Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnovat&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zahrnovatumfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
   Korpustyp: Webseite
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
   Korpustyp: EU
Pane Buchanane, soudní příkaz zahrnuje všechno.
Mr. Buchanan, der Durchsuchungsbefehl umfasst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
   Korpustyp: EU
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Zahrnuje tisíce solárních systémů-- a všechny jsou Borgů.
Es umfasst Tausende Sonnensysteme, alle von den Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje dva druhy činností:
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen zwei Arten von Schulungen:
   Korpustyp: EU
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnovat

735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokumentace musí zahrnovat alespoň:
Die Dokumentation umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto povolení musí zahrnovat:
In diesen Genehmigungen ist Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření mohou zahrnovat:
Diese Maßnahmen können folgendes umfassen:Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kritéria musí zahrnovat:
Die Kriterien beziehen sich auf:
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce může zahrnovat:
In Frage kommen u. a.:
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí zahrnovat:
Diese Informationen bestehen aus:
   Korpustyp: EU
Tyto údaje mohou zahrnovat:
Dies können Angaben sein zu:
   Korpustyp: EU
V tomto povolení musí zahrnovat:
In diesen Genehmigungen ist Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Řádné používání má zahrnovat nejméně:
Eine sachgemäße Verwendung umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum bude zahrnovat následující:
Die Überprüfung umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zejména zahrnovat
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Operace budou mimo jiné zahrnovat:
Dabei handelt es sich unter anderem um Maßnahmen zur:
   Korpustyp: EU
Tato pomoc může zahrnovat zejména:
Insbesondere kann sie bestehen in
   Korpustyp: EU
Tato zpráva musí zahrnovat zejména
Dieser Bericht trägt insbesondere folgenden Aspekten Rechnung:
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zejména zahrnovat:
Dabei kann es sich insbesondere um folgende Maßnahmen handeln:
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje mohou zahrnovat zejména:
Als zuschussfähige Ausgaben kommen infrage:
   Korpustyp: EU
Tyto služby mohou zahrnovat následující:
Folgende Dienstleistungen könnten betroffen sein:
   Korpustyp: EU
Takové opatření by mělo mezi jiným zahrnovat:
In diesem Zusammenhang sollten sie unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
systému, který bude zahrnovat uzavřené oblasti
eine Regelung erreichen, die Sperrgebiete und
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vzorce musí zahrnovat následující vstupy:
In diesen Formeln werden folgende Größen verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány a subjekty mohou zahrnovat
Zu diesen Behörden und Einrichtungen können
   Korpustyp: EU DCEP
Další priority pro rok 2007 budou zahrnovat:
Die Hauptziele und -prioritäten der EMEA für 2007 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou zahrnovat únavu , slabost a dušnost .
Die Symptome können Müdigkeit , Schwäche und Kurzatmigkeit sein .
   Korpustyp: Fachtext
Má pravdu. Policii do toho nemusíme zahrnovat.
Du willst nicht, dass die Polizei mit reingezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který snad bude zahrnovat i tebe.
Eines, das hoffentlich dich mit einschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože žádná z nich nebude zahrnovat děti.
Den Jungs bedeuten sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň tyto oblasti:
Die Überprüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Bereiche:
   Korpustyp: EU
Tato opatření by měla zahrnovat zejména:
Gegenstand dieser Maßnahmen sollte insbesondere Folgendes sein:
   Korpustyp: EU
Dokumentace výrobce musí zahrnovat tyto součásti:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
   Korpustyp: EU
Systém HABD musí zahrnovat tyto typy výstrahy:
Die Heißläuferortungsanlage muss über folgende Alarmarten verfügen:
   Korpustyp: EU
Kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku.
durch einen Sachverständigen auf ihren betriebssicheren Zustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Vstupní leteckolékařské posouzení musí zahrnovat alespoň:
Eine flugmedizinische Erstbeurteilung umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:
Die Zusammenarbeit kann unter anderem in folgender Form erfolgen:
   Korpustyp: EU
Registrace musí zahrnovat nejméně tyto údaje:
Das Register erfasst mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Cíle těchto opatření by měly zahrnovat:
Ziele dieser Maßnahmen sollten sein:
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 2 musí zahrnovat
Die in Absatz 2 genannte Meldung enthält insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
   Korpustyp: EU
"Večer s Morganem" musí zahrnovat alespoň krevety.
"ein Abend mit Morgan" beinhaltet zuletzt knusprige Schrimps.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky zavedené pro tyto účely musí zahrnovat:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat:
Gemäß Absatz 1 können gefördert werden
   Korpustyp: EU
Tato hmotnost musí zahrnovat hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti komunikace mohou zahrnovat:
Folgende Kommunikationstätigkeiten sind möglich:
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla zahrnovat obdobná opatření.
In der vorliegenden Richtlinie sollten ähnliche Maßnahmen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Údaje o studii by měly zahrnovat:
Folgende Daten über die Prüfung sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Podpory na zahájení činnosti mohou zahrnovat:
Die Beihilfen für die Niederlassung können bestehen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Výcvikový kurz instruktora TRI musí zahrnovat alespoň:
Der TRI-Ausbildungslehrgang umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Výcvikový kurz MCC musí zahrnovat alespoň:
Der MCC-Ausbildungslehrgang umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU
Bude mimo jiné zahrnovat tyto smluvní podmínky:
Dies umfasst folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
To může zahrnovat například prodej aktiv.
Dazu können beispielsweise Vermögenswerte verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 2 musí zahrnovat
Die in Absatz 2 genannte Meldung enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Harmonogram uvedený v odstavci 1 musí zahrnovat:
Der in Absatz 1 genannte Zeitplan enthält:
   Korpustyp: EU
Už tě do toho nemůžu zahrnovat.
Ich kann dich nicht mehr da reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Environmentální cíle musejí zahrnovat země jako Čína a Indie a musejí zahrnovat poměrnost.
Länder wie China und Indien müssen in die Umweltziele einbezogen werden, es muss Gerechtigkeit hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU musí zahrnovat rozpočet pro tyto mikroúvěry.
Im EU-Haushalt muss es ein Budget für diese Kleinstkredite geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní specifický přístup, který bude zahrnovat sdílení rizika a zisků.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí provádění zásady zahrnovat i bezpečnostní aspekty.
Darüber hinaus müssen Sicherheitsaspekte Teil der Durchsetzung dieses Grundsatzes bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unter - schiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Klinické vyšetření má zahrnovat hodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není klinicky kontraindikována, měla by předchozí chemoterapie zahrnovat antracyklin. "
Im Rahmen der vorausgegangenen Chemotherapie sollten Anthrazykline eingesetzt worden sein, sofern diese nicht klinisch kontraindiziert sind."
   Korpustyp: Fachtext
Bude nyní zahrnovat všechny orgány, agentury atd. Evropské unie.
Ab jetzt werden alle Einrichtungen, Agenturen usw. der Europäischen Union abgedeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zahrnovat činnost na propagaci spotřeby ovoce a zeleniny zaměřenou
Maßnahmen zur Förderung des Obst- und Gemüsekonsums
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení bude zahrnovat analýzu nákladů a přínosů každé možnosti.
Für jede Option ist eine Kosten-Nutzen-Analyse zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zahrnovat nejenom příslušné body pro rozšířený dohled vymezený v
Sie sollte darüber hinaus die in Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva by pravděpodobně neměla zahrnovat hospodářský dopad na společnosti.
Dieser Bericht erstreckt sich offensichtlich nicht auf die wirtschaftlichen Folgen für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kontrola může zahrnovat zejména použití elektronické sítě.
Diese Überprüfung kann unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování citlivých odvětví bude zahrnovat automobily, textil a spotřební elektroniku.
Die Überwachung sensibler Sektoren umfasst Autos, Textilien und Unterhaltungselektronik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce v této oblasti bude zahrnovat podporu pro:
Die Maßnahmen in diesem Bereich sehen folgende Förderung vor:
   Korpustyp: EU DCEP
EP: Ceny letenek musí zahrnovat veškeré daně, poplatky a příplatky
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové investice mohou zahrnovat výstavbu, rozšíření, vybavení a modernizaci podniků,
Diese Investitionen können den Bau, die Erweiterung, die Ausrüstung und die Modernisierung von Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Letecké tarify musí zahrnovat všechny poplatky a taxy
Inkrafttreten am Tag nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zahrnovat následující zásadu, aniž by se na ni omezovala:
Sie umfasst den folgenden Grundsatz, soll aber nicht auf ihn beschränkt bleiben:
   Korpustyp: EU DCEP
h) zahrnovat spolehlivé a nezávislé postupy auditu a ověřování;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
Die Forderungen der Demonstranten seien rechtmäßig und müssten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zahrnovat kalendář a případně právní základ a rozpočtové dopady.
Einschließlich des Zeitplans und gegebenenfalls der Rechtsgrundlage und der finanziellen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
   Korpustyp: EU DCEP
To bude zahrnovat rozvoj a uplatňování nutrigenomiky a biologie systémů.
Dies beinhaltet die Entwicklung und Anwendung der Nutrigenomik und Systembiologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikační dokument bude zahrnovat tři skupiny, A, B a C:
In dem entsprechenden Dokument werden drei Gruppen – A, B und C – unterschieden:
   Korpustyp: EU DCEP
Další symptomy související s infuzí mohou zahrnovat závratě a hyperhidrózu .
Weitere mögliche Symptome im Zusammenhang mit der Infusion können Schwindel und Hyperhidrose sein .
   Korpustyp: Fachtext
Očkování by mělo zahrnovat alespoň tři injekce přípravku HBVAXPRO .
Der Impfplan sollte aus mindestens drei Injektionen von HBVAXPRO bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Základní očkování by mělo zahrnovat alespoň tři injekce .
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus mindestens drei Injektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické vyšetření má zahrnovat vyhodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?
   Korpustyp: Untertitel
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte verschiedener Sicherheitenklassen dürfen nicht gemischt werden;
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
   Korpustyp: EU
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí rovněž zahrnovat:
Die in Absatz 1 genannte Erklärung enthält zudem folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Toto posouzení musí zahrnovat konzultaci se zástupci uživatelů vzdušného prostoru.
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
   Korpustyp: EU
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
verschiedene Anlageklassen innerhalb der Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht vermischt werden;
   Korpustyp: EU
Protokol musí zahrnovat metodu použitou pro extrakci PCB a lipidů.
In dem Bericht muss das zur Extraktion der PCB und Lipide verwendete Verfahren genannt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam by měl zahrnovat národní referenční laboratoře Bulharska a Rumunska.
Die nationalen Referenzlaboratorien Bulgariens und Rumäniens sollten in dieses Verzeichnis aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
řadu nástrojů a politik podporujících změnu chování, které mohou zahrnovat:
eine Reihe von Instrumenten und Politiken zur Förderung von Verhaltensänderungen, wie beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Ověřovací zpráva musí zahrnovat alespoň jedno z těchto zjištění:
Der Prüfbericht enthält mindestens eine der folgenden Feststellungen:
   Korpustyp: EU
Tato zařízení nebo systémy zařízení mohou zahrnovat například:
Solche Ausrüstungsgegenstände oder -systeme können z.B. sein:
   Korpustyp: EU
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
   Korpustyp: EU
zahrnovat změnění názvu nebo jakékoli části názvu produktu;
den Namen oder einen Teil des Namens des Erzeugnisses ändern,
   Korpustyp: EU
Bude systém zahrnovat poplatky splatné v případě neplnění závazku?
Sieht das System Abgaben für die Nichteinhaltung einer Verpflichtung vor?
   Korpustyp: EU
Sledování by mělo zahrnovat všechny prodejny a nejdůležitější procesy.
Die Überwachung sollte sich auf alle Ladengeschäfte und die maßgeblichsten Abläufe erstecken.
   Korpustyp: EU
Písemná opatření zavedená v souladu s odstavcem 1 musí zahrnovat:
In den schriftlichen Regelungen gemäß Absatz 1 ist festzulegen,
   Korpustyp: EU