Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
- Ano. V Íránu už nejsou žádní zahraniční učitelé.
Erstens, es gibt keine ausländischen Lehrer mehr im Iran.
Mercosur je klíčovým partnerem také z hlediska přímých zahraničních investic.
Hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen ist der Mercosur ebenfalls ein wichtiger Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Měl to být vojenský nástroj, měl pomáhat prolamovat kódy u zahraniční rozvědky.
Es war als militärisches Werkzeug dazu gedacht, Codes ausländischer Geheimdienste zu knacken.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
A je to něco víc než zahraniční program pomoci.
Und da geht es um mehr als ausländische Hilfsprojekte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDSEDNICTVÍ PŘÍPRAVNÝCH ORGÁNŮ RADY PRO ZAHRANIČNÍ VĚCI [1]
VORSITZ DER VORBEREITUNGSGREMIEN DES RATES (AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN) [1]
Ve středu a ve čtvrtek přivítá Zahraniční výbor ministry z Bahrajnu, Jordánska a Kataru .
Am Mittwoch und Donnerstag empfängt der Auswärtige Ausschuss des EU-Parlaments Minister aus Bahrain, Katar und Jordanien .
Předtím se ještě v pondělí večer setká se členy Zahraničního výboru EP.
Der georgische Präsident wird voraussichtlich auch Mitglieder des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten treffen.
Při rozpravě ve Zahraničním výboru EP (2. června) přitom vyzvali k nestrannému vyšetření tohoto incidentu a apelovali na Izrael, aby ukončil blokádu Gazy.
Während einer Aussprache im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten am 2. Juni haben die Abgeordneten eine unabhängige internationale Untersuchung des Angriffs gefordert und Israel aufgefordert, die Gaza-Blockade zu beenden.
Obezřetně výsledek přivítal i výbor EP pro zahraniční věci.
Auch der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten äußerte sich vorsichtig.
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
Urban Ahlin je předsedou zahraničního výboru švédského parlamentu.
Urban Ahlin ist Vorsitzender des Komitees für Auswärtige Angelegenheiten des Schwedischen Parlaments;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V úterý se k ní nejprve vyjádří Zahraniční výbor a ve čtvrtek pak bude předložena ke schválení všem poslancům Evropského parlamentu.
Nach der Abstimmung im federführenden Auswärtigen Ausschuss am Dienstag wird am Donnerstag im Plenum darüber abgestimmt.
Při první diskuzi se členy Zahraničního výboru prohlásila, že bude usilovat o to, aby se Evropa více prosazovala politicky.
In einer Debatte mit dem Auswärtigen Ausschuss erklärte sie, dass sie Europa helfen werde, politisch stärker aufzutreten.
Vysoká představitelka pro zahraniční a bezpečnostní politiku Catherine Ashton čelila řadě dotazů od europoslanců k současnému směřování zahraniční politiky EU.
Die Abgeordneten ermutigten Ashton stärkere Akzente zu setzen und verlangten rasche und konkrete Vorschläge für die Gestaltung des Auswärtigen Dienstes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pondělí 18. října večer budou členové Zahraničního výboru a Výboru pro rozvoj vybírat tři kandidáty, kteří postoupí do finále o Sacharovovu cenu za rok 2010.
Im Rahmen des Internationalen Tages zur Bekämpfung der Armut und des Europäischen Jahres gegen Armut werden die EU-Abgeordneten über einen Bericht debattieren, in dem ein EU-weites Mindesteinkommen gefordert wird.
Se svým důrazem na institucionální uspořádání - finančně-průmyslové sítě keirecu, chráněné trhy práce, všudypřítomné ministerstvo zahraničního obchodu a průmyslu - si Japonsko vypěstovalo přebujelou administrativu a vyvinulo se v ekonomiku, která nechce a už ani nemůže přinutit tržní síly k fungování.
Die Betonung der institutionellen Einrichtungen - der finanziellen beziehungsweise industriellen keiretsu -Netzwerke, der geschützten Arbeitsmärkte, des allgegenwärtigen Ministeriums für Internationalen Handel und Industrie - lässt Japan heute als überreguliert und bürokratisch erscheinen, als eine Volkswirtschaft, die nicht willens und in der Lage ist, die Marktkräfte walten zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Neznáme Washington, neděláme zahraniční politiku. - Teď už jo.
Washington und Internationales ist nicht unser Ding.
V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
Und international beschränkt sich die Auseinandersetzung zwischen Unilateralisten und Multilateralisten durch aus nicht nur auf die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toho, který je chrání před teroristickými útoky, dnes a denně, zahraničními nebo domácími.
Dasjenige, das sie vor Terroranschlägen schützt, Tag für Tag, international und im Inland.
Na jejich zprávy se velmi spoléhali zahraniční novináři.
Auf ihre Berichte hatten sich internationale Journalisten verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portfolio obsahuje jen velmi málo cenných papírů (v hodnotě menší než 1 mld. EUR), které lze klasifikovat jako financování zahraničního státního dluhu nebo zahraniční státní cenné papíry.
Das Portfolio enthält nur in sehr begrenztem Umfang (weniger als 1 Mrd. EUR)Wertpapiere, die als internationale Staatsfinanzierung oder internationale Staatspapiere eingestuft werden können.
c) aby nedocházelo k prodlevám nebo k odmítnutí při udělování víz zahraničním pracovníkům agentur pro pomoc,
c) keine Verzögerungen bei der Erteilung von Visa und keine Verweigerung von Visa für internationale Mitarbeiter wichtiger Hilfsorganisationen,
Rostoucí strach ze zahraniční konkurence by měl do budoucna vysvětlovat spoustu věcí.
Die wachsende Angst vor dem internationalen Wettbewerb sollte in Hinkunft viele Dinge erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toomas Ilves je bývalým estonským ministrem zahraničí a místopředsedou Výboru pro zahraniční věci Evropského parlamentu.
Toomas Ilves ist ehemaliger estnischer Außenminister und stellvertretender Vorsitzender des Außenpolitischen Ausschusses des Europäischen Parlaments;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozitivním znamením je nedávné rozhodnutí zahraničního výboru amerického Senátu odepsat podstatnou část ruských dluhů vůči Americe.
Ein positives Signal ist die Entscheidung des Außenpolitischen Ausschusses des US Senats, Russland einen großen Teil der Schulden in Amerika zu erlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezůstala mu skryta žádná tajemství. Ani zahraniční, ani vnitřní politická.
Ihm blieben keine Geheimnisse verborgen, weder außenpolitisch noch im Inneren..
Evropští socialisté zjišťují, že je pro ně těžké se lišit i v zahraničních záležitostech.
Die europäischen Sozialisten tun sich außerdem schwer, sich außenpolitisch zu profilieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií:
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nejen arabské: po celém světě se zahraniční politiky spěšně – a poněkud zmateně – revidují a přepisují.
Und nicht nur arabische; global werden außenpolitische Strategien hastig – und etwas konfus – überarbeitet und neu geschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět od Evropské unie očekává, že bude hrát významnější úlohu, nikoli to, že bude mít 27 různých zahraničních politik.
Die Welt erwartet, dass die Europäische Union eine stärkere Rolle spielt und nicht über 27 einzelne außenpolitische Strategien verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že současná situace opět potvrzuje význam stálého zahraničního zastoupení EU, jak je uvedeno v Lisabonské smlouvě;
betont, dass die aktuelle Situation einmal mehr zeigt, wie wichtig eine im Vertrag von Lissabon vorgesehene ständige außenpolitische Vertretung der EU wäre;
Vůbec nejnebezpečnější je ovšem to, že Čínu potýkající se s obtížemi by mohl lákat obrat k zahraničnímu avanturismu, jímž by si udobřovala veřejnost frustrovanou pomalým hospodářským růstem a absencí politické svobody.
Und am gefährlichsten ist, dass ein problembehaftetes China versucht sein könnte, außenpolitische Abenteuer einzugehen, um die Öffentlichkeit, die durch langsameres Wirtschaftswachstum und mangelnde politische Freiheit frustriert ist, zu besänftigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Danvers je významný zástupce přes zahraniční věci.
Sir Danvers ist einer unserer bedeutendsten außenpolitischen Sprecher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RO Otevírání účtů a využívání devizových zdrojů v zahraniční rumunskými fyzickými a právnickými osobami je povoleno jen s předchozím povolením rumunské národní banky.
RO Die Eröffnung von Konten und die Verwendung von Mitteln in ausländischer Währung im Ausland durch rumänische natürliche oder juristische Personen bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Rumänische Nationalbank.
55. zdůrazňuje, že v rámci této zahraniční obchodní politiky pro evropská vína je nezbytné uzavřít dvoustranné dohody se třetími zeměmi o obchodu s vínem, jejichž základem bude vzájemné uznávání a ochrana zeměpisných označení;
55. betont, dass im Rahmen dieser Marketingstrategie für den Absatz europäischer Weine im Ausland bilaterale Abkommen über den Weinhandel mit Drittländern geschlossen werden müssen, die sich auf die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Herkunftsbezeichnungen stützen;
12. zdůrazňuje, že v rámci této zahraniční obchodní politiky pro evropská vína je nezbytné uzavřít dvoustranné dohody se třetími zeměmi o obchodu s vínem, jejichž základem bude vzájemné uznávání a ochrana zeměpisného označení;
12. betont, dass im Rahmen dieser Marketingstrategie für den Absatz europäischer Weine im Ausland bilaterale Abkommen über den Weinhandel mit Drittländern geschlossen werden müssen, die sich auf die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Herkunftsbezeichnungen stützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě to je však předpokladem snížení externích nevyvážeností a závislosti na zahraničním úvěrování.
Das aber ist die Voraussetzung dafür, dass sich die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte und die Abhängigkeit von importiertem Kredit verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahraniční trh
Auslandsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi domácími a zahraničními trhy je třeba pro účely konjunkturální statistiky vykládat podle území členských států.
Die Abgrenzung zwischen Inlands- und Auslandsmarkt erfolgt für die Zwecke der Konjunkturstatistik gemäß dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Zahraniční trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na jiném státním území, než má jednotka zjišťování.
Der Auslandsmarkt definiert sich dadurch, dass die jeweiligen Partner ihren Sitz nicht auf demselben Hoheitsgebiet wie die Beobachtungseinheit haben.
Podpora proto nebude použita k narušení hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Die Beihilfe wird daher keine Wettbewerbsverzerrung auf diesen Auslandsmärkten bewirken.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) se předávají s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Lepší přístup evropských výrobků s vysokou přidanou hodnotou na zahraniční trhy by mohl pomoci zastavit současný úpadek evropského průmyslu a měl by pozitivní účinek i na hospodářský růst a zaměstnanost.
Ein besserer Zugang für europäische Waren und Dienstleistungen mit hoher Wertschöpfung zu Auslandsmärkten könnte dazu beitragen, den gegenwärtigen wirtschaftlichen Rückgang Europas aufzuhalten, und würde Wachstum und Beschäftigung stark begünstigen.
Výrobní ceny pro zahraniční trh jsou dále rozděleny na výrobní ceny výrobků odesílaných do zemí eurozóny (312z) a na všechny ostatní výrobní ceny (312x).
Die Erzeugerpreise für den Auslandsmarkt werden weiter untergliedert in Erzeugerpreise für Versendungen in Länder der Eurozone (312z) und sonstige Erzeugerpreise (312x).
Opravdovou výzvou pro Čínu bude v nadcházejícím roce nalézt způsoby jak se vypořádat se sílícím globálním protekcionismem, až se finanční krize a ekonomická recese budou do svých hlavních zahraničních trhů zakusovat čím dál hlouběji.
Nachdem allerdings Rezession und Finanzkrise auf Chinas wichtigsten Auslandsmärkten immer stärker durchgreifen, wird die wahre Herausforderung im nächsten Jahr darin bestehen, dem wachsenden globalen Protektionismus entgegenzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zásadně důležité prosazovat další podporu investic do rozvoje nových produktů a služeb a zavedení nových výrobních postupů, nabývání licencí a dalších práv duševního vlastnictví, budování distribučních sítí na domácích i zahraničních trzích a financování generační výměny v rámci podniků.
Beständige Impulse für die weitere Unterstützung von Investitionen in die Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen sowie die Einführung neuer Produktionsverfahren, der Erwerb von Lizenzen und anderen Rechten des geistigen Eigentums, der Aufbau von Vertriebsnetzen auf den Inlands- und den Auslandsmärkten und die Finanzierung des Generationswechsels in Unternehmen sind von entscheidender Bedeutung.
zahraniční trh
Außenmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína doposud spoléhala na odbyt na zahraničních trzích, aby exportéři dosahovali úspor z rozsahu potřebných ke zlepšení kvality a povýšení v hodnotovém řetězci.
Bis jetzt hat sich China auf die Außenmärkte konzentriert, so dass die Exporteure jene Skaleneffekte erreichen können, die nötig sind, um Qualitätsverbesserungen zu erlangen und so einen Aufstieg in der Wertschöpfungskette zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývoj na domácích i zahraničních trzích s obilovinami a škrobem způsobuje, že produkční náhrada za škrob již pozbyla z hlediska původních cílů svého významu, a měla by být proto zrušena.
Aufgrund der Entwicklung im Binnen- und Außenmarkt für Getreide und Stärke ist die Produktionserstattung für Stärke in Bezug auf ihre ursprünglichen Ziele nicht mehr sachdienlich und sollte daher abgeschafft werden.
V důsledku vývoje mezinárodního obchodu je otázka přístupu k zahraničním trhům stejně důležitá jako otázka ochrany vlastních trhů před nekalými obchodními praktikami, mezi něž patří také padělání a dovoz zboží, které neodpovídá požadavkům EU na kvalitu.
Aufgrund der Entwicklung des Welthandels erlangt der Zugang zu Außenmärkten die gleiche Bedeutung wie der Schutz der eigenen Märkte gegen unlautere Handelspraktiken wie zum Beispiel Fälschungen und die Einfuhr von Waren, die nicht den EU-Qualitätsstandards entsprechen.
(17) Vývoj na domácích i zahraničních trzích s obilovinami a škrobem způsobuje, že produkční náhrada pro škrob již není z hlediska původních cílů přiměřená, a měla by být proto zrušena.
(17) Aufgrund der Entwicklung im Binnen- und Außenmarkt für Getreide und Stärke ist die Produktionserstattung für Stärke in Bezug auf ihre ursprünglichen Ziele nicht mehr sinnvoll und sollte daher abgeschafft werden.
Ve východní Evropě jde především o čtyři zásadní oblasti: (1) přílišnou závislost na přírodních zdrojích, (2) vývozní nevyváženosti, co do produktového mixu a zahraničních trhů, (3) malé, nedostačující kapitálové trhy a (4) neefektivní výroba a spotřeba energie.
Für Osteuropa läuft das auf vier Hauptbereiche hinaus: (1) eine übermäßige Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen; (2) ein Ungleichgewicht bei den Exporten in Bezug auf die Produktmischung und Außenmärkte; (3) kleine, unzureichende Kapitalmärkte und (4) Ineffizienz bei Produktion und Energienutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podařilo se nám dosáhnout cíl, který jsme si vytyčili, tj. zabezpečit co nejrychlejší fungování tohoto nového systému a jeho soulad s nařízením REACH, a zároveň zabezpečit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí a splnit komerční potřeby podniků, které mohou nyní jednodušeji proniknout na zahraniční trhy.
Wir vermochten das Ziel zu erreichen, das wir uns gesetzt hatten, nämlich die zügige und mit der REACH-Verordnung im Einklang stehende Einrichtung des neuen Systems und die gleichzeitige Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus der menschlichen Gesundheit und der Umwelt sowie ferner die Berücksichtigung der Handelserfordernisse der Unternehmen, die sich künftig leichter den Außenmärkten zuwenden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
() přílišnou závislost na přírodních zdrojích, (2) vývozní nevyváženosti, co do produktového mixu a zahraničních trhů, (3) malé, nedostačující kapitálové trhy a (4) neefektivní výroba a spotřeba energie.
(1) eine übermäßige Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen; (2) ein Ungleichgewicht bei den Exporten in Bezug auf die Produktmischung und Außenmärkte; (3) kleine, unzureichende Kapitalmärkte und (4) Ineffizienz bei Produktion und Energienutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zahraniční kapitál
Auslandskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních časů vytěsňují deficity soukromé investice (a možná přitahují soukromé úspory a/nebo zahraniční kapitál), a tím snižují budoucí růst.
In normalen Zeiten verdrängen Defizite private Investitionen (und begünstigen unter Umständen privates Sparen bzw. Auslandskapital) und damit zukünftiges Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize přinutila zahraniční investory ke stažení svých investic v mnoha východoevropských zemích, přičemž Srbsko bylo jednou ze zemí nejvíce postiženou schodkem způsobeným obrovským odlivem zahraničního kapitálu.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku jejich závislosti na silném vývozu a zahraničním kapitálu a na vysoké míře devizového dluhu obyvatelstva je rychlost obnovy také pomalejší než v těch zemích, které využívají bezpečí eurozóny.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím emise eurobondů bude krizový mechanismus financován na trzích, bude čerpat ze zahraničního kapitálu a osob, které chtějí investovat, bez jakéhokoli negativního vlivu na vnitrostátní rozpočty.
Mittels der Eurobonds würde der Krisenmechanismus auf den Märkten finanziert werden, er würde Auslandskapital und das Kapital von Leuten in Anspruch nehmen, die nach Investitionen suchen, ohne dass sich dies negativ auf die nationalen Haushalte auswirken würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zahraniční zkušenost
Auslandserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
zahraniční obchod
Außenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční obchod a investice jsou nezbytné pro hospodářské oživení.
Außenhandel und Investitionen sind entscheidend für einen Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátore, slyšela jsem, že jste tak trochu expert na zahraniční obchod.
Senator, ich habe gehört, dass Sie ein Experte sind, was den Außenhandel betrifft.
Čistá přidaná hodnota celkového čínského zahraničního obchodu činí jen asi 15 % HDP.
Die Wertschöpfung des gesamten chinesischen Außenhandels beläuft sich auf lediglich 15 Prozent des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zveřejnění informací byly obdrženy připomínky od odboru zahraničního obchodu Ministerstva obchodu Thajska.
Nach der Unterrichtung gingen Stellungnahmen der Abteilung Außenhandel des thailändischen Handelsministeriums ein.
Rozprav se zúčastnila Billie Millerová, ministryně zahraničních věcí a zahraničního obchodu Barbadosu.
Frau Bille Miller, Ministerin für auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel von Barbados, hat an den Debatten teilgenommen.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr hospodářství a zahraničního obchodu.
Minister für Wirtschaft und Außenhandel.
V oblasti zahraničního obchodu se předsednictví zaměří na oživení diskuse na poli WTO.
Was den Außenhandel anbelangt, konzentriert sich die Präsidentschaft auf eine Wiederbelebung der Gespräche mit der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země se otevřela zahraničnímu obchodu a investicím a státní podniky byly privatizovány.
Das Land öffnete sich dem Außenhandel, Investitionsfirmen und staatliche Unternehmen wurden privatisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor je jmenován nařízením ministra zahraničního obchodu po dohodě s ministrem financí a ministrem průmyslu, obchodu a řemesel.
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
zahraniční podnik
ausländisches Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotný zahraniční podnik je v současnosti členem CELF.
Derzeit ist nur ein einziges ausländisches Unternehmen Mitglied der CELF.
zahraniční politika
Außenpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady můžete vidět, jak nezbytní jsou roboti v naší zahraniční politice.
Sie sehen nun, wie entscheidend diese Roboter für die Außenpolitik sind.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční politika nemůže být založena na předtuchách a pochybách.
Außenpolitik basiert nicht auf Vermutungen und Unterstellungen.
Zahraniční politika Evropské unie se zdá být ne zcela promyšlená a špatně koordinovaná.
Die Außenpolitik der Europäischen Union scheint schlecht durchdacht und schlecht koordiniert zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… může dát nový impuls americké zahraniční politice, částečně proto, že jeho přijetí je tak výjimečné na celém světě.
"Er kann der amerikanischen Außenpolitik ein neues Gesicht verleihen. Seine Wahrnehmung in der Welt ist außergewöhnlich.
Lidská práva jsou v evropské zahraniční politice stále Popelkou.
Menschenrechte sind noch immer so etwas wie das Aschenputtel der europäischen Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom se tu bavit o zahraniční politice?
Wollten wir nicht über Außenpolitik sprechen?
Janukovyčova zahraniční politika sice nemusí být otevřeně podřízená Rusku, ale zároveň nebude ani jasně prozápadní.
Janukowitschs Außenpolitik gegenüber Russland wäre vielleicht nicht offensichtlich unterwürfig, aber eindeutig prowestlich auch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se přesuneme k zahraniční politice.
Machen wir weiter mit Teil eins: Außenpolitik.
zahraniční dluh
Auslandsschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční dluh Ruska by měl být restrukturalizován a jeho část - řekněme dluhy ze sovětské éry - by měla být odepsána.
Russlands Auslandsschulden sollten umstrukturiert, ein Teil davon, etwa die Schulden aus der Sowjetära erlassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční instituce jako Světová banka, Mezinárodní měnový fond a sociální partneři by měli zahraniční dluh Haiti neprodleně zrušit.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východní Timor má dnes nejvyšší přebytek na světě v procentech HDP a ani jediný cent zahraničního dluhu.
Timor-Leste hat den höchsten Überschuss weltweit bezogen auf sein Bruttoinlandsprodukt und keinen einzigen Cent Auslandsschulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z 50 miliard dolarů zahraničního dluhu, které v roce 2008 zatěžovaly ruské banky a firmy, vláda refinancovala pouze 10 miliard dolarů.
Von 50 Milliarden Dollar Auslandsschulden, die die russischen Banken und Unternehmen 2008 schuldeten, hat die Regierung lediglich 10 Milliarden Dollar refinanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Splatilo své zahraniční dluhy a vytvořilo rezervy v zahraničních měnách v hodnotě 450 miliard dolarů.
Man bezahlte die Auslandsschulden und legte Devisenreserven in Höhe von 450 Milliarden Dollar an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přenos zodpovědnosti za zahraniční dluh na Mubáraka by pro Egypt neměl mít dlouhodobé negativní důsledky.
Die Übertragung der Haftung für die Auslandsschulden an Mubarak dürfte für Ägypten langfristig keine negativen wirtschaftlichen Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na pokraji občanské války Irák nedávno ohlásil restrukturalizaci svého zahraničního dluhu.
Am Rande eines Bürgerkriegs hat der Irak soeben eine Umschichtung seiner Auslandsschulden angekündigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentina by měla získat plný odklad plateb všech svých zahraničních dluhů, po němž by mělo následovat zásadní snížení celkové zadluženosti.
Man sollte Argentinien die Rückzahlung seiner Auslandsschulden für ein Jahr erlassen und danach für eine tiefgreifende Reduktion der Überschuldung sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zahraniční účet
Auslandskonto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zákon o podávání informací o zahraničních účtech pro daňové účely
(US-amerikanisches) Gesetz über die Steuerehrlichkeit bezüglich Auslandskonten
Některé jsou zahraniční účty, ale podívejte se na to.
Manche sind Auslandskonten, aber seht euch das an.
Jsou ze stejného zahraničního účtu na Kajmanech, ze kterého vyplácí ve vězení Moea.
Sie kommen von demselben Auslandskonto auf den Caymans, das Moe im Gefängnis bezahlt hat.
zahraniční nemovitosti
Auslandsimmobilien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v obchodních divizích, zejména uzavření divize letecké dopravy a zmenšení segmentů pro zahraniční nemovitosti a lodní dopravu, povedou automaticky ke zmenšení segmentu „ostatních činností“.
Die Anpassungen in den Geschäftsbereichen, insbesondere die Schließung des Geschäftsbereichs Luftverkehr und die Verkleinerung der Segmente Auslandsimmobilien und Shipping werden zu einer automatischen Verkleinerung des Segments „Sonstiges“ führen.
zahraniční styk
Auslandsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytované v rámci tuzemského a zahraničního styku na území Polské republiky, a to jednotným způsobem ve srovnatelných podmínkách a za dostupné ceny, při zachování kvality vyžadované právními předpisy a zajištění výběru poštovních schránek a doručování poštovních zásilek nejméně každý pracovní den a nejméně 5 dnů v týdnu.
die im In- und Auslandsverkehr auf dem Staatsgebiet der Republik Polen auf einheitliche Weise, zu vergleichbaren Bedingungen und angemessenen Preisen unter Einhaltung der gesetzlichen Qualitätsstandards und mit der Garantie erbracht werden, dass Briefkastenleerung und Postzustellung an jedem Werktag und nicht weniger als an fünf Tagen in der Woche erfolgen.
zahraniční dělník
Gastarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ze zahraničních dělníků z Maroka a Turecka stali de facto přistěhovalci, začali někteří lidé bojovat za vytvoření dalšího, muslimského pilíře.
Als die Gastarbeiter aus Marokko und der Türkei de facto zu Immigranten wurden, begann man sich mancherorts für die Errichtung einer zusätzlichen muslimischen Säule zu engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na takových lodích by měli žít zahraniční dělníci.
Auf solchen Schiffen sollten Gastarbeiter wohnen.
Bush sice může mít pravdu ohledně zahraničních dělníků, ale jeho kontroverzní návrh, aby přístavy USA provozovala společnost se sídlem v Dubaji, je obrovskou chybou.
Bush hat bei den Gastarbeitern vielleicht Recht, doch sein umstrittener Vorschlag, die Verwaltung von sechs US-Häfen an ein in Dubai ansässiges Unternehmen abzugeben, ist ein großer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zahraniční platba
Auslandszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko k zaznamenávání zahraničních plateb a sestavování platební bilance ( CON / 1998/45 ) Lucembursko , 5 .
Stellungnahme zur Erfassung der Auslandszahlungen und Einführung einer Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1998/45 )
Stanovisko k zahraničním platbám Belgicko-lucemburské hospodářské unie a běžnému účtu Belgického království ( CON / 1998/28 ) Belgie , 17 .
Stellungnahme zu Auslandszahlungen der belgisch-luxemburgischen Wirtschaftsunion und zur Leistungsbilanz des Königreichs Belgien ( CON / 1998/28 )
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahraniční
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
její zahraniční aktiva převyšují její zahraniční dluhy.
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A zahraniční studentky?
Zahraniční hudbu zrovna nesbírám.
Ich sammle keine ausländischen Scheiben.
Rakouská zahraniční služba
Auslandsdienst Österreichs
Tohle jsou zahraniční vklady.
Das sind Offshore Bankkonten.
Upozorněte všechny zahraniční stanice.
Alarmieren Sie alle Überseestationen.
Přečti si zahraniční noviny.
Man braucht nur die Auslandspresse lesen.
Hast du die ausländischen gesehen?
- A co zahraniční perutě?
- Und die ausländischen Staffeln?
- Sprachen Sie mit ausländischem Akzent?
To zahraniční korespondenti dělávají.
Das tun nämlich Auslandsjournalisten.
- Zahraniční politika vůči zemím BRICS
• Lage der Frauen in Kriegen
Přístup k zahraniční pomoci Společenství *
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft *
Reciproční přístup k zahraniční pomoci
Der Zugang zur Außenhilfe der
Reciproční přístup k zahraniční pomoci
wird der Zugang zur Außenhilfe der
Reciproční přístup k zahraniční pomoci
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den
Není to tvé zahraniční jméno?
Oder soll ich lieber Golfball sagen?
Už jste četli zahraniční tisk?
Haben Sie schon die ausländischen Zeitungen gelesen?
Čistá investice do zahraniční jednotky
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Vrátíš se ze zahraniční operace.
Sie kehren von einer Mission zurück.
Přístup k zahraniční pomoci Společenství
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
- Zavolám výbor na zahraniční investice.
Dann rufe ich das Kommittee für Auslandsinvestitionen an.
Podobně jako ostatní zahraniční země.
So machen es auch andere Länder.
Předmět: Zahraniční obchod a východní partnerství
Betrifft: Außenhandel und Östliche Partnerschaft
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká i zahraniční služby Unie.
Dies gilt auch für den Auswärtigen Dienst der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
2. další příležitosti pro zahraniční investice;
2. zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ..........................................................138
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel Error!
- Skupiny obyvatel významné z hlediska zahraniční migrace
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
ČÁST B: SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
TEIL B: GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
Svou strategii zaštiťujeme dostupnými nástroji zahraniční politiky.
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zur Verfügung stehenden außenpolitischen Werkzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta se týká záležitostí zahraniční politiky.
Das heißt, bei den Maßnahmen im Außenbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ...........................................................20
STELLUNGNAHME des Entwicklungsausschusses ............................................25
Přiznávání recipročního přístupu k zahraniční pomoci
Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
EP se vyjádřil k zahraniční politice Unie
Debatte zur Zukunft Europas mit Jan Peter Balkenende
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ...........................................................34
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............33
Ta zpráva byla pouze pro zahraniční distribuci.
Dieses Papier war nur für den internen Gebrauch gedacht.
Našla zahraniční účet na jeho jméno.
Sie fand ein Schwarzgeldkonto auf seinen Namen.
Podplatí námořníky, aby získal zahraniční zprávy.
Er besticht Seeleute, um an Informationen zu kommen.
Našli jsme zahraniční účet s 20 miliony.
Wir haben ein Schwarzgeldkonto im Wert von 20 Millionen gefunden.
Říkáme tomu zahraniční obchodní poplatky, ale ano.
Wir nennen es "Gebühren für Geschäfte außer Landes", aber ja.
Tuhle koupila na zahraniční služební cestě.
Sie hat sie mir von einer Geschäftsreise mitgebracht.
AMERICKÁ ZAHRANIČNÍ POLITIKA NA STŘEDNÍM VÝCHODĚ
AMERIKANISCHE AUSSENPOLITIK IM MITTLEREN OSTEN
A člen Výboru pro zahraniční politiku.
Und Vorsitzender des U.S. -Wahlausschusses.
Prováděl jste svoji vlastní zahraniční politiku?
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
Naše za 3$, zahraniční za 4, 50$.
Heimisches Gebräu zu $3, Importbier $4, 50.
Christabella Andrioliová, zahraniční obchod a cla,
Christabella Andrioli, internationaler Handel und Zoll,
To je Areola, naše nová zahraniční studentka.
Das ist Areola, unsere neue Austausch-Schülerin.
Tři zahraniční, ale jen jeden přehlížený spis.
Das ist eine Liste von jungen Firmen, in die Mark investiert.
Podívejte co o nás píše zahraniční tisk.
Sehen Sie, was sie in den ausländischen Zeitungen schreiben.
Americký prezident zemře na zahraniční půdě.
Der amerikanische Präsident wird auf ausländischem Boden sterben.
Moje zahraniční účty budou nějaký čas dostačující.
Meine Offshore-Konten sollten eine Zeit lang genügen.
Už od dětství žiju na zahraniční půdě.
Seitdem ich ein Kind war, bin ich auf Auslandsboden allein gewesen.
Domácí a zahraniční služby jsou monitorovány.
Es werden Dienstleistungen auf dem Inlandsmarkt und auf dem Auslandsmarkt erfasst.
ZAHRANIČNÍ OBCHOD S KUŘATY CHOVNÉ DRŮBEŽE
AUSSENHANDEL MIT KÜKEN VON HAUSGEFLÜGEL
Libyjské zahraniční banky (Libyan Foreign Bank) a
der Libyan Investment Authority (Libysche Investitionsbehörde) und
Zajištění čistých investic do zahraniční jednotky
Absicherungen von Nettoinvestitionen in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
NEW YORK – Kritikové zahraniční pomoci se mýlí.
NEW YORK – Die Kritiker der Entwicklungshilfe haben unrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro zahraniční doktory to není jednoduché.
Sie machen es ausländischen Ärzten nicht leicht.
Nastrčené společnosti, zahraniční účty a tak dál.
Briefkastenfirmen, Schwarzgeldkonten und so weiter.
Otevírá to nové možnosti pro zahraniční investice.
Das eröffnet ausländischen Investoren neue Möglichkeiten.
Komunismus je teď zahraniční hrozba, ne domácí.
Der Kommunismus ist heute eine internationale Bedrohung, keine nationale.
(PPE) Předmět: Zahraniční obchod a východní partnerství
(PPE) Betrifft: Außenhandel und Östliche Partnerschaft
Už je z tebe zahraniční novinářka?
Wirst du jetzt Auslandskorrespondentin?
Je členem vlivného Výboru pro zahraniční vztahy.
Er sitzt in einem einflussreichen aussenpolitischen Ausschuss.
FC – v případě ratingu v zahraniční měně
FC — im Falle eines Ratings in Fremdwährung.
získávání užívacích práv na zahraniční evropské filmy,
den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen,
ZAJIŠTĚNÍ ČISTÝCH INVESTIC DO ZAHRANIČNÍ JEDNOTKY
ABSICHERUNG VON NETTOINVESTITIONEN IN EINEN AUSLÄNDISCHEN GESCHÄFTSBETRIEB
Plnění – přímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej
Direkte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
Plnění – nepřímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej
Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
„FC“ pro rating v zahraniční měně.
„FC“ für ein Rating in Fremdwährung.
„FC“ pro rating státu v zahraniční měně,
„FC“ für Länderratings in Fremdwährung
Působí jako předseda zahraniční komise ODS.
Hlavními tématy budou hospodářství a zahraniční politika.
Auch einige Ausschüsse, etwa der Umweltausschuss, tagen diese Woche in Brüssel.
Gibraltar je zahraniční teritorium Spojeného království.
Gibraltar ist ein Überseegebiet des Vereinigten Königreichs.
Položka „132 NOVÉ ZAHRANIČNÍ OBJEDNÁVKY“ se zrušuje.
Der Absatz „132 AUFTRAGSEINGÄNGE DES AUSLANDSMARKTS“ wird gestrichen.
Žádné zahraniční investice, žádné snížení finančního schodku.
Keine ausländischen Investitionen - kein Defizitabbau.
Jak rychle mi můžete zařídit zahraniční úvěr?
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Trička, zahraniční trhy, vaše smlouva, reklama.
T-Shirts, internationale Märkte, euer Vertrag, Verkaufsförderung.
Hledáme nejlepšího manažera pro zahraniční koncert.
Wir brauchen den besten Manager für ein Auslandskonzert.
Zůstatky u bank, investice do cenných papírů, zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Auslandskredite und sonstige Auslandsa
Nicméně finanční prostředky rozvojových zemí neustále odčerpává především zahraniční dluh.
Am stärksten werden die Mittel der Entwicklungsländer aber immer noch durch ihre Auslandsverschuldung belastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jejich zprávy se velmi spoléhali zahraniční novináři.
Auf ihre Berichte hatten sich internationale Journalisten verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
České předsednictví předložilo tři priority: ekonomiku, energetiku a zahraniční vztahy.
- (PT) Die tschechische Präsidentschaft hat sich drei Prioritäten gesetzt: Wirtschaft, Energie und Außenbeziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční úvěry Vklady v jmenovité hodnotě , přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , umge - rechnet zum aktuellen Währungs - kurs
Zahraniční úvěry Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Verpflichtend Einlagen zum Nenn - wert , umgerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Spojené království je jedním z největších světových dárců zahraniční pomoci.
Das Vereinigte Königreich ist einer der weltweit größten Geber von Auslandshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celé roky přicházela zahraniční pomoc ve stylu dvojího metru.
Über die letzten Jahre kam die westliche Hilfe mit einem doppelten Standard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by se tedy zahraniční pomoc měla v Iráku vynaložit?
Wie sollten Entwicklungshilfegelder für den Irak also ausgegeben werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenadchází čas, kdy by zahraniční investoři měli své peníze stáhnout?
Ist es jetzt für die Investoren womöglich Zeit, ihre Gelder aus Brasilien abzuziehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
POLIZEILICHE UND JUSTIZIELLE ZUSAMMENARBEIT IN STRAFSACHEN
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Byl ministrem pro sociální věci, zahraniční politiku, financí a hospodářství.
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic.
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar