řekni Leonardovi, že se může jít zahrabat!
Nun dann tu mir den Gefallen und sag Leonard, dass er tot umfallen kann!
Začnou zase kolovat ty tábornické vražedné historky a já se můžu jít zahrabat ještě před otevřením.
Die Lager-Mörder Geschichten werden wieder von vorne anfangen, und ich bin am Ende bevor ich überhaupt angefangen habe.
Jestli mě uvidí v těch nóbl šatech, může se jít zahrabat.
Wenn er mich aber in diesem Kleid auf dem Ball sieht, kann er mich mal.
Bill Pullman se může zahrabat s tím svým stupidním, úlisným ksichtem.
Scheiß auf Bill Pullman und sein dummes, schleimiges, dünnlippiges Gesicht.
Dávej bacha a buď opravdová, nebo ti usekne tu tvou podělanou hlavu a odnese ji zahrabat do pouště.
Pass gut auf und sei glaubwürdig. Er schlägt dir den Kopf ab und verscharrt dich in der Wüste.
Dřív jsem to místo miloval Buldozéri co lisovali odbad, vrstvu po vrstvě, jako by ho zahrabávali přímo do země. zahrabat, schovat.
Ich habe diesen Platz geliebt -- die Bulldozer pressten Müll, Schicht für Schicht, direkt in die Erde selbst, vergruben ihn, versteckten ihn.