Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
Pane Buchanane, soudní příkaz zahrnuje všechno.
Mr. Buchanan, der Durchsuchungsbefehl umfasst alles.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
Zahrnuje tisíce solárních systémů-- a všechny jsou Borgů.
Es umfasst Tausende Sonnensysteme, alle von den Borg.
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje dva druhy činností:
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen zwei Arten von Schulungen:
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPLAN zohledňuje aktualizovaná posouzení rizika a zahrnuje plán pro zajištění bezpečnosti.
Der OPLAN trägt den aktualisierten Risikobewertungen Rechnung und enthält einen Sicherheitsplan.
Tyto podmínky zahrnují i 100 000 dolarů předem.
Diese Konditionen enthalten einen Vorschuss von 100.000 Dollar.
První zpráva o kvalitě rovněž zahrnuje tyto položky pro zpětné údaje:
Der erste Qualitätsbericht enthält außerdem folgende Angaben zu den retrospektiven Daten:
A pokud vás tak zajímá mé stravování, tak by místa setkání neměla zahrnovat fast foody.
Und wenn meine Diät so von Bedeutung ist, dann sollten die Lieferungen kein Fastfood enthalten.
Odhad nákladů na projekt zahrnuje předběžný odhad ročních výdajů na nadcházející dva roky.
Die Projektkostenschätzung enthält eine Vorausschau der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre.
Ve skutečnosti, cena zahrnuje záznam zápasu v boxu ze čtyř různých úhlů.
Genau genommen sind im Preis das Bildmaterial des Box-kampfs von vier verschiedenen Blickwinkeln enthalten.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z 30 miliard možností může jedna zahrnovat schopnost člověka létat."
Aus über 30 Milliarden Möglichkeiten, enthält möglicherweise eines das Potenzial für menschliches Fliegen."
Seznam uvedený v odstavci 2 musí zahrnovat tyto údaje:
Die in Absatz 2 genannte Liste enthält folgende Angaben:
Neříkal mi, že jeho plán zahrnuje růžové balónky.
Er hat mir gar nicht gesagt, dass sein Plan pinke Luftballons enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by zahrnovat i program pro používání moderních informačních technologií.
Es sollte auch ein Programm zur Anwendung moderner Informationstechnologie beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profil by mohl zahrnovat někoho kdo je v sousedské hlídce, ne?
Also, das Profil könnte jemand von der Nachbarschaftswache beinhalten, oder?
Další opatření zahrnuje větší výměnu informací mezi všemi členskými státy.
Eine weitere Maßnahme beinhaltet den verstärkten Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, Tede, ta dohoda o pomerančovým háji zahrnuje i traktor, že?
Hey, Ted, der Kaufvertrag für den Orangenhain beinhaltet den Traktor, richtig?
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
Kupodivu, žádnej z mých snů nezahrnuje práci v Buy More na další týden.
Seltsamerweise, beinhaltet keiner meiner Träume eine weitere Woche im Buy More zu arbeiten.
Pilotní projekt musí vždy zahrnovat odpovídající následné vědecké hodnocení, aby bylo možné získat relevantní výsledky.
Ein Pilotprojekt muss stets eine angemessene wissenschaftliche Begleitung beinhalten, damit aussagekräftige Ergebnisse erzielt werden können.
To zahrnuje souřadnice GPS, které si dron stahuje z několika satelitů.
Das beinhaltet die GPS-Koordinaten, die die Drohne von verschiedenen Satelliten empfängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
Dopravní služby zahrnují přepravu cestujících a přepravu zboží.
Verkehrsdienstleistungen schließen den Personenverkehr und den Güterverkehr ein.
Existují způsoby, jak bojovat za práva zvířat, které nezahrnují násilí.
Es gibt Möglichkeiten für Tierrechte zu kämpfen, die keine Gewalttätigkeiten einschließen.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Zahrnuje to pomoc těm, kteří to potřebují.
Es schließt Menschen ein, die Schutz brauchen.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového hospodářství.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Víte, ta licenční smlouva v sobě zahrnuje i tematický park.
Wissen Sie, der Lizenzvertrag schließt einen Freizeitpark ein.
Tyto náklady zahrnují náklady na DPH a na zaměstnance.
Solche Kosten schließen die Mehrwertsteuer und die Personalkosten ein.
Myslím, že by to mohlo zahrnovat i mého Alfu.
- Ich denke, das könnte meinen Alpha einschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
Massensendungen gehören nicht dazu.
Nezahrnují programy sociálního pojištění organizované pro velké části společnosti, které stanovuje, kontroluje či hradí vláda.
Nicht zu den Pensionsfonds gehören die für weite Bevölkerungskreise bestehenden Sozialversicherungssysteme, die vom Staat vorgeschrieben, kontrolliert oder finanziert werden.
Strany navrhovaly, aby trh výrobku pro flexibilitu dodávek plynu zahrnoval skladování ve vyhrazených skladovacích zařízeních, změny v těžbě, mezinárodní obchod, tzv. „line-pack“, přechod na jiná paliva, přerušitelné smlouvy a centra pro obchodování s plynem s termínovanými trhy.
Die Unternehmen haben einen Markt für Flexibilitätsleistungen für das Gasgeschäft vorgeschlagen. Dazu gehören spezielle Speicheranlagen, Veränderungen in der Förderung, internationaler Handel, Systemspeicherleistungen (Line-Pack), Umstellung auf andere Brennstoffe, aussetzbare Verträge und Gashandelsplätze (Hubs) mit Terminmärkten.
To by pak zahrnovalo i změnu klimatu a rozvojovou pomoc.
Dazu würden der Klimawandel und die Entwicklungshilfe gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se předpokládá , že možné příznaky předávkování by zahrnovaly nevolnost , zvracení , průjmy a těžký útlum kostní dřeně .
Zu den möglichen Symptomen einer Überdosierung dürften jedoch Übelkeit , Erbrechen , Diarrhöe und schwere Knochenmarkdepression gehören .
Měla by zahrnovat rovněž činnosti v oblasti měření nezbytné pro kontrolu měření a zabezpečování jakosti.
Dazu sollten auch Messtätigkeiten gehören, die für die Messkontrolle und die Qualitätssicherung erforderlich sind.
To zahrnuje i údaje nezbytné pro statistické účely a účely sledování trhu.
Dazu gehören auch Daten, die für statistische und Marktbeobachtungszwecke erforderlich sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují cílové skupiny tyto kategorie:
Für die Zwecke dieser Entscheidung gehören zu den Zielgruppen:
Und zu denen gehörst auch du.
Ale žádná z nich nezahrnuje komunikaci s průměrným člověkem na ulici. Z nichž je porota přesně složena.
Doch mit normalen Menschen zu kommunizieren gehört nicht dazu, aber die Jury besteht aus solchen Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RIS zahrnuje propojení s dalšími druhy dopravy: námořní, silniční a železniční.
RIS schließen Schnittstellen zu anderen Transportarten auf See, Straße und Schiene ein.
V to zahrnuji i ty, kteří budou pohřbeni pod zřícenými budovami.
Diese Zahl schließt die ein, die unter den Gebäuden begraben werden.
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
To zahrnuje i vás, pane Allene.
Das schließt dich mit ein, Mr.
Prognózy ztrát z úvěrů zahrnují očekávané ztráty z nových úvěrů v Řecku za období od června 2013 do prosince 2016.
Die Kreditausfallprognosen schließen die erwarteten Verluste aus neuen Krediten in Griechenland im Zeitraum von Juni 2013 bis Dezember 2016 ein.
Das schließt Sie und mich mit ein.
Zahrnuje rovněž vedlejší produkty živočišného původu kategorie 1 a 2.
Schließt auch tierische Nebenprodukte der Kategorien 1 und 2 ein.
Takže váš zájem o historii zahrnuje i 19. století.
Ihr Interesse an Geschichte schließt also das 19. Jh. mit ein?
Dopravní služby zahrnují přepravu cestujících a přepravu zboží.
Beförderungsdienstleistungen schließen die Beförderung von Personen und die Beförderung von Gütern ein.
To zahrnuje zločince, bohaté klienty, kteří se nedostali na vrchol pořadníku.
…as schließt Kriminelle und wohlhabende Klienten mit ein, die nicht unmittelbar ganz oben auf der Empfängerliste stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc by sice tento program zahrnoval všechny země, ale větší podíl by platili bohatí.
Zudem würden zwar alle Länder einbezogen, doch die reichen würden den größeren Anteil bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá moje dohoda bude zahrnovat i vás, a naopak.
Jeder Handel, den ich abschließe, bezieht Sie ein.
Konečně by každé posouzení rizik mělo zahrnovat také obal výrobku.
Schließlich sollte auch die Produktverpackung in eine Risikobewertung einbezogen werden.
Bylo by bezva, kdybys mě zahrnoval do svých rozhodnutí.
Du hättest mich in deine Entscheidung einbeziehen sollen.
Tyto studie zahrnovaly velmi málo dětí ve věku do 4 let .
In die Studien wurden nur wenige Kinder unter 4 Jahren einbezogen .
Chci, abys mi slíbil, že mě budeš zahrnovat do svých rozhodnutí.
Ich will, dass du mir versprichst, dass du mich in Entscheidungen einbeziehst.
A. Do základny pasiv se zahrnují výhradně tyto položky:
A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
- Ale to asi nebude zahrnovat nás.
- Und es wird uns wohl nicht einbeziehen.
Správce by do tohoto posouzení neměl zahrnovat předpokládané pohyby trhu.
Antizipierte Marktbewegungen sollte der AIFM nicht in diese Beurteilung einbeziehen.
Ale nedává smysl zahrnovat symptom, který se na diferenční poradě snaží vyřešit.
Aber es macht keinen Sinn ein Symptom einzubeziehen, das er während der Differential verursacht hat, welche er verzweifelt zu lösen versucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může zahrnovat rovněž látky, které jsou přítomny v mnohem vyšších koncentracích, než je obvyklé.
Auch werden zu den Xenobiotika mitunter Stoffe gezählt, die in viel höherer Konzentration als üblich vorkommen.
2 Smlouvy o EU zahrnuje korupci mezi ty druhy organizovaného zločinu, jimž je třeba předcházet a s nimiž je třeba bojovat právě s ohledem na vytváření společného prostoru.
In Artikel 29 Absatz 2 VEU wird Korruption zu den Formen von Kriminalität gezählt, die bekämpft werden müssen, wenn der Gemeinsame Raum umgesetzt werden soll.
Koksový mour a slévárenský koks se zahrnují do této kategorie.
Koksgrus und Gießereikoks werden ebenfalls zum Kokereikoks gezählt.
Hodnota transakce nezahrnuje platby za služby, poplatky, provize nebo podobné platby za služby poskytované při provádění transakce.
Nicht zum Transaktionswert zählen Gebühren, Provisionen oder andere Entgelte für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit der Transaktion erbracht werden.
Zásobníky pro námořní lodě se do výpočtu domácí spotřeby nezahrnují.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Poslanci požadují, aby budoucí úprava zahrnovala jak jednotná opatření ohledně bezpečnosti v dopravě a především jednotné základní standardy v hotelových zařízeních.
Zu den häufigsten Ursachen einer Schädigung von Pauschalreisenden zählen Verkehrsunfälle (insbesondere von Reise-Bussen), mangelnde Sicherheitsstandards in Hotels, Ausrüstungsfehler, schlechte Hygiene und übermäßiger Alkoholkonsum.
Tyto zahrnovaly epileptické záchvaty a přechodnou ztrátu paměti, některé poruchy ovlivňující prokrvení očí, nepravidelný srdeční rytmus a anginu pectoris, závažnou kožní vyrážku a náhlé srdeční úmrtí.
Dazu zählen Krampfanfälle und vorübergehender Gedächtnisverlust, einige Erkrankungen, die den Blutfluss zum Auge beeinträchtigen, unregelmäßiger Herzschlag und Herzenge (Angina pectoris), schwerwiegende Hautrötungen und plötzlicher Herztod.
Zástupci Fóra občanské společnosti každé strany musí zahrnovat nejméně po třech zástupcích z obchodních organizací, odborů a environmentálních nevládních organizací.
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech.
Zu ‚Bodengeräten‘ zählen Ausrüstungen zum Druckbetanken und Ausrüstungen zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten.
Tyto výrobky zahrnují nedokončenou výrobu, která patří jednotce, i když jsou dané výrobky v držení třetí strany.
Dazu zählen unfertige Erzeugnisse, die Eigentum der Einheit sind, auch wenn sie sich im Besitz Dritter befinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu dojde teprve postupem času, protože čistička odpadních vod je součástí celkového hospodářského plánu pro daný region, který zahrnuje několik takových postupně rozšiřovaných oblastí nacházejících se v různých fázích rozvoje.
Dies werde Zeit in Anspruch nehmen, denn die Abwasserbehandlungsanlage sei Teil eines wirtschaftsplanerischen Gesamtkonzepts für die Gegend, das mehrere Erweiterungsgebiete in verschiedenen Stufen erfasse.
Aby se mezi vysoce hořlavé látky nezahrnovaly všechny látky, které lze zapálit, nýbrž pouze ty, které hoří rychle nebo jejichž chování je při hoření nějakým způsobem zvláště nebezpečné, jsou za vysoce hořlavé považovány jen ty látky, u nichž rychlost hoření překročí určitou mezní hodnotu.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Obává se kromě toho, že informace, které poskytla akademie, nezahrnují celý rozpočtový rok 2007.
Außerdem ist er besorgt darüber, dass die von der EPA bereitgestellten Informationen nicht das gesamte Haushaltsjahr 2007 erfassen.
Systém by měl být především definován dostatečně široce , tak aby zahrnoval jakýkoli budoucí systém , který případně vytvoří Eurosystém nebo který za systém označí ECB , jedná-li se o systém založený právním nástrojem ECB , který je závazný pro účastníky na základě ujednání s ECB , které se řídí právem členského státu .
Insbesondere sollte die Definition weit genug sein , um alle zukünftigen Systeme zu erfassen , die vom Eurosystem entwickelt oder von der EZB als solche bezeichnet werden , nachdem sie durch ein Rechtsinstrument der EZB eingerichtet worden sind , das für die Teilnehmer aufgrund einer mit der EZB getroffenen und dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegenden Regelung bindend ist .
Oblast působnosti pravidel pro informace a odstoupení od smlouvy by měla být objasněna a rozšířena tak, aby zahrnovala i tento typ smluv.
Um auch solche Verträge zu erfassen, sollte der Geltungsbereich der Informations- und Widerrufsvorschriften klargestellt und ausgeweitet werden.
Toto opatření by se mělo rozšířit tak, aby zahrnovalo i jiné typy spřízněných stran, jako jsou klíčoví členové vedení podniků a manželé nebo manželky členů představenstva.
Dies sollte erweitert werden, um andere Arten von nahe stehenden Personen, wie zum Beispiel bedeutende Mitglieder der Unternehmensleitung und Ehegatten von Organmitgliedern zu erfassen.
přijmout účinnější opatření ke zvýšení úrovně a účinnosti aktivních politik trhu práce, aby zahrnovaly větší podíl neaktivních a nezaměstnaných osob,
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
Tato definice má zahrnovat výrobky, které jsou uváděny na trh jako faxy.
Diese Definition soll Produkte erfassen, die als Faxgeräte in Verkehr gebracht werden.
Průzkum trhu jasně prokázal, že ze zeměpisného hlediska trh sofistikovaných řešení pro lidské zdroje a systémy finančního řízení pro velké a složité podniky zahrnuje celý svět.
Die Marktuntersuchung hat klare Indizien dafür erbracht, dass die Märkte für Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen für große komplexe Unternehmen räumlich den gesamten Weltmarkt erfassen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, „program pro pojistníky bez garantovaných anuitních sazeb“, kteří opustili společnost, zahrnoval zhruba 15 000 pojistníků bez garantovaných anuitních sazeb, kteří uzavřeli pojistky před účinností plánu smírného vyrovnání.
Drittens betraf die ‚Regelung für ausscheidende GAR-Versicherungsnehmer’ etwa 15 000 Fälle, die ihre Verträge gekündigt hatten, bevor die Kompromissregelung in Kraft trat.
Podle Německa zahrnovala dohoda o půjčce, přestože byla uzavřena v roce 2003, dlouhodobou půjčku s možností prodloužení doby splatnosti do roku 2013 a s úrokovou sazbou stanovenou vždy na tři měsíce.
Den Ausführungen Deutschlands zufolge wurde der Darlehensvertrag zwar 2003 abgeschlossen, doch betraf er ein langfristiges bis 2013 laufendes Prolongationsdarlehen, wobei die Zinsen jeweils für drei Monate festgesetzt wurden.
Šetření zahrnovalo období od 1. října 2010 do 30. září 2011 (dále jen „období šetření“).
Die Untersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2011 („UZ“).
S ohledem na údaje z databáze Comext a na údaje poskytnuté třemi malajsijskými výrobci, kteří původně spolupracovali, však bylo možné stanovit, že podstatná část zahrnuje dotčený výrobek.
Anhand der COMEXT-Daten und der Daten der drei malaysischen Ausführer, die ursprünglich mitgearbeitet hatten, konnte jedoch festgestellt werden, dass ein erheblicher Teil der Daten die betroffene Ware betraf.
Většina hlášení jaterního selhání zahrnovala pacienty se závažnými onemocněními, včetně již dříve existující jaterní cirhózy.
Die meisten Berichte von Leberversagen betrafen Patienten mit schweren Erkrankungen einschließlich vorbestehender Leberzirrhose.
Pokud jde o přezkum opatření před pozbytím platnosti, zahrnovalo šetření týkající se pokračování nebo opětovného výskytu dumpingu a újmy období od 1. července 2004 do 30. června 2005 (dále jen „období přezkumného šetření“).
Die Untersuchung bezüglich des Anhaltens und/oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung im Rahmen der Überprüfungen wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen betrafen den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis zum 30. Juni 2005 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ bzw. „UZ“ genannt).
Tyto náklady zahrnovaly prodejní, správní a režijní náklady a zisk německého dovozce, jakož i dopravu, pojištění a celní poplatky v rámci Společenství.
Die Berichtigungen betrafen VVG-Kosten und Gewinne des deutschen Einführers sowie Transport- und Versicherungskosten und Zollgebühren innerhalb der Gemeinschaft.
Stanoviska ECB či EMI v této kategorii záležitostí zahrnují návrhy právních předpisů , které se týkají řady témat .
des EWI in diesem Bereich betrafen Entwürfe für Rechtsvorschriften mit vielfältigen Regelungsgegenständen .
Polské orgány uvedly, že to zahrnuje skutečnosti, ohledně nichž zúčastněné strany požádají o zachování důvěrnosti [30].
Das betreffe Sachverhalte in den von den Beteiligten erteilten Auskünften, für die diese eine vertrauliche Behandlung beantragen [30].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž je třeba upozornit, že rozpočtové zdroje stanovené tímto nařízením nezahrnují práce financované z prostředků přidělených na program Horizont 2020, např. práce spojené s rozvojem aplikací odvozených od těchto systémů.
Es ist auch darauf hinzuweisen, dass die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Haushaltsmittel nicht die Arbeiten abdecken, die mit den Geldern von Horizont 2020 finanziert werden, wie zum Beispiel Arbeiten, die mit der Entwicklung der Anwendungen zusammenhängen, die aus den Systemen entstehen.
Kontrolní úřad je proto názoru, že režim není konstruován tak, aby zahrnoval pouze družstva, která mají obzvláště silnou vzájemnou identitu.
Daher soll die Regelung nach Ansicht der Überwachungsbehörde nicht nur Genossenschaften mit besonders ausgeprägtem Gegenseitigkeitscharakter abdecken.
10. zastává názor, že některá praktická opatření by mohla být lépe koordinována prostřednictvím společné dohody mezi orgány, která by mohla mít podobu interinstitucionální dohody a zahrnovala by mj.:
10. vertritt die Ansicht, dass bestimmte praktische Regelungen besser einvernehmlich, etwa im Rahmen einer institutionellen Vereinbarung, koordiniert werden könnten, die unter anderem folgende Fragen abdecken würde:
vítá skutečnost, že jsou do programu zahrnuty i první měsíce roku 2009, ale navrhuje, aby budoucí programy namísto pouhých 18 měsíců zahrnovaly období dvou po sobě následujících let;
begrüßt die Tatsache, dass auch die ersten Monate des Jahres 2009 berücksichtigt werden, schlägt jedoch vor, dass künftige Programme einen Zweijahreszeitraum und nicht nur 18 Monate abdecken;
Čtvrtá zpráva bude zahrnovat období od roku 2009 do roku 2011 včetně.
Der vierte Bericht wird den Zeitraum von 2009 bis einschließlich 2011 abdecken.
Poplatky za pojištění, které zahrnuje více rizik, jsou klasifikovány podle plateb na hlavní pojištěné riziko, jestliže nelze předem určit podíl (rozsah) plateb podle jednotlivých pojištěných rizik.
Das Leistungsentgelt für Versicherungen, die mehrere Risiken abdecken, sind auf der Grundlage der Kosten für das Hauptrisiko einzuordnen, falls es sich nicht den einzelnen Risiken zuordnen lässt.
Zkušební cyklus se skládá z řady režimů otáček a točivého momentu (zatížení), které zahrnují typický rozsah provozu vznětového motoru.
Der Prüfzyklus besteht aus einer Reihe von Drehzahl- und Drehmoment-(Last)prüfphasen, die den typischen Betriebsbereich von Dieselmotoren abdecken.
Je zvláště důležité, aby směrnice zahrnovala všechna kritéria diskriminace.
Es ist besonders wichtig, dass die Richtlinie alle Diskriminierungskriterien abdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namátkový vzorek má zajistit, že průzkumy budou zahrnovat hospodářství s různou velikostí stád a ze všech regionů členského státu, kde se chovají prasata.
Durch das Zufallsverfahren soll gewährleistet werden, dass die Erhebungen Betriebe mit unterschiedlichen Bestandsgrößen und aus allen relevanten Regionen eines Mitgliedstaats abdeckt.
Pane předsedající, východní partnerství je projekt, který zahrnuje šest zemí.
Herr Präsident, die Östliche Partnerschaft ist ein Projekt, das sechs Länder abdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služba obecného hospodářského zájmu, kterou je společnost PI pověřena, nezahrnuje finanční služby.
Finanzdienstleistungen fallen gegenwärtig nicht unter den PI erteilten Auftrag zur Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Nezahrnují se ptáci chovaní pro lovecké účely a nikoli pro produkci masa;
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
Mělo by být možné, aby zahrnoval i projekty, které mohou být plně financovány soukromým sektorem nebo za pomoci dalších nástrojů poskytovaných na unijní nebo vnitrostátní úrovni.
Darunter sollten Vorhaben fallen können, die entweder vollständig vom privaten Sektor oder mit Unterstützung anderer auf Unionsebene oder nationaler Ebene angesiedelter Instrumente finanziert werden können.
Oblast působnosti nařízení CPC byla již do jisté míry rozšířena, mělo by však dojít k obecnějšímu posouzení oblasti působnosti, aby nařízení zahrnovalo právní předpisy řízené různými útvary Komise (např. právní předpisy pro finanční služby nebo práva cestujících).
Der Geltungsbereich der CPC-Verordnung wurde bereits ein wenig ausgedehnt, aber es sollte eine allgemeinere Bewertung des Geltungsbereichs erfolgen, um die Rechtsgebiete, die in die Verantwortung verschiedener Referate der Kommission fallen, zu berücksichtigen (z. B. Rechtsvorschriften in den Bereichen Finanzdienstleistungen oder Fahrgastrechte).
Tyto dva seznamy je nutné změnit, aby do nich byly zahrnuty aktualizované klasifikace látek, na které se již vztahuje harmonizovaná klasifikace, a aby zahrnovaly i nové harmonizované klasifikace.
Diese beiden Listen müssen geändert werden, um aktualisierte Einstufungen für Stoffe, die bereits unter die harmonisierte Einstufung fallen, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Nástroj však může zahrnovat akce zaměřené na posílení spolupráce mezi soudními orgány a donucovacími orgány.
Maßnahmen, die auf die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden abzielen, können jedoch in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Toxikologie pro jiné než legislativní účely zahrnuje výzkumnou toxikologii a šetření za účelem přípravy podání pro legislativní účely a vývoje metod.
Unter ‚Nicht regulatorische Toxikologie‘ fallen forschungsorientierte Toxikologie und Untersuchungen im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung und zur Methodenentwicklung.
"Vklady " zahrnují rovněž "úvěry " jako závazky měnových finančních institucí .
Unter "Einlagen " fallen ferner "Kredite " als Verbindlichkeiten von MFI .
Horizont prognózy již rok 2012 nezahrnoval, ale při předpokladu postupného uzavírání velké záporné produkční mezery do roku 2015 se v roce 2012 očekával růst vyšší než v roce 2011.
Das Jahr 2012 fiel zwar nicht mehr in den Prognosezeitraum, doch wurde unter der Hypothese, dass sich die große negative Produktionslücke bis zum Jahr 2015 allmählich schließen würde, für das Jahr 2012 ein höheres Wachstum als für 2011 erwartet.
Poslední Nielsenův světový index důvěry spotřebitelů, který zahrnuje 52 zemí, se ze 137 bodů z doby svého spuštění v roce 2005 propadl na 84 bodů.
Der 52 Länder umfassende Nielsen-Index des Verbrauchervertrauens, fiel von 137 im Jahr 2005, als er zu ersten Mal erhoben wurde, auf aktuell 84.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně nic nenamítám ani proti jejich zveřejnění, protože i dříve – jako poslanec maďarského parlamentu a později jako poslanec Evropského parlamentu – jsem se ochotně podřizoval příslušným pravidlům, která zahrnují i zveřejnění některých údajů.
Meinerseits erhebe ich auch keine Einwände gegen deren Veröffentlichung, denn ich habe mich bereits zu einem früheren Zeitpunkt, als Abgeordneter des ungarischen Parlaments und später auch als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, bereitwillig der diesbezüglichen Regelung unterworfen, die auch für die Veröffentlichung galt.
Jelikož Komise schválila použití režimu zdanění podle tonáže na všechny společnosti zapsané do španělských lodních rejstříků [42], zahrnuje toto schválení i společnosti, které vlastní plavidla a pronajímají je nebo je pronajímají prostřednictvím leasingu třetím stranám.
Da die Kommission die Anwendung des Tonnagesteuersystems für alle in den spanischen Schiffsregistern eingetragenen Gesellschaften genehmigt habe [42], gelte diese Genehmigung auch für die Unternehmen, die Schiffe besitzen und diese an Dritte vermieten oder verleasen.
Pro účely tohoto závazku „nová produkce“ nezahrnuje:
Nicht als „Neugeschäft“ im Sinne dieser Verpflichtung gelten:
‚Dodatečné platby‘ ve smyslu tohoto odstavce nezahrnují koncesionářský poplatek (§ 2 zákona o koncesionářském poplatku (Rundfunkgebührengesetz – RGG)), programový poplatek (§ 20 RFG), poplatek za připojení k síti kabelové televize a stálý poplatek operátorovi kabelové televize.
Nicht als zusätzliche Zahlungen im Sinne dieses Absatzes gelten die Entrichtung der Rundfunkgebühr (§ 2 RGG), des Programmentgelts (§ 20 RFG), einer Anschlussgebühr an ein Kabelnetz sowie der an einen Kabelnetzbetreiber zu zahlenden Kabelgrundgebühr.
Konkrétní opatření pro externí pracovníky ve směrnici 90/641/Euratom by se měla rozšířit tak, aby zahrnovala také práci ve sledovaných pásmech.
Die spezifischen Vorschriften der Richtlinie 90/641/Euratom für externe Arbeitskräfte sollten auch für die Arbeit in Überwachungsbereichen gelten.
Článek 2a by měl zahrnovat všechny audiovizuální mediální služby.
Artikel 2a sollte für alle audiovisuellen Mediendienste gelten.
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních zdrojů v jakékoli formě.
Als Ausgleichszahlung gelten alle vom Staat oder aus staatlichen Mitteln jedweder Art gewährten Vorteile.
Výnosy z poplatků a provizí zahrnují výnosy z veškerých služeb dodávaných třetím stranám.
Als Provisonserträge gelten alle im Dienstleistungsgeschäft für andere anfallenden Erträge.
Část I tohoto předpisu nezahrnuje ponárazové bezpečnostní požadavky na silniční vozidla.
Teil I dieser Regelung gilt nicht für sicherheitstechnische Anforderungen an Straßenfahrzeuge nach einem Aufprall.
V případě úvěrových derivátů, které jako úvěrovou událost nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku spojenou s prominutím nebo odložením splátek jistiny, úroků nebo poplatků a vedoucí k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce).
Bei Kreditderivaten, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung), nicht als Kreditereignis gilt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak by tomu bylo pouze v případě, že vývozní cena by byla tak nízká, že by nezahrnovala ani cenu vstupních surovin, ale NBB nepředložila žádné poznámky, které by takový scénář podpořily.
Dies würde nur dann nicht zutreffen, wenn der Ausfuhrpreis so niedrig wäre, dass er noch nicht einmal die Kosten des verwendeten Ausgangsstoffes decken würde; allerdings gab das NBB keine Stellungnahmen ab, die ein solches Szenario stützen würden.
Poplatky, které ESMA účtuje registrům obchodních údajů, by měly zahrnovat i tyto náklady.
Die den Transaktionsregistern von der ESMA in Rechnung gestellten Gebühren sollten auch diese Kosten decken.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Rumunsko na tuto otázku odpovídá zdůrazněním skutečnosti, že opatření regionální podpory a podpory na vzdělávání mají odlišné cíle a zahrnují různé způsobilé náklady.
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähige Kosten decken.
Tato první tranše 4,5 miliardy USD nezahrnuje tedy pouze portfolio aktiv zahrnutých do opatření, nýbrž celé portfolio FSAM,
Diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD deckt somit nicht nur das Portfolio der durch die Maßnahme gedeckten Aktiva, sondern das gesamte FSAM-Portfolio;
tak, aby zahrnovaly pouze dodatečné náklady vzniklé použitím opatření, s ohledem na environmentální a rostlinolékařské řízení nezbytné pro dodržení ustanovení přijatých podle odst. 1 písm. b), nebo
nur die aus der Anwendung der Maßnahmen entstehenden zusätzlichen Kosten einschließlich der Umwelt- und Pflanzenschutzmaßnahmen zur Einhaltung der nach Absatz 1 Buchstabe b erlassenen Bestimmungen deckt oder
První zpráva, kterou předloží do 31. prosince 2008, bude zahrnovat období od 1. ledna 2007 do 30. června 2008.
Der bis zum 31. Dezember 2008 vorzulegende erste Bericht deckt den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 30. Juni 2008 ab.
Zpráva předložená v roce 2016 zahrnuje rozpočtové roky 2014 a 2015.
Der 2016 eingereichte Bericht deckt die Haushaltsjahre 2014 und 2015 ab.
To prokazuje skutečnost, že podle informací, které poskytly řecké orgány (viz body 13 a 16), měla záruka původně pokrývat 80 % půjček, tj. 18,2 milionu EUR, nakonec však na základě jednoho ustanovení systému záruk zahrnovala 30 milionů EUR.
Dies wird daran deutlich, dass nach den von den griechischen Behörden übermittelten Angaben (siehe oben, Erwägungsgründe 13 und 16) die Garantie ursprünglich 80 % des Kreditbetrags decken sollte, d. h. 18,2 Mio. EUR, aber letzten Endes entsprechend einer der Bestimmungen der Garantieregelung einen Betrag von 30 Mio. EUR deckte.
85 % peněžních toků převedených na Nizozemsko na základě opatření týkajícího se aktiv zahrnovalo aktiva v držení bankovní divize podniku ING a 15 % aktiva v držení pojišťovací divize podniku ING.
Die im Rahmen der Entlastungsmaßnahme auf die Niederlande übertragenen Cash-Flows deckten zu 85 % von ING Bank gehaltene Vermögenswerte und zu 15 % von ING Insurance gehaltene Vermögenswerte ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
peroxid vodíku (H2O2) – do výpočtu CDV se nezahrnuje,
Wasserstoffperoxid (H2O2) — in der Berechnung des KVV nicht zu berücksichtigen
Návrhy předložené Komisí přesto v dostatečné míře nezahrnují sociální kritéria.
Trotz dieser Tatsache berücksichtigen die von der Kommission eingereichten Vorschläge nicht im ausreichenden Maße soziale Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souhlasí s tím, že je potřeba naléhavě upravit pravidla Fondu solidarity tak, aby jednoznačně zahrnoval pomoc obyvatelstvu postiženému suchem, lesními požáry a jinými katastrofami;
hält es ebenfalls für notwendig, rasch eine Anpassung der Bestimmungen für den Solidaritätsfonds vorzunehmen, um die Unterstützung der von Katastrophen wie Dürreperioden oder Waldbränden betroffenen Bevölkerungen explizit zu berücksichtigen;
Musíme proto vyzvat Čínu, aby zajistila, aby její hospodářská účast v Africe zahrnovala sociální a environmentální aspekty a dodržovala demokratické standardy.
Man muss daher China dazu anregen, bei seinem wirtschaftlichen Engagement in Afrika soziale und ökologische Aspekte zu berücksichtigen sowie demokratische Standards einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada agentury by proto měla na základě zprávy výkonného ředitele přezkoumat finanční závazky tak, aby zahrnovaly veškeré nezbytné úpravy rozpočtu agentury.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte also die Mittelbindungen auf der Grundlage eines vom Exekutivdirektor zu erstellenden Berichts prüfen, um eventuell erforderliche Anpassungen im Haushalt der Agentur zu berücksichtigen.
Posouzení potenciálního rizika ohrožení života nebo nebezpečí pro lidské zdraví bude zahrnovat minimálně tyto faktory:
Bei der Bewertung der Gefahr für Leben und Gesundheit von Personen sind mindestens folgende Faktoren zu berücksichtigen:
Konsenzus znamená všeobecnou shodu, která se vyznačuje nepřítomností trvalého odporu k podstatným otázkám ze strany významné části dotčených zájmů a postupem, který zahrnuje snahu brát v úvahu názory všech zúčastněných stran a urovnat všechny spory.
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruches gegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Pozice se zahrnují do výpočtu kapitálových požadavků podle bodů 17 až 32.
Die Positionen sind bei der Berechnung der Kapitalanforderungen im Einklang mit den Nummern 17 bis 32 zu berücksichtigen.
Další zkoumání údajů Eurostatu týkajících se dovozů z Japonska potvrdilo, že tyto údaje nezahrnovaly žádné jiné výrobky kromě PVA, a že tudíž údaje nebyly navýšeny dražšími výrobky.
Eine weitere Prüfung der Eurostat-Daten zu den Einfuhren aus Japan bestätigte, dass außer PVA keine anderen Waren berücksichtigt waren und dass folglich die Preise nicht durch die Berücksichtigung teurerer Waren überhöht waren.
Výpočet spotřeby elektřiny nezahrnuje energii spotřebovanou při dopravě surovin nebo při zpracování hedvábného papíru do podoby výsledného výrobku a při balení.
Der für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Strom wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýza období po splatnosti nezahrnuje žádná aktiva se znehodnocením.
In die Überfälligkeitsanalyse werden keine wertgeminderten Vermögenswerte aufgenommen.
Seznam stanovený v kapitole 2 přílohy II rozhodnutí 2003/467/ES by proto měl být změněn tak, aby zahrnoval Severní Irsko.
Die Liste in Anhang II Kapitel 2 der Entscheidung 2003/467/EG sollte folglich dahin gehend geändert werden, dass Nordirland in die Liste aufgenommen wird.
Příloha II by měla být změněna tak, aby zahrnovala odchylky pro materiály k vápnění půd.
Anhang II sollte geändert und Toleranzen für Kalk sollten dort aufgenommen werden.
Nařízení (EU) č. 37/2010 by proto mělo být změněno tak, aby zahrnovalo látku lufenuron pro ryby.
Die Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahingehend geändert werden, dass der Stoff Lufenuron für Fische aufgenommen wird.
Seznamy by měly být rovněž změněny, aby zahrnovaly dodatečné informace týkající se některých osob a subjektů a aby z nich bylo vypuštěno jméno jedné osoby v souladu s rozhodnutím Výboru pro sankce,
Bei der Änderung der Listen sollten nach den Feststellungen des Sanktionsausschusses zu bestimmten Personen und Einrichtungen ergänzende Informationen aufgenommen und eine Person gestrichen werden —
Tyto údaje nesmí zahrnovat informace o obsahu komunikace.
Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben, dürfen nicht aufgenommen werden.
Právě tito posledně jmenovaní výrobci jsou nyní do definice výrobního odvětví Unie zahrnováni.
Eben diese letztgenannten Hersteller werden nun in die Definition des Wirtschaftszweigs der Union aufgenommen.
Knihy chráněné autorským právem jsou do projektu zahrnovány pouze prostřednictvím partnerského programu Google určeného vydavatelům, kteří chtějí se společností Google uzavřít smlouvu.
Urheberrechtlich geschützte Bücher werden nur mittels des Google-Partnerschaftsprogramm in das Projekt aufgenommen, das sich an Verleger richtet, die bereit sind, Abkommen mit Google zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise se zahrnuje do předběžného návrhu rozpočtu nebo je k němu připojen vhodný rozpočtový nástroj v souladu s finančním nařízením.
Er wird in den Vorentwurf des Haushaltsplans aufgenommen oder gemäß der Haushaltsordnung zusammen mit dem einschlägigen Haushaltsinstrument unterbreitet.
Jeho první znak označuje sérii změn, které zahrnují nejnovější technické změny předpisu v době vydání schválení typu.
Sein erstes Zeichen bezeichnet die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od původního plánu restrukturalizace však revidovaný plán zahrnoval snížení bilanční sumy banky Parex prostřednictvím zaměření se na hlavní segmenty.
Im Gegensatz zum ursprünglichen Umstrukturierungsplan sah der überarbeitete Plan jedoch eine Verringerung der Bilanzsumme von Parex Banka durch eine stärkere Beschränkung auf Kernsegmente vor.
Dohoda poskytla politický rámec mírového procesu a zahrnovala přenesení pravomocí na shromáždění a exekutivu Severního Irska, které byly následně ustaveny koncem roku 1999.
Das Abkommen lieferte einen politischen Rahmen für den Friedensprozess und sah die Übergabe der Befugnisse an eine nordirische Versammlung und Exekutive vor, die Ende 1999 eingesetzt wurden.
V červnu 2013, v době provedení druhého opatření, zahrnovaly tyto závazky povinnost prodat společnost Citadele do 31. prosince 2014 a rovněž povinnost prodat společnost Citadele bez činnosti v oblasti správy majetku (jelikož činnost v oblasti správy majetku měla být odprodána zvlášť, pokud nebyla prodána do 30. června 2013).
Zum Zeitpunkt der Durchführung der zweiten Maßnahme im Juni 2013 sahen diese Verpflichtungen vor, Citadele bis zum 31. Dezember 2014 zu veräußern und Citadele auch ohne den Vermögensverwaltungszweig zu verkaufen (da dieser gesondert zu veräußern war, sollte er bis zum 30. Juni 2013 nicht verkauft worden sein).
Paragrafy 4 a 5 předpisu SFO stanoví regulační cíle, funkce a pravomoci SFC, jež nezahrnují žádné oprávnění SFC zasahovat do jakéhokoli ratingu vydaného ratingovou agenturou nebo do metodiky pro vydávání ratingů této ratingové agentury.
Die Abschnitte 4 und 5 der SFO, in denen die Regulierungsziele und -aufgaben sowie die Befugnisse der SFC niedergelegt sind, sehen keinerlei Befugnis für die SFC vor, auf das Rating einer Ratingagentur oder auf eine Ratingmethode dieser Ratingagentur Einfluss zu nehmen.
Tato společná pravidla musí vycházet z nejlepší předpovědi salda pro každou nabídkovou zónu a z nejlepší předpovědi toků na každém vedení stejnosměrného proudu pro každý scénář a musí zahrnovat celkovou bilanci mezi zatížením a výrobou pro přenosovou soustavu v Unii.
Diese gemeinsamen Regeln beruhen für jedes Szenario auf der besten verfügbaren Prognose der Nettoposition für jede Gebotszone und auf der besten Prognose der Lastflüsse auf jeder Gleichstromleitung und sehen vor, dass die Bilanz zwischen Erzeugung und Last im Übertragungsnetz der Union insgesamt ausgeglichen ist.
Postupy schvalování typů vozidel a jednotlivých vozidel jsou harmonizovány a zahrnují jednoznačné kroky s pevně stanovenými lhůtami.
Die Zulassungs-/Genehmigungsverfahren für Fahrzeugtypen und Fahrzeuge sind harmonisiert und sehen klar definierte Etappen mit festen Fristen vor.
Toto opatření nevylučuje velkou investiční podporu, ani nezahrnuje povinnost oznamovat takovéto případy jednotlivě a rovněž v těchto případech neuplatňuje nižší stropy podpory.
Die vorliegende Maßnahme schließt große Investitionsvorhaben nicht aus und sieht auch keine obligatorische individuelle Anmeldung vor und legt auch keine geringeren Investitionsgrenzen für diese Fälle fest.
Studie bude zahrnovat centralizované a zaslepené hodnocení echokardiografů jako součást vyhodnocení účinku obou druhů léčby na LVEF .
Die Studie sieht im Rahmen der Beurteilung der Auswirkung beider Behandlungen auf die LVEF eine zentralisierte und verblindete Kontrolle der Echokardiographien vor .
Bushův nový rozpočet zahrnuje také zvýšení prostředků na veřejnou diplomacii.
Bushs neuer Haushalt sieht zudem höhere Ausgaben für öffentliche Diplomatie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho výkon jejich mandátu nutně nezahrnuje systematické provádění činností zaměřených na finance Společenství.
Darüber hinaus sind bei der Durchführung der jeweiligen Mandate nicht immer systematische Vorgehensweisen in Verbindung mit den Gemeinschaftsfinanzen vorgesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciativa týkající se dosažení ještě ambicióznějšího cíle by měla tvořit součást obecné mezinárodní dohody, která by měla zahrnovat i další klíčové světové subjekty.
Die Initiative für ein noch ehrgeizigeres Ziel sollte Teil eines allgemeinen internationalen Abkommens sein, an dem sich auch andere große Akteure beteiligen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovensko tvrdilo, že v transakci mezi společnostmi Via Chem Slovakia a Fortischem bylo převedeno méně než 60 % podniku, zejména proto, že prodej nezahrnoval žádný nemovitý majetek.
Bei dem Geschäft zwischen Via Chem Slovakia und Fortischem seien weniger als 60 % des Unternehmens übertragen worden, da insbesondere keine Immobilien beteiligt waren.
To bylo v době, kdy postup zahrnoval pouze tyto dvě instituce.
So sah die Lage aus, als nur zwei Institutionen am Prozess beteiligt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta dohoda zahrnovala další dva lidi.
Zwei andere waren an dem Geschäft beteiligt:
Mělo by být možné, aby projekty financované z programu LIFE přispívaly ke splnění specifických cílů ve více než jedné z uvedených prioritních oblastí a zahrnovaly účast více než jednoho členského státu.
Es sollte möglich sein, dass vom LIFE-Programm finanzierte Projekte zur Erreichung der spezifischen Ziele mehrerer dieser Schwerpunktbereiche beitragen und dass an ihnen mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Dobře, až ho najdu, tak to bude zahrnovat i trochu bolesti.
Schön, wenn ich ihn finde, wird dabei etwas Schmerz beteiligt sein.
Zahrnuje významný počet zemí a významný počet třetích zemí se k ní chce připojit.
Zahlreiche Länder sind daran beteiligt, und viele weitere Länder wollen sich noch beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, ty moje většinou zahrnují právníky.
Unglücklicherweise, sind bei meinen für gewöhnlich Rechtsanwälte beteiligt.
Nový pakt stability pro Evropu by měl zahrnovat i bankovní systém, který představuje druhý konec procesu, v němž se využívají vlastní zdroje, jež jsou tlukoucím srdcem evropského hospodářství.
Ein neuer Stabilitätspakt für Europa muss das Bankensystem beteiligen, welches das andere Ende des Prozesses darstellt, in dem die Eigenmittel, die das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft sind, verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínská vláda rovněž uvedla, že v podnětu není uveden žádný nákup zboží, který by zahrnoval výrobce zařazené do vzorku.
Zudem führte die chinesische Regierung an, der Antrag bezöge sich nicht auf die Wareneinkäufe, an denen die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer beteiligt gewesen seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zahrnuje dvojí manipulaci a dodatkové přepravní náklady.
Dies impliziert einen doppelten Umschlag und zusätzliche Transportkosten.
Právě jsme obdrželi tip od zdroje, který zahrnuje jednoho z našich konkurentů.
Wir haben einen Hinweis bekommen, der unsere Konkurrenz impliziert.
Každá oblast úkolů zahrnuje šest fází, jejichž délka trvání a důraz se liší.
Außerdem sind drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter impliziert.
To zahrnuje přístup, který zasahuje do vícero předmětů a může být propojen s mimoškolními projekty.
Dies impliziert einen fächerübergreifenden Ansatz, der mit außerschulischen Projekten verknüpft werden kann.
Na druhou stranu, výhoda odvozená z volného přístupu ke kabelové síti nezahrnuje převod státních prostředků a nepředstavuje státní podporu.
Andererseits impliziert der aus dem unentgeltlichen Zugang zum Kabelnetz resultierende Vorteil nicht unbedingt den Transfer staatlicher Mittel und ist somit nicht als staatliche Beihilfe zu bewerten.
Otevřenost v sobě zahrnuje zvýšené vystavení se externím rizikům, s čímž souvisí větší potřeba sociálního zabezpečení.
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zahrnuje konzultační postupy, realizaci strategie a souvisejících programů, hodnocení její účinnosti a návrhy na zlepšení do budoucnosti.
Dies impliziert Konsultationsverfahren, die Umsetzung der strategischen und der flankierenden Programme, die Bewertung von deren Wirksamkeit und Empfehlungen für künftige Verbesserungen.
To bude zahrnovat pokrok v našem boji proti veřejnému dluhu, stabilizaci naší měny a výraznější sladění našich hospodářských, sociálních a daňových systémů.
Dies impliziert, dass wir den Kampf gegen die öffentliche Schuld aufnehmen, unsere Währung stabil halten und unsere Wirtschafts-, Sozial- und Steuersysteme stärker aufeinander abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie zvažuje zhodnocení kroků, které budou učiněny po roce 2012, a o stanovení globálního přístupu, který by zahrnoval účast velkého množství zemí.
Die Europäische Kommission hält es für an der Zeit, die nächsten Schritte für die Zeit nach 2012 zu prüfen und einen globalen Ansatz zu entwickeln, der eine breite Beteiligung der Länder implizieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zahrnuje podněcování kontaktů mezi organizacemi občanské společnosti, pořádání fór podnikatelských sdružení a sociálních partnerů (včetně odborových organizací) a podpora výměn v oblasti vzdělávání a kultury.
Dies impliziert viel versprechende Kontakte zwischen den Organisationen der Zivilgesellschaft, Unternehmensverbänden und Foren der Sozialpartner (einschließlich Gewerkschaften) sowie die Förderung des Austausches in den Bereichen Bildung und Kultur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však zřejmé, že konflikt vždy zahrnuje extrémně chudé lidi.
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovým případě to pravděpodobně zahrnuje ještě jednu stranu.
In diesem Fall ist wahrscheinlich noch 'ne Partei involviert.
Celosvětově by toto číslo mohlo přesahovat padesát milionů, přičemž asi polovinu z tohoto počtu zahrnují studie nových léků.
Weltweit könnten es über 50 Millionen Probanden sein, von denen wiederum die Hälfte in Medikamentenstudien involviert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ať už se dostal pan Casey do jakýchkoliv potíží, tak to zahrnuje americkou vládu.
Aber in was für Schwierigkeit Mr. Casey auch steckt, die Regierung der USA ist involviert.
Spolupráce podle článku 65 nařízení (ES) č. 1698/2005 zahrnuje nejméně jednu akční skupinu vybranou podle osy Leader.
Die Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 involviert mindestens eine lokale Aktionsgruppe, die im Rahmen des Leader-Schwerpunkts ausgewählt wird.
Ale, ale všechny zahrnují Arabelu a kouzelný prsten.
Ja, aber das involviert ein grünes Licht und ein Kraftfeld.
V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné.
Es spielte bei diesen Projekten keine Rolle, ob sie eine Auswirkung auf meine Rückkehr in den Iran haben werden würden und diese Geschichten involvieren manchmal Menschen, die für Menschenrechte kämpfen oder demonstrieren und für solche Themen, die bei der iranischen Regierung keine Akzeptanz finden.
- Zahrnuje to Haqqáního synovce.
- Es involviert Haqqanis Neffen.
Něco, co nezahrnuje zabíjení lidí?
Andere Dinge, welche die Möglichkeit nicht involvieren, dass Sie Menschen umbringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zhroucení moná pramení z mizerných vnitřních kontrolních mechanismů ve finančních firmách, které, zachumlané do implicitních vládních garancí, své zaměstnance tědře zahrnují enormními odměnami za riskantní jednání.
Vielleicht ist der Zusammenbruch auf miserable interne Kontrollen in Finanzunternehmen zurückzuführen, die - gebettet auf implizite staatliche Garantien - ihre Mitarbeiter mit riesigen Belohnungen für riskantes Verhalten überhäufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A obíral bych se v každém okamžiku bdění touhou zahrnovat jí náklonností?
Und würde ich jeden wachen Augenblick damit verbringen, sie mit Zuneigung zu überhäufen?
Chci tě rozmazlovat, zahrnovat tě dárky, dávat a dávat.
dich verwöhnen! Mit Geschenken überhäufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnovat
735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokumentace musí zahrnovat alespoň:
Die Dokumentation umfasst mindestens:
Toto povolení musí zahrnovat:
In diesen Genehmigungen ist Folgendes festzulegen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
Diese Maßnahmen können folgendes umfassen:Maßnahmen
Tato kritéria musí zahrnovat:
Die Kriterien beziehen sich auf:
Tato spolupráce může zahrnovat:
Tyto informace musí zahrnovat:
Diese Informationen bestehen aus:
Tyto údaje mohou zahrnovat:
Dies können Angaben sein zu:
V tomto povolení musí zahrnovat:
In diesen Genehmigungen ist Folgendes festzulegen:
Řádné používání má zahrnovat nejméně:
Eine sachgemäße Verwendung umfasst mindestens:
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
Tento přezkum bude zahrnovat následující:
Die Überprüfung umfasst Folgendes:
Tato opatření mohou zejména zahrnovat
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Maßnahmen:
Operace budou mimo jiné zahrnovat:
Dabei handelt es sich unter anderem um Maßnahmen zur:
Tato pomoc může zahrnovat zejména:
Insbesondere kann sie bestehen in
Tato zpráva musí zahrnovat zejména
Dieser Bericht trägt insbesondere folgenden Aspekten Rechnung:
Tato opatření mohou zejména zahrnovat:
Dabei kann es sich insbesondere um folgende Maßnahmen handeln:
Způsobilé výdaje mohou zahrnovat zejména:
Als zuschussfähige Ausgaben kommen infrage:
Tyto služby mohou zahrnovat následující:
Folgende Dienstleistungen könnten betroffen sein:
Takové opatření by mělo mezi jiným zahrnovat:
In diesem Zusammenhang sollten sie unter anderem
systému, který bude zahrnovat uzavřené oblasti
eine Regelung erreichen, die Sperrgebiete und
Tyto vzorce musí zahrnovat následující vstupy:
In diesen Formeln werden folgende Größen verwendet:
Tyto orgány a subjekty mohou zahrnovat
Zu diesen Behörden und Einrichtungen können
Další priority pro rok 2007 budou zahrnovat:
Die Hauptziele und -prioritäten der EMEA für 2007 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Příznaky mohou zahrnovat únavu , slabost a dušnost .
Die Symptome können Müdigkeit , Schwäche und Kurzatmigkeit sein .
Má pravdu. Policii do toho nemusíme zahrnovat.
Du willst nicht, dass die Polizei mit reingezogen wird.
Ten, který snad bude zahrnovat i tebe.
Eines, das hoffentlich dich mit einschließt.
Protože žádná z nich nebude zahrnovat děti.
Den Jungs bedeuten sie nichts.
Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň tyto oblasti:
Die Überprüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Bereiche:
Tato opatření by měla zahrnovat zejména:
Gegenstand dieser Maßnahmen sollte insbesondere Folgendes sein:
Dokumentace výrobce musí zahrnovat tyto součásti:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
Systém HABD musí zahrnovat tyto typy výstrahy:
Die Heißläuferortungsanlage muss über folgende Alarmarten verfügen:
Kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku.
durch einen Sachverständigen auf ihren betriebssicheren Zustand zu prüfen.
Vstupní leteckolékařské posouzení musí zahrnovat alespoň:
Eine flugmedizinische Erstbeurteilung umfasst mindestens:
Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:
Die Zusammenarbeit kann unter anderem in folgender Form erfolgen:
Registrace musí zahrnovat nejméně tyto údaje:
Das Register erfasst mindestens folgende Angaben:
Cíle těchto opatření by měly zahrnovat:
Ziele dieser Maßnahmen sollten sein:
Údaje uvedené v odstavci 2 musí zahrnovat
Die in Absatz 2 genannte Meldung enthält insbesondere Folgendes:
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
"Večer s Morganem" musí zahrnovat alespoň krevety.
"ein Abend mit Morgan" beinhaltet zuletzt knusprige Schrimps.
Zkoušky zavedené pro tyto účely musí zahrnovat:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat:
Gemäß Absatz 1 können gefördert werden
Tato hmotnost musí zahrnovat hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
Činnosti v oblasti komunikace mohou zahrnovat:
Folgende Kommunikationstätigkeiten sind möglich:
Tato směrnice by měla zahrnovat obdobná opatření.
In der vorliegenden Richtlinie sollten ähnliche Maßnahmen vorgesehen werden.
Údaje o studii by měly zahrnovat:
Folgende Daten über die Prüfung sind anzugeben:
Podpory na zahájení činnosti mohou zahrnovat:
Die Beihilfen für die Niederlassung können bestehen aus:
Výcvikový kurz instruktora TRI musí zahrnovat alespoň:
Der TRI-Ausbildungslehrgang umfasst mindestens Folgendes:
Výcvikový kurz MCC musí zahrnovat alespoň:
Der MCC-Ausbildungslehrgang umfasst mindestens:
Bude mimo jiné zahrnovat tyto smluvní podmínky:
Dies umfasst folgende Bedingungen:
To může zahrnovat například prodej aktiv.
Dazu können beispielsweise Vermögenswerte verkauft werden.
Údaje uvedené v odstavci 2 musí zahrnovat
Die in Absatz 2 genannte Meldung enthält Folgendes:
Harmonogram uvedený v odstavci 1 musí zahrnovat:
Der in Absatz 1 genannte Zeitplan enthält:
Už tě do toho nemůžu zahrnovat.
Ich kann dich nicht mehr da reinziehen.
Environmentální cíle musejí zahrnovat země jako Čína a Indie a musejí zahrnovat poměrnost.
Länder wie China und Indien müssen in die Umweltziele einbezogen werden, es muss Gerechtigkeit hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet EU musí zahrnovat rozpočet pro tyto mikroúvěry.
Im EU-Haushalt muss es ein Budget für diese Kleinstkredite geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožní specifický přístup, který bude zahrnovat sdílení rizika a zisků.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí provádění zásady zahrnovat i bezpečnostní aspekty.
Darüber hinaus müssen Sicherheitsaspekte Teil der Durchsetzung dieses Grundsatzes bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unter - schiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Klinické vyšetření má zahrnovat hodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Pokud není klinicky kontraindikována, měla by předchozí chemoterapie zahrnovat antracyklin. "
Im Rahmen der vorausgegangenen Chemotherapie sollten Anthrazykline eingesetzt worden sein, sofern diese nicht klinisch kontraindiziert sind."
Bude nyní zahrnovat všechny orgány, agentury atd. Evropské unie.
Ab jetzt werden alle Einrichtungen, Agenturen usw. der Europäischen Union abgedeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zahrnovat činnost na propagaci spotřeby ovoce a zeleniny zaměřenou
Maßnahmen zur Förderung des Obst- und Gemüsekonsums
Posouzení bude zahrnovat analýzu nákladů a přínosů každé možnosti.
Für jede Option ist eine Kosten-Nutzen-Analyse zu erarbeiten.
Musí zahrnovat nejenom příslušné body pro rozšířený dohled vymezený v
Sie sollte darüber hinaus die in Anhang
Tato zpráva by pravděpodobně neměla zahrnovat hospodářský dopad na společnosti.
Dieser Bericht erstreckt sich offensichtlich nicht auf die wirtschaftlichen Folgen für die Unternehmen.
Tato kontrola může zahrnovat zejména použití elektronické sítě.
Diese Überprüfung kann unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
Sledování citlivých odvětví bude zahrnovat automobily, textil a spotřební elektroniku.
Die Überwachung sensibler Sektoren umfasst Autos, Textilien und Unterhaltungselektronik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce v této oblasti bude zahrnovat podporu pro:
Die Maßnahmen in diesem Bereich sehen folgende Förderung vor:
EP: Ceny letenek musí zahrnovat veškeré daně, poplatky a příplatky
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Takové investice mohou zahrnovat výstavbu, rozšíření, vybavení a modernizaci podniků,
Diese Investitionen können den Bau, die Erweiterung, die Ausrüstung und die Modernisierung von Unternehmen,
Letecké tarify musí zahrnovat všechny poplatky a taxy
Inkrafttreten am Tag nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
Musí zahrnovat následující zásadu, aniž by se na ni omezovala:
Sie umfasst den folgenden Grundsatz, soll aber nicht auf ihn beschränkt bleiben:
h) zahrnovat spolehlivé a nezávislé postupy auditu a ověřování;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
Die Forderungen der Demonstranten seien rechtmäßig und müssten anerkannt werden.
Bude zahrnovat kalendář a případně právní základ a rozpočtové dopady.
Einschließlich des Zeitplans und gegebenenfalls der Rechtsgrundlage und der finanziellen Auswirkungen.
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
To bude zahrnovat rozvoj a uplatňování nutrigenomiky a biologie systémů.
Dies beinhaltet die Entwicklung und Anwendung der Nutrigenomik und Systembiologie.
Klasifikační dokument bude zahrnovat tři skupiny, A, B a C:
In dem entsprechenden Dokument werden drei Gruppen – A, B und C – unterschieden:
Další symptomy související s infuzí mohou zahrnovat závratě a hyperhidrózu .
Weitere mögliche Symptome im Zusammenhang mit der Infusion können Schwindel und Hyperhidrose sein .
Očkování by mělo zahrnovat alespoň tři injekce přípravku HBVAXPRO .
Der Impfplan sollte aus mindestens drei Injektionen von HBVAXPRO bestehen .
Základní očkování by mělo zahrnovat alespoň tři injekce .
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus mindestens drei Injektionen .
Klinické vyšetření má zahrnovat vyhodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden .
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte verschiedener Sicherheitenklassen dürfen nicht gemischt werden;
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí rovněž zahrnovat:
Die in Absatz 1 genannte Erklärung enthält zudem folgende Angaben:
Toto posouzení musí zahrnovat konzultaci se zástupci uživatelů vzdušného prostoru.
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
verschiedene Anlageklassen innerhalb der Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht vermischt werden;
Protokol musí zahrnovat metodu použitou pro extrakci PCB a lipidů.
In dem Bericht muss das zur Extraktion der PCB und Lipide verwendete Verfahren genannt werden.
Seznam by měl zahrnovat národní referenční laboratoře Bulharska a Rumunska.
Die nationalen Referenzlaboratorien Bulgariens und Rumäniens sollten in dieses Verzeichnis aufgenommen werden.
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
řadu nástrojů a politik podporujících změnu chování, které mohou zahrnovat:
eine Reihe von Instrumenten und Politiken zur Förderung von Verhaltensänderungen, wie beispielsweise:
Ověřovací zpráva musí zahrnovat alespoň jedno z těchto zjištění:
Der Prüfbericht enthält mindestens eine der folgenden Feststellungen:
Tato zařízení nebo systémy zařízení mohou zahrnovat například:
Solche Ausrüstungsgegenstände oder -systeme können z.B. sein:
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
zahrnovat změnění názvu nebo jakékoli části názvu produktu;
den Namen oder einen Teil des Namens des Erzeugnisses ändern,
Bude systém zahrnovat poplatky splatné v případě neplnění závazku?
Sieht das System Abgaben für die Nichteinhaltung einer Verpflichtung vor?
Sledování by mělo zahrnovat všechny prodejny a nejdůležitější procesy.
Die Überwachung sollte sich auf alle Ladengeschäfte und die maßgeblichsten Abläufe erstecken.
Písemná opatření zavedená v souladu s odstavcem 1 musí zahrnovat:
In den schriftlichen Regelungen gemäß Absatz 1 ist festzulegen,