Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnut&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahrnut inbegriffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahrnuté aufgenommene 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnut

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl zahrnut v SPN testech.
Das HPV wurde durch den Geschlechts-krankheitentest abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
V této tabulce zatím není zahrnut virginiamycin.
Virginiamycin ist noch nicht in dieser Tabelle enthalten.
   Korpustyp: EU
Sisapronil v této tabulce zatím není zahrnut.
Sisapronil ist noch nicht in dieser Tabelle enthalten.
   Korpustyp: EU
kromě přístupu (zahrnut v bodě 5.1)
Mit Ausnahme des Zugangs (siehe 5.1)
   Korpustyp: EU
Pojem „občanství Unie“ není v Dohodě zahrnut.
Das Abkommen beinhaltet nicht den Begriff der „Unionsbürgerschaft“.
   Korpustyp: EU
Tento přínos není v tabulce 3 zahrnut.
Dieser Vorteil ist in Tabelle 3 nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Naopak, do srovnání byl zahrnut veškerý prodej.
Im Gegenteil, alle Verkäufe wurden beim Vergleich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V této tabulce zatím není zahrnut hexaflumuron.
Hexaflumuron ist noch nicht in dieser Tabelle enthalten.
   Korpustyp: EU
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
   Korpustyp: Fachtext
V opačném případě bude Výbor pro rozpočtovou kontrolu zahrnut prací.
Anderenfalls wird sich der Ausschuss für Haushaltskontrolle vor Arbeit kaum retten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedaprofen je zahrnut v Příloze I nařízení Rady ( EHS ) č .
Anhang I der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Karbomer není zahrnut v Nařízení Rady ( EEC ) No . 2377/ 90 .
Carbomer fällt nicht in den Geltungsbereich der Verordnung ( EWG ) 2377/ 90 des Rates .
   Korpustyp: Fachtext
Tulathromycinum , je zahrnut v příloze I nařízení Rady ( EHS ) č .
Tulathromycin ist in Anhang I der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Druhý odstavec je zahrnut v článku 5 základního nařízení.
Der zweite Absatz wird von Artikel 5 der Grundverordnung abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní však musí být zahrnut do rozpočtu na rok 2009.
Dessen ungeachtet muss das Programm jetzt jedoch auch für 2009 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecký průmysl je již do tohoto průmyslu zahrnut.
Der Luftverkehr gehört bereits dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do mýtného je zahrnut poplatek za externí náklady.
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod musí být proto zahrnut do návrhu nařízení.
Dieser Punkt ist daher in den VO-Entwurf aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
přesná definice typu výrobku , který má být zahrnut;
eine genaue Definition des betreffenden Produkttyps ;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zahrnut kalendář, případně právní základ a rozpočtové dopady.
Zeitplan und gegebenenfalls Rechtsgrundlage sowie Haushaltsauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Firokoxib je zahrnut v příloze III nařízení Rady ( EHS ) č .
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnut v Příloze II pro všechna potravinová zvířata
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
Ceftiofur je zahrnut v příloze I nařízení Rady ( EHS ) č .
März 2004 ist Ceftiofur in Anhang I der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Pirlimycin je zahrnut v příloze I nařízení Rady ( EHS ) č .
Pirlimycin ist in Anhang I der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
[ Tento text bude zahrnut pouze v označení na obalu tobolek ]
[ Dieser Text erscheint nur auf den Packungen für die Hartkapseln ]
   Korpustyp: Fachtext
Do jednoho z těchto seznamů je zahrnut acetochlor.
Acetochlor war in einer dieser Listen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Do odkupní ceny není zahrnut žádný podíl zisku.
Der Ankaufspreis enthält keinen Gewinnanteil.
   Korpustyp: EU
Zde je zahrnut i popis pro měření hodnot.
Darin enthalten ist die Beschreibung der Messwerterfassung.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt, který není zahrnut mezi jiné typy daného číselníku.
Ein nicht in den anderen Typen der Codeliste enthaltenes Geo-Objekt.
   Korpustyp: EU
Systém sledování otáčení kol může být zahrnut jako možnost.
Optional kann ein Fahrwerküberwachungssystem vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Nakonec zbývá kvantifikovat podporu zahrnutou v zůstatku 100 miliónů.
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU
mít daný typ letadla zahrnut v rozsahu svého oprávnění;
Das Luftfahrzeugmuster muss im Genehmigungsumfang enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Musí být zahrnut i hospodářský dopad nových médií.
Die wirtschaftliche Auswirkung der neuen Medien muss mit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční inovace, zejména na vývoj nástrojů se zahrnutou pákou;
Finanzinnovationen, insbesondere die Entwicklung von Instrumenten mit verdeckter Verschuldung ("Embedded Leverage"),
   Korpustyp: EU
Ve starověkém Římě byl vítězný gladiátor zahrnut dary.
lm alten Rom empfing der Gladiator, der gesiegt hatte, Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
souhrnu údajů o přípravku a odpovídajících oddílů příbalových informací by měl být zahrnut příslušný text,
• Erstlinienbehandlung für Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Hypertonie und für Patienten mit hohem bis sehr hohem kardiovaskulären Risiko;
   Korpustyp: Fachtext
Do stejného rámce by podle mě měl být zahrnut také vojenský a civilní jaderný materiál.
Ich würde gern auch militärisches und ziviles Nuklearmaterial in denselben Rahmen einfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom je zahrnut i příspěvek EU ve výši 11,4 miliard zlotých.
Der Beitrag der EU beläuft sich dabei auf 11,4 Milliarden Zloty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zjištění vedla k totožným závěrům , byl-li zahrnut i bod 121 .
Bei Einschluss von Zentrum 121 wurde die gleiche Schlussfolgerung aus diesen Erkenntnissen gezogen .
   Korpustyp: Fachtext
Gamithromycin, je zahrnut v příloze III v nařízení Rady (EHS) č.
Gamithromycin ist in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán alespoň tolikrát.
Der Eintrag muss mindestens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být žádán ne více než tolikrát.
Der Eintrag darf höchstens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být zodpovězen nesprávně alespoň tolikrát.
Der Eintrag muss mindestens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byl záznam zahrnut do procvičování, musí být zodpovězen nesprávně maximálně tolikrát.
Der Eintrag darf höchstens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der Übung verwendet zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise se k tomu zavázala a její závazek je zahrnut v prohlášení, které jsem předal předsednictví.
Die Kommission hat diese Zusage gemacht, und sie ist in der Erklärung enthalten, die ich der Präsidentschaft unterbreitet habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je přesvědčena, že Parlament by měl být v budoucnu zahrnut do hodnocení schengenského acquis.
Die Kommission ist überzeugt, dass das Parlament an der Schengen-Evaluierung beteiligt sein sollte, was zurzeit nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodej půdy je z dobrého důvodu zahrnut v občanském zákoníku a mělo by to tak zůstat.
Grundstücksverkäufe sind aus gutem Grund Privatrecht und sollten es auch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka kritizuje skutečnost, že boj proti těmto formám násilí není v 41 opatřeních strategie Komise zahrnut.
Die Berichterstatterin kritisiert, dass die Bekämpfung dieser Formen der Gewalt nicht zu den 41 Maßnahmen der Strategie der Kommission zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace jsou zvláště důležité, pokud bude celkový strop pro agentury zahrnut do nového finančního výhledu.
Dies ist umso wichtiger, wenn in der neuen Finanziellen Vorausschau eine globale Obergrenze für Agenturen vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Granty poskytnuté na akci zahrnutou v programu splňují obecná kritéria uvedená v tomto rozhodnutí.
Die Vergabe einer Finanzhilfe für eine Maßnahme im Rahmen des vorliegenden Programms erfolgt gemäß den in diesem Beschluss genannten allgemeinen Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Na příštím setkání G20 bude poprvé do programu jednání zahrnut pokrok.
Der nächste G20-Gipfel wird zum ersten Mal den Tagesordnungspunkt Entwicklung beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné, že ani CO2 nebude do výpočtu z důvodu nepochopitelné opozice PPE-DE zahrnut.
Voraussichtlich wird auch die Einberechnung von CO2 gegen den unverständlichen Widerstand der EVP nicht durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh není nijak převratný, neboť je zahrnut už v dohodách G20.
Dieser Vorschlag ist keineswegs revolutionär, da dieser bereits in den Vereinbarungen der G20 enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do výpočtu cílů využití by neměl být zahrnut ani proces předzpracování.
Auch die Vorbehandlung soll nicht in die Berechnung der Verwertungsziele miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento okruh je zahrnut do celkové výše rozpočtu na rok 2009.
Diese Rubrik ist in der Gesamtsumme für 2009 beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám ještě jednu prosbu. Do rozpočtu ještě není zahrnut předseda Evropské rady.
Noch eine Bitte: Der Ratspräsident existiert haushaltsmäßig immer noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halofuginon je zahrnut v příloze I " příloha III " nařízení Rady ( EHS ) č .
Halofuginon ist in Anhang I " Anhang III " der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Tento typ vozidlové jednotky je zahrnut do působnosti této TSI pouze tehdy, má-li následující charakteristiky:
Diese Art von Fahrzeugen fällt nur unter diese TSI, wenn
   Korpustyp: EU
Víš, že Princeton stojí 40 000 ročně a to není zahrnut pokoj a strava?
Dir ist klar, dass Princeton 40.000 pro Jahr kostet? Und da ist noch keine Unterkunft drin!
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli smlouvě o převodu, bude v tom zahrnut I majetek vaší ženy.
Aufgrund ihrer Vergleichsbedingungen, wird das den Großteil des Vermögens Ihrer Frau beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl zahrnut slávou a chválou, Themistoklés ve svém srdci věděl, že udělal chybu.
Doch selbst, als man ihn mit Lobpreisungen und Ruhm überhäufte, wusste Themistokles in seinem Herzen, dass er einen Fehler begangen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto odhadech je zahrnut dopad dočasného přesměrování plateb sociálního zabezpečení z druhého pilíře důchodového systému.
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Přijme-li instituce takové rozhodnutí, kvalifikovaný kapitál daného dceřiného podniku nesmí být zahrnut do konsolidovaného kapitálu.
In diesem Fall dürfen die qualifizierten Eigenmittel dieser Tochtergesellschaft nicht den konsolidierten Eigenmitteln zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
zrušil dovoz ochuzeného uranu od dodavatele EX-F901, který byl zahrnut do prohlášení 20 záznamu 3.
die Angabe „Einfuhr von abgereichertem Uran“ von Hersteller EX-F901 der Meldung 20 (Eintrag 3) zu annullieren.
   Korpustyp: EU
Není-li tímto jazykem angličtina ani francouzština, musí být zahrnut překlad do jednoho z těchto jazyků.
Ist diese Sprache weder Englisch noch Französisch, so ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se zahrnutou veřejnou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Tento typ jednotky je zahrnut do působnosti této TSI pouze tehdy, má-li následující charakteristiky:
Diese Fahrzeuge unterliegen nur dann dem Anwendungsbereich dieser TSI, wenn sie alle der folgenden Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Účastník složí na každou tunu olivového oleje zahrnutou v nabídce jistotu ve výši 50 EUR.
Der Bieter leistet für jede unter das Angebot fallende Tonne Olivenöl eine Sicherheit in Höhe von 50 EUR.
   Korpustyp: EU
V další části bude zahrnut do aktů označovaných jako „smlouvy o letištních službách“.
Sie werden im Folgenden unter den als „Verträge über Flughafendienstleistungen“ bezeichneten Rechtsakten aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Nahradí revizi mezd zahrnutou do zákona o rozpočtu na rok 2014.
Sie ersetzt die im Haushaltsgesetz 2014 vorgesehene Lohntarifüberprüfung.
   Korpustyp: EU
nebo  B - Trestný čin (trestné činy) není zahrnut (nejsou zahrnuty) v části A.
 B – Die Straftat(en) fällt (fallen) nicht unter Abschnitt A.
   Korpustyp: EU
Investiční riziko by mělo být odměněno rizikovou prémií zahrnutou v nákladech kapitálu.
Das Investitionsrisiko sollte durch einen in die Kapitalkosten eingerechneten Risikoaufschlag belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz podle údajů Eurostatu (upraveno tak, aby byl zahrnut pouze dotčený výrobek)
Einfuhren aufgrund von Eurostat-Daten (nur betroffene Ware)
   Korpustyp: EU
goodwill týkající se přidruženého podniku nebo společného podniku je zahrnut v účetní hodnotě investice.
der mit einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen verbundene Geschäfts- oder Firmenwert ist im Buchwert des Anteils enthalten.
   Korpustyp: EU
Podnik si své číslo podrží trvale po celou dobu, po kterou je zahrnut do sítě.
Der Betrieb behält diese Nummer während der gesamten Dauer seiner Teilnahme am Informationsnetz.
   Korpustyp: EU
Popis odhadů nákladů (základ pro odhad nákladů, jaký druh nákladů je v odhadu zahrnut, metodika)
Beschreibung der Kosten-schätzungen (Grundlage für Kostenschätzung, in der Schätzung enthaltene Kostenarten, Methode)
   Korpustyp: EU
Popis odhadů nákladů (základ pro odhad nákladů, jaký druh nákladů je v odhadu zahrnut)
Beschreibung der veranschlagten Kosten (Grundlage für Kostenschätzung, in der Schätzung enthaltene Kostenarten)
   Korpustyp: EU
Podíl obyvatel v oblasti zájmu, který nebyl zahrnut do žádné z jejích prostorových komponent.
Der Anteil der Bevölkerung des betreffenden Gebietes, der in keiner seiner räumlichen Komponenten berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Do stanovení dumpingového rozpětí nebyl zahrnut prodej obchodníkům v Thajsku, kde nebyl znám cíl vývozu zboží.
Verkäufe an Händler in Thailand, bei denen die Waren für unbekannte Ausfuhrländer bestimmt waren, wurden bei der Ermittlung der Dumpingspanne nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Seznam způsobilých regionů je zahrnut do příslušného programu přeshraniční spolupráce; způsobilé tedy jsou:
Die Liste der förderfähigen Gebiete wird im jeweiligen Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Důkaz toho, jak přesně byl zahrnut do mučení Lumen, protože kodex vyžaduje jistotu.
Beweise, wie genau er in Lumen's Folter involviert war, - denn der Kodex verlangt Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Do této oblasti podokruhu 1 A je zahrnut Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF)
In diesem Bereich von Teilrubrik 1 a ist der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ geologické jednotky, která je neznámá, nespecifikovaná, irelevantní nebo jejíž typ není zahrnut ve slovníku.
Geologische Einheit, die unbekannt, nicht definiert, irrelevant oder deren Art nicht im Vokabular aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Rozchod o rozměru 1000 mm není do technického rozsahu této TSI zahrnut.
Die Meterspur ist vom technischen Anwendungsbereich dieser TSI ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Jedna strana namítla, že do výpočtu by měl být zahrnut i vývozní prodej podvozků a hydraulik.
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
   Korpustyp: EU
Záměrně nevyplněno, neboť tento druh zařízení je zahrnut v A.1/2.8.
Freigelassen, da diese Geräte in A.1/2.8 enthalten sind.
   Korpustyp: EU
V této tabulce zatím není zahrnut propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodná sůl.
Propyl-4-hydroxybenzoat und sein Natriumsalz sind noch nicht in dieser Tabelle enthalten.
   Korpustyp: EU
Rozchod o rozměru 1000 mm není do technického rozsahu této TSI zahrnut.
Die Meterspur fällt nicht unter diese TSI.
   Korpustyp: EU
Čistý zisk, který má být zahrnut do kmenového kapitálu tier 1, byl vypočten následovně:
Die dem harten Kernkapital zuzurechnenden Nettogewinne wurden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro účely této dohody se zahrnutou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Für die Zwecke dieses Übereinkommens sind einschlägige Beschaffungen öffentliche Beschaffungen:
   Korpustyp: EU
Při odhadování hodnoty zakázky za účelem zjištění, zda jde o zahrnutou zakázku, zadavatel:
Schätzt eine Beschaffungsstelle den Wert einer Beschaffung ein, um zu ermitteln, ob sie unter dieses Übereinkommen fällt:
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel hodlá provést zadat zahrnutou zakázku v elektronické aukci, poskytne každému účastníkovi před jejím zahájením:
Will eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen, stellt sie vor dem Beginn der elektronischen Auktion jedem Teilnehmer Folgendes zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Gibraltar navíc není zahrnut v mapě regionální podpory pro Spojené království [49].
Außerdem ist Gibraltar nicht im Verzeichnis der Regionalhilfen des Vereinigten Königreichs enthalten [49].
   Korpustyp: EU
Parametr/parametry oznámení musí být zahrnut/zahrnuty v koordinační dohodě mezi dotčenými jednotkami ATC.
Der/Die Benachrichtigungsparameter ist/sind in die LoA zwischen den betroffenen ATC-Stellen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podnik si své číslo podrží trvale po celou dobu, po kterou je zahrnut do účetní sítě.
Der Betrieb behält diese Nummer während der gesamten Dauer seiner Teilnahme am Informationsnetz.
   Korpustyp: EU
Zvýšení nominálních nákladů práce pouze v důsledku nárůstu sazeb pojistného (není zahrnut růst mezd)
Erhöhung der nominellen Arbeitskosten aufgrund einer Erhöhung der Abgabensätze (Lohnerhöhungen nicht berücksichtigt)
   Korpustyp: EU
Zvýšení celkového zatížení pojistným v důsledku nárůstu sazeb pojistného (není zahrnut růst mezd)
Erhöhung der gesamten Abgabenlast aufgrund erhöhter Abgaben (Auswirkungen von Lohnerhöhungen nicht berücksichtigt)
   Korpustyp: EU
Evropský parlament musí být zahrnut do dalších opatření, která se týkají rámcového rozhodnutí Rady.
Das Europäische Parlament muss bei weiteren Maßnahmen, die den Ratsbeschluss betreffen, miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, do uvedeného výpočtu nebyl zahrnut ani objem vývozu, ani prodej za účelem interního použití.
Mit anderen Worten: Sowohl die Ausfuhrverkäufe als auch die Verkäufe für den Eigenverbrauch wurden aus dieser Berechnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v bodu 71 výše, dovážený a dále prodávaný glyfosát nebyl do výpočtu zahrnut.
Eingeführtes und weiterverkauftes Glyphosat (vgl. Erwägungsgrund 71) wurde bei dieser Berechnung nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU