Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahrnují umfassen 1.266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrnujíumfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
   Korpustyp: EU
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
To ani tomu malému komickému plešounovi, který porušil 15 zákonů ve snaze se k tomu dostat. Tři z nich zahrnují falešné plastové dítě, alespoň v to doufám.
Noch gehört es dem lustigen, kleinen, kahlen Mann, der 15 Gesetze brach, um das zu bekommen, drei von diesen umfassen, was ich nur hoffen kann, ein falsches Gummikind.
   Korpustyp: Untertitel
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
   Korpustyp: EU
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
   Korpustyp: EU
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken .
   Korpustyp: Allgemein
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
   Korpustyp: Allgemein
Transatlantické vztahy jsou bohaté a rozmanité a zahrnují mnoho oblastí politik.
Die transatlantischen Beziehungen sind vielseitig und umfassen eine Vielzahl politischer Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnují

1071 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Preisstabilität wird immer genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto požadavky rovněž zahrnují:
Aus diesen Anforderungen muss zudem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto požadavky zahrnují vždy:
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tlaková zařízení zahrnují:
Diese Druckgeräte sind Teil von
   Korpustyp: EU
Tato zvláštní opatření zahrnují:
Diese besonderen Maßnahmen sehen Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Taková opatření obvykle zahrnují:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
   Korpustyp: EU
Tyto úvahy zahrnují například:
Anhaltspunkte für Überlegungen dieser Art können beispielsweise sein:
   Korpustyp: EU
Příklady těchto opatření zahrnují:
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
   Korpustyp: EU
Zakázané činnosti zahrnují zejména:
Untersagt sind insbesondere folgende Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Tyto informace zahrnují zejména:
Die Informationen betreffen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Ty zahrnují mimo jiné:
Hierzu zählen unter anderem folgende Transaktionen:
   Korpustyp: EU
Evidované informace zahrnují zejména:
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
   Korpustyp: EU
Tyto techniky zahrnují například:
Zu diesen Techniken gehören zum Beispiel:
   Korpustyp: EU
Obecné předpoklady zahrnují toto:
Zu den allgemeinen Annahmen gehört Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti zahrnují zejména:
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitál a rezervy zahrnují:
Zu Kapital und Rücklagen zählen:
   Korpustyp: EU
- Ale zprávy zahrnují Slunce.
Sie beziehen sich auf die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Informace obsažené v rejstříku zahrnují:
Im Verzeichnis sind folgende Informationen festzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Zahrnují přijaté závazky ze zajištění.
Hierzu zählen Verbindlichkeiten aus dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
   Korpustyp: EU
Technické předpisy de facto zahrnují:
Technische De-facto-Vorschriften sind insbesondere:
   Korpustyp: EU
Potřeby financování zahrnují tyto kategorie:
Der Finanzierungsbedarf umfasse folgende Kostenkategorien:
   Korpustyp: EU
Tato další rozhodnutí zahrnují zejména:
Zu solchen weiteren Entscheidungen gehören insbesondere:
   Korpustyp: EU
Zahrnují se pouze odchozí platby.
Es sind nur ausgehende Zahlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tyto zkoušky obvykle zahrnují měření:
Hierbei wird im Allgemeinen Folgendes gemessen:
   Korpustyp: EU
Testové otázky, které zahrnují dovednosti.
Testfragen, die Grundlagen benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje a metody zahrnují:
Zu diesen Hilfsmitteln und Methoden gehören:
   Korpustyp: EU
Specifické kroky při produkci zahrnují:
Die einzelnen Erzeugungsschritte sind:
   Korpustyp: EU
Notebooky zahrnují také tyto podtypy:
Unterkategorien des Notebook-Computers sind unter anderen:
   Korpustyp: EU
Odchylky od jízdního řádu zahrnují:
Zu den Planabweichungen gehören:
   Korpustyp: EU
Podpory na důlní bezpečnost zahrnují:
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
   Korpustyp: EU
Tyto aspekty mimo jiné zahrnují
Die indirekten Umweltaspekte betreffen u. a.
   Korpustyp: EU
Tato další rozhodnutí zahrnují zejména
Zu solchen Folgeentscheidungen gehören insbesondere
   Korpustyp: EU
Další nežádoucí účinky , které byly hlášeny , zahrnují :
Folgende weitere Nebenwirkungen wurden beobachtet :
   Korpustyp: Fachtext
Tyto zahrnují tuňáka, tresku a lososa.
Darin eingeschlossen sind Thunfisch, Kabeljau und Lachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovace zahrnují výzkum vývoj a nové produkty.
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zmíněné změny zahrnují zvýšení likvidity příjemců.
All diese Änderungen sorgen für eine höhere Liquidität der Begünstigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) společně zahrnují alespoň tři zúčastněné země;
(b) es arbeiten Programme aus mindestens drei Teilnehmerländern zusammen und
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční kontroly obvykle zahrnují tyto body:
Bei Straßenkontrollen werden im Allgemeinen folgende Punkte überprüft:
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení obsažená v certifikátu energetické náročnosti zahrnují:
Die in dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen beziehen sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sekce zahrnují všechny ekonomické činnosti.
Diese Abschnitte decken alle Wirtschaftszweige ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Die in Absatz 1 genannte Information umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto oddíly zahrnují zejména tyto informace:
Hierzu gehören insbesondere die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnují podrobnou analýzu a zhodnocení předchozího plánu;
enthält eine sorgfältige Analyse und Bewertung des vorangegangenen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Příznaky zahrnují zežloutnutí kůže a očí, žaludeční
Symptome wie Gelbfärbung der Haut und der Augen,
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky zahrnují doslovný popis v závorkách .
Kommentare zu den unerwünschten Ereignissen sind in Klammern angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky zahrnují teplo, otok, zarudnutí a bolest.
Zu diesen Anzeichen gehören Wärmebildung, Schwellungen, Rötung und Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel, ty moje většinou zahrnují právníky.
Unglücklicherweise, sind bei meinen für gewöhnlich Rechtsanwälte beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny pojistněmatematických zisků a ztrát zahrnují například:
Zu den Ursachen versicherungsmathematischer Gewinne und Verluste gehören beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Zohledňované náklady a přínosy zahrnují alespoň:
Bei Kosten und Nutzen ist zumindest Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
‚Měniče frekvencí‘ zahrnují frekvenční konvertory nebo invertory.
'Frequenzumwandler' umfasst Frequenzkonverter und Frequenzinverter.
   Korpustyp: EU
Kritéria související se zásadou obezřetnosti zahrnují:
Zu den an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien gehören:
   Korpustyp: EU
Zahrnují rovněž houpací židle a skládací židle.
Ebenfalls dazu zählen Schaukelstühle und Klappstühle.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem uvedené kontroly zahrnují:
Hierzu sind namentlich folgende Kontrollen vorzusehen:
   Korpustyp: EU
Odděleně vedená aktiva zahrnují výhradně tyto položky:
In die gesondert erfassbaren Vermögenswerte werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU
Finanční produkty uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Zu den Finanzprodukten gemäß Absatz 1 zählen
   Korpustyp: EU
Informace týkající se zemí EHP zahrnují toto:
In Bezug auf EWR-Länder sind folgende Angaben vorzulegen:
   Korpustyp: EU
B28 Příklady ochranných práv mimo jiné zahrnují:
B28 Beispiele für solche Schutzrechte sind unter anderem:
   Korpustyp: EU
Příklady takových překážek mimo jiné zahrnují:
Beispiele für solche Barrieren sind unter anderem:
   Korpustyp: EU
Záruky poskytnuté společnosti SSN proto zahrnují podporu.
Die der Stettiner Werft erteilten Bürgschaften sind folglich nicht frei von Beihilfeelementen.
   Korpustyp: EU
Finanční závazky držené za účelem obchodování zahrnují:
Zu den zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Verbindlichkeiten gehören:
   Korpustyp: EU
Informace o těchto opatřeních zahrnují následující prvky:
Informationen über diese Maßnahmen müssen sich auf folgende Aspekte erstrecken:
   Korpustyp: EU
Komunikační systémy a systémy výměny informací zahrnují:
Die Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme bestehen aus
   Korpustyp: EU
Podpůrná opatření uvedená v odstavci 1 zahrnují:
Die Stützungsmaßnahmen gemäß Absatz 1 gelten für
   Korpustyp: EU
Programy dohledových šetření zahrnují tyto instituce:
Aufsichtliche Prüfungsprogramme erstrecken sich auf folgende Institute:
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu přijmou opatření, která zahrnují:
Zu diesem Zweck treffen sie unter anderem folgende Vorkehrungen:
   Korpustyp: EU
Opatření uvedená v bodě 1 zahrnují zejména:
Zu den Maßnahmen nach Nummer 1 gehören insbesondere
   Korpustyp: EU
Za tím účelem přijmout opatření, která zahrnují:
Zu diesem Zweck unternehmen sie unter anderem folgende Schritte:
   Korpustyp: EU
Od ledna 2001 údaje zahrnují i Řecko .
Januar 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto alternativy zahrnují postupy zadávání veřejných zakázek
Zu diesen Optionen gehören öffentliche Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Statické a rozpočtové informace zahrnují především:
Zu den statistischen und haushaltsbezogenen Informationen gehören insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Postihy uplatňované při porušení článku 3 zahrnují:
Jede Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 wird mit folgenden Sanktionen geahndet :
   Korpustyp: EU DCEP
Postihy uplatňované při porušení článku 3 zahrnují:
Zuwiderhandlungen gegen Artikel 3 ziehen die Anwendung folgender Sanktionen nach sich :
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují civilní oběti a speciální jednotky.
Es geht um zivile Opfer und Tötungskommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
   Korpustyp: EU
lhůty zahrnují úřední svátky, neděle a soboty;
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage, die Sonntage und die Samstage.
   Korpustyp: EU
zahrnují obchodování s úvěrovými dluhovými cennými papíry;
einschließlich des Handels mit synthetischen Unternehmensanleihen (Credit Linked Notes);
   Korpustyp: EU
Zahrnují stanovení požadavků, které se týkají:
Dies umfasst die Festlegung der Anforderungen für:
   Korpustyp: EU
Vlastnosti uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Zu den Anforderungen nach Absatz 1 gehören:
   Korpustyp: EU
Tyto látky zahrnují pentabromdifenylether a PFOS.
Zu diesen Stoffen gehören Pentabromdiphenylether und PFOS.
   Korpustyp: EU
Podklady zahrnují zejména tyto podrobné informace:
In den Unterlagen ist insbesondere Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Fluoropolymery zahrnují mimo jiné tyto materiály:
Der Begriff Fluorpolymer beinhaltet unter anderem die folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU
Tyto tematické okruhy zahrnují následující základní parametry:
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
   Korpustyp: EU
zahrnují prostory pro bezpečné nakládání a vykládku,
ein sicheres Verladen und Entladen ermöglichen,
   Korpustyp: EU
Tyto oddíly zahrnují alespoň tyto informace:
Hierzu gehören mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto body zahrnují následky nesprávných usnesení.
Die Folgen fehlerhafter Beschlüsse gehört zu den wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
předpokládané nákladové položky tohoto projektu zahrnují:
Zu den veranschlagten Kosten für dieses Projekt gehören die Ausgaben für
   Korpustyp: EU
Odhady výdajů zahrnují správní a provozní výdaje.
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé úkoly společného řídícího orgánu zahrnují zejména:
Die gemeinsame Verwaltungsstelle hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Významné změny plánu pro monitorování zařízení zahrnují:
Erhebliche Änderungen des Monitoringkonzepts einer Anlage sind insbesondere
   Korpustyp: EU
reklamní služby, i když zahrnují použití nemovitosti;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
   Korpustyp: EU
Sekuritizace téměř vždy zahrnují finanční transakce; pokud však zahrnují pouze účetní změnu, budou sem zahrnuty.
Verbriefungen von Krediten in Wertpapierform (securitisation) sind praktisch immer als Finanztransaktionen anzusehen. Handelt es sich allerdings nur um eine bilanztechnische Änderung, werden derartige Vorgänge von den vorliegenden Vorschriften erfasst.
   Korpustyp: EU
Zahrnují stoličky, židle (montážní díly zahrnují: nohy, sedací plochu a opěradlo) a křesla (montážní díly zahrnují: sedací plochu, opěradlo a opěrky na ruce) pro vnitřní a venkovní použití.
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
   Korpustyp: EU
Nové prostředky financování zahrnují zdanění finančního sektoru a emisí CO2.
Zu den neuen Finanzierungsmöglichkeiten gehören die Besteuerung des Finanzsektors und der CO2 -Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Turmesi, zátěžové testy zahrnují i pády letadel.
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučená opatření zahrnují vyvolání zvracení a/ nebo výplach žaludku.
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine
   Korpustyp: Fachtext
Další vzácné nežádoucí účinky zahrnují otoky , zejména rukou a nohou .
Zu anderen seltenen Nebenwirkungen zählen Schwellungen , hauptsächlich an den Händen , Füßen und Beinen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto vrozené vady zahrnují rozštěp rtu nebo patra.
Zu diesen Geburtsfehlern zählen Lippen- oder Gaumenspalten.
   Korpustyp: Fachtext
Časté účinky zahrnují : bolest , pálení , podráždění nebo zčervenání .
Häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen , Brennen , Reizung oder Rötung .
   Korpustyp: Fachtext