Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvíjející se trhy potřebují zahraniční měnu a tudíž i podporu zvenčí.
Schwellenmärkte brauchen Devisen und damit Hilfe von außen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční situace Severní Koreje je tak zoufalá, že loni v prosinci ministerstvo lidové bezpečnosti pozastavilo vnitrostátní používání zahraniční měny.
Nordkoreas finanzielle Lage ist so aussichtslos, dass das Ministerium für Volkssicherheit im Dezember den Gebrauch von Devisen im Inland verboten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže firma, která produkuje na export, nutně potřebuje zahraniční měnu, aby mohla dovážet návrhy a výrobní materiál.
Wenn man im Exportgeschäft tätig ist, braucht man Devisen, um Muster oder Zwischenprodukte und ähnliches zu importieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní práva čerpání (SDR) jsou podivný finanční nástroj, který v podstatě představuje další zahraniční měnu.
Bei diesen Sonderziehungsrechten handelt es sich um ein undurchschaubares Finanzinstrument, das aber im Wesentlichen aus zusätzlichen Devisen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč Evropská unie nezavede sankce i v oblasti financí a bankovnictví, které by bránily přísunu zahraniční měny tomuto režimu, podobně jako to provedly Spojené státy?
Wenn die Vereinigten Staaten Sanktionen über den Bank- und Finanzsektor verhängen und dem Regime Devisen vorenthalten, warum tut die Europäische Union es ihnen nicht gleich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konečném důsledku platí, že i když se rozvíjejícím se ekonomikám podaří diverzifikovat financování směrem od zahraničních měn, zůstanou rukojmími amerických cyklů měnové politiky.
Selbst wenn die aufstrebenden Volkswirtschaften es schließlich schaffen, ihre Finanzierung so zu diversifizieren, dass sie nicht mehr von Devisen abhängig sind, werden sie weiterhin Geiseln der geldpolitischen Zyklen der USA bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíváme-li se zejména na devizové transakce, mohla by daň ze všech devizových transakcí vyvolat nepříznivé účinky, neboť nelze rozlišovat mezi zákazníky, kteří požadují zahraniční měnu na nákup zahraničního zboží nebo služeb, a spekulanty.
Insbesondere im Zusammenhang mit Devisentransaktionen könnte eine Steuer auf alle Devisentransaktionen kontraproduktive Folgen haben, weil nicht zwischen Akteuren, die Devisen für den Erwerb ausländischer Waren und Dienstleistungen brauchen, und Spekulanten unterschieden werden kann.
V září 2009 rozdělil MMF svým členům zvláštní práva čerpání v hodnotě 283 miliard dolarů. Zvláštní práva čerpání (SDR) jsou podivný finanční nástroj, který v podstatě představuje další zahraniční měnu.
Im September 2009 teilte der IWF seinen Mitgliedern Sonderziehungsrechte (SZR) im Wert von 283 Milliarden Dollar zu. Bei diesen Sonderziehungsrechten handelt es sich um ein undurchschaubares Finanzinstrument, das aber im Wesentlichen aus zusätzlichen Devisen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ugandské ministerstvo zahraničí tvrdí, že dohoda je součástí jeho mandátu podporovat zájmy země v zahraničí prostřednictvím výměny kvalifikace a technologií a současně je to příležitost vydělat zahraniční měnu zaměstnáním ugandských občanů v zahraničí.
Laut Ugandas Außenministerium ist die Vereinbarung Teil seiner Aufgabe, durch den Transfer von Fähigkeiten und Technologie die Interessen des Landes im Ausland zu fördern. Auch sei sie eine Gelegenheit, durch die Schaffung von Arbeitsplätzen für seine Bürger an Devisen zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její pobočky rozmístěné po celé zemi získávají a spravují finanční prostředky. Kancelář je rovněž odpovědná za získávání zahraniční měny pro vysoké představitele Korejské strany prostřednictvím nedovolených činností, jako je obchodování s omamnými látkami.
Es hat Zweigstellen im gesamten Land, die Gelder eintreiben und verwalten; ferner ist es dafür verantwortlich, durch illegale Aktivitäten wie beispielsweise Drogenhandel Devisen für die oberste Führungsriege der nordkoreanischen Arbeiterpartei Koreas zu beschaffen.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahraniční měna"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vedoucí oddělení „ zahraniční obchod a platby , měna , devizy a finanční trhy “ , Úřad spolkového kancléře
Leiter des Referats „ Außenwirtschaft , Geld und Währung , Finanzmärkte “ im Bundeskanzleramt
Nebylo by jednodussí, kdyby společný trh, měna, zahraniční politika, armáda a řada dalsích věcí byly řízeny celoevropsky a o zbytek se postaraly mnohem smysluplnějsí lokální jednotky?
Wäre das Leben nicht viel einfacher, wenn der gemeinsame Markt, die Währung, die Außenpolitik, eine Armee und ein paar andere Dinge auf der Gemeinschaftsebene verwaltet würden und der Rest sinnvolleren lokalen Behörden übertragen würde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
společná měna by mohla podnítit zahraniční investice, ačkoliv její zavedení bude záviset na schopnosti nových členů snížit schodky svých veřejných rozpočtů.
Die Einführung der gemeinsamen Währung könnte Auslandsinvestitionen auslösen, wenn diese auch von der Fähigkeit der neuen Mitglieder abhängen, ihre Haushaltsdefizite zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako bychom tu byli v pasti Hlavy 22: společná měna by mohla podnítit zahraniční investice, ačkoliv její zavedení bude záviset na schopnosti nových členů snížit schodky svých veřejných rozpočtů.
Hier scheint sich eine ,,Catch-22``-Falle aufzutun: Die Einführung der gemeinsamen Währung könnte Auslandsinvestitionen auslösen, wenn diese auch von der Fähigkeit der neuen Mitglieder abhängen, ihre Haushaltsdefizite zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže je taková položka uváděna v jiné měně, než je funkční měna buď vykazující organizace, anebo zahraniční jednotky, v souladu s odstavcem 28 vzniká v samostatných finančních výkazech (účetní závěrce) vykazující organizace a v jednotlivých finančních výkazech (účetní závěrce) zahraniční jednotky kurzový rozdíl.
Wird ein solcher Posten in einer anderen Währung als der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens oder des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entstehen im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens und in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
Je zde společný trh, jemuž vévodí - tedy ve většině členských zemí EU - společná měna; je zde ústavní konvent, který by snad už v polovině června mohl přijít s novou základní smlouvou; jsou zde ambiciózní plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a další společné politické agendy.
Es gibt einen Binnenmarkt, gekrönt - zumindest für die meisten EU-Mitglieder - von einer Einheitswährung; es gibt einen Verfassungskonvent, der einen neuen Grundlagenvertrag vorlegen wird, möglicherweise bis Mitte Juni; es gibt ehrgeizige Pläne für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und andere gemeinsame Richtlinien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar