Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahrnutý einbezogen 61 enthalten 53 inbegriffen 50 erfasst 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrnutýeinbezogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva a pasiva zahrnutá do konsolidované účetní závěrky se oceňují jednotně a v souladu s kapitolou 2.
In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny v EHP a mimo EHP (řídící se pravidly směrnice Solventnost II) zahrnuté pouze prostřednictvím odpočtu agregovaných dat
Nur für durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen innerhalb und außerhalb des EWR (bei Anwendung der SII-Regelungen)
   Korpustyp: EU
Tato obava by soukromého investora vedla při rozhodnutí investovat ke zvýšení pojištění zahrnutého rizika a vyžadovat vyšší výnosovou sazbu, než je běžné.
Diese Befürchtung würde den Privatanleger dazu veranlassen, die in seine Investitionsentscheidung einbezogene Risikoprämie zu erhöhen und eine höhere Rendite als die normale zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Řídí-li podnik zahrnutý do konsolidace spolu s jedním nebo více podniky nezahrnutými do konsolidace nějaký další podnik, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl tento podnik začleněn do konsolidované účetní závěrky v poměru odpovídajícím podílu na jeho základním kapitálu, který drží podnik zahrnutý do konsolidace.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass, sofern ein in die Konsolidierung einbezogenes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren nicht in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen ein anderes Unternehmen leitet, dieses entsprechend dem Anteil der Rechte, die das in die Konsolidierung einbezogene Unternehmen an seinem Kapital hält, in den konsolidierten Abschluss einbezogen wird.
   Korpustyp: EU
Proto může být těmto čtyřem výrobcům udělena celní sazba platná pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku (tj. 5,8 %) v souladu s čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 a mohou být doplněni na seznam vyvážejících výrobců v příloze uvedeného nařízení.
Gemäß dem genannten Artikel kann daher für diese vier Hersteller der für die kooperierenden und nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende Zollsatz von 5,8 % eingeführt werden; ferner werden sie in die Liste der im Anhang zu der genannten Verordnung aufgeführten ausführenden Hersteller aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Jde o váženou průměrnou míru inflace zahrnutou do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků, kde váha je založena na vážené současné hodnotě výdajů zahrnutých do výpočtu nejlepšího odhadu pro správu stávajících závazků v životním pojištění.
Der gewichtete Durchschnitt der in die Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen einbezogenen Inflationsrate, gewichtet mit dem Barwert der Kosten für die Bedienung bestehender Lebensversicherungsverpflichtungen, die bei der Berechnung des besten Schätzwerts berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
V průběhu období šetření získala úlevu v rámci režimu předběžného povolení v souvislosti s dotčeným výrobkem jedna společnost zahrnutá do vzorku.
Einem in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden im UZ in Bezug auf die betroffene Ware Vorteile aus der AA-Regelung eingeräumt.
   Korpustyp: EU
- v kroku b) může být číselná hodnota možné budoucí expozice pro všechny kontrakty zahrnuté v dohodě o započtení snížena podle následujícího vzorce:
können in Schritt b bei allen in eine Nettingvereinbarung einbezogenen Geschäften die anzuwendenden Werte für das potenzielle künftige Kreditrisiko nach folgender Formel reduziert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Typ a množství zahrnutého nátěru: akrylát, polyuretan nebo mýdlo, 50 – 100 g/m2, olejová barva, 20 – 60 g/m2.
Art und Menge der einbezogenen Oberflächenüberzüge: Polyacryl, Polyurethan oder Seife, 50-100 g/m2, und Öl, 20-60 g/m2.
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahrnutý"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zahrnutý v ceně solexu.
Kein Preisaufschlag.
   Korpustyp: Untertitel
očekávaný zisk zahrnutý v budoucím pojistném
bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn
   Korpustyp: EU IATE
Liam Keogh není zahrnutý do lékařského tajemství.
Liam Keogh fällt nicht unter die Arzt-Patient-Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, zda je zahrnutý i odpad z domácího kompostování
Bitte angeben, ob Heimkompostierung eingeschlossen ist:
   Korpustyp: EU
podnik pomocných služeb zahrnutý do konsolidované finanční situace dané instituce;
einen in die konsolidierte Finanzlage eines Instituts einbezogenen Anbieter von Nebendienstleistungen,
   Korpustyp: EU
Opravdu si myslím..…e je zde zahrnutý element psychiky.
Ich glaube nämlich, hier ist ein psychotisches Element eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl pan Harbour, přístup k širokopásmovému připojené není v současném rozsahu univerzální služby zahrnutý.
Wie Herr Harbour darlegte, gehört der Breitbandzugang gegenwärtig nicht zum Umfang des Universaldienstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pečlivě si přečtěte " Návod na použití SoloStar " zahrnutý v této příbalové informaci.
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen "Hinweise zur Handhabung von So- loStar" sorgfältig durch.
   Korpustyp: Fachtext
Pečlivě si přečtěte " Návod na použití OptiSet " zahrnutý v této příbalové informaci .
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen " Hinweise zur Handhabung von Insuman OptiSet " sorgfältig durch .
   Korpustyp: Fachtext
Návrat utečenců není zahrnutý v mandátu síl EU a tato mise je - upřímně řečeno - neobyčejně nebezpečná.
Flüchtlingsrückkehr ist nicht das Mandat dieser EU-Truppe, und dieser Einsatz ist - um es hier deutlich zu sagen - sehr gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší členský stát EU zahrnutý do G20 tam zastupuje ekonomický potenciál pouze 82 milionů lidí.
Das größte europäische Mitgliedsland, das bei der G20 dabei ist, sitzt dort und vertritt gerade einmal die Wirtschaftskraft von 82 Millionen Einwohnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do rámce nových pravidel je zahrnutý i prodej léčiv přes internet.
Zudem umfasst der neue Regelungsrahmen den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pečlivě si přečtěte " Návod na použití OptiSet " zahrnutý v této příbalové informaci .
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen " Hinweise zur Handhabung von OptiSet " sorgfältig durch .
   Korpustyp: Fachtext
Pečlivě si přečtěte " Návod na použití OptiSet " zahrnutý v této příbalové informaci .
Lesen Sie die in dieser Gebrauchsinformation enthaltenen " Hinweise zur Handhabung von Insulin Human Winthrop OptiSet " sorgfältig durch .
   Korpustyp: Fachtext
Kvalifikovaný kapitál tier 1 zahrnutý do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1
Zum konsolidierten zusätzlichen Kernkapital qualifiziertes Kernkapital
   Korpustyp: EU
částka, která má být odečtena, zahrnuje goodwill zahrnutý v ocenění významných investic instituce.
der in Abzug zu bringende Betrag umfasst den in den Wertansätzen der wesentlichen Beteiligungen des Instituts enthaltenen Geschäfts- oder Firmenwert.
   Korpustyp: EU
Každý program zahrnutý v uvedeném seznamu byl jednotlivě posouzen a schválen.
Jedes einzelne der in der Liste enthaltenen Programme wurde geprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se toto zařazení používá, když je ve strukturovaném produktu příslušný derivát zahrnutý.
Wenn das strukturierte Produkte das genannte Derivat enthält, ist diese Einstufung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Každý program zahrnutý na uvedený seznam byl jednotlivě posouzen a schválen.
Jedes einzelne der in der Liste enthaltenen Programme wurde genehmigt.
   Korpustyp: EU
Plán financování zahrnutý v přeshraničním programu uvedeném v čl. 94 odst. 2 prvním pododstavci obsahuje:
Der im grenzübergreifenden Programm enthaltende Finanzierungsplan nach Artikel 94 Absatz 2 Unterabsatz 1 enthält
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl celkových nákladů na vývoj vlastního softwaru zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software (Investition);
   Korpustyp: EU
Jeden právní akt v současnosti zahrnutý v příloze A by měl být z uvedené přílohy odstraněn.
Ein derzeit in Anhang A aufgelisteter Rechtsakt sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Osmý vyvážející výrobce zahrnutý do vzorku měl ve Společenství dovozce, který s ním byl ve spojení.
Der achte ausführende Hersteller in der Stichprobe war mit einem Einführer in der Gemeinschaft verbunden.
   Korpustyp: EU
I když věřím, že jed byl také zahrnutý, tak si určitě nevzali život.
Während ich glaube, dass Gift beteiligt war, haben sie ganz gewiss nicht ihr eigenes Leben beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě však, že ve zprávě není zahrnutý explicitní odkaz na problém a nebezpečenství islamizace v Evropě a ve světě.
Allerdings vermisse ich in dem Bericht einen ausdrücklichen Hinweis auf das Problem und die Gefahr der Islamisierung in Europa und in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také obnovuje cíl zahrnutý v plánu z Bali, že průmyslové země by měly snížit emise do roku 2050 o 80%.
Bekräftigt wird auch das Ziel des Fahrplans von Bali ("Bali Roadmap"), dass die Industrieländer ihre Emissionen bis 2050 um 80 % reduzieren sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(nepovinně) podíl zakoupeného IT zboží (počítačů a periferních zařízení) a komunikačních technologií (zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von IT-Gütern (Computer und Peripheriegeräte) und Kommunikationsgütern (Geräte) (Investition),
   Korpustyp: EU
(Poznámka: Do této definice není zahrnutý přebal; pokud jde o kontejner obsahující radioaktivní materiál, viz nákladní kontejner.)
(Anmerkung: Eine Umverpackung fällt nicht unter diese Begriffsbestimmung; für Behälter zur Beförderung radioaktiver Stoffe siehe Definition für „Frachtbehälter“.)
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány posoudí základ pro omezení splacení zahrnutý ve smluvních a právních ustanoveních, kterými se nástroj řídí.
Die zuständigen Behörden bewerten die Grundlagen, auf die sich die in den Vertragsbestimmungen und Rechtsvorschriften für das betreffende Instrument vorgesehenen Rückzahlungsbeschränkungen stützen.
   Korpustyp: EU
Obecně bude jakýkoliv převod aktiv zahrnutý do režimu, při kterém ocenění aktiv přesahuje tržní cenu, představovat státní podporu.
Grundsätzlich liegt immer eine staatliche Beihilfe vor, wenn Vermögenswerte zu einem Wert über dem Marktpreis übernommen werden.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupeného IT zboží (počítačů a periferních zařízení) a komunikačních technologií (zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von IT-Gütern (Computer und Peripheriegeräte) und Kommunikationsgütern (Geräte) (Investitionen);
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupených poradenských služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb ICT zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Käufe von Beratungs- und sonstigen Dienstleistungen im Bereich Informationstechnologie, Dienstleistungen der Telekommunikation und sonstigen IKT-Dienstleistungen (Investition);
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupených služeb spojených s provozním a finančním leasingem nebo s nájmem ICT zařízení zahrnutý do rozvahy (investice).
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Käufe von Finanzierungsleasingdienstleistungen an allen Leasing- und Mietdienstleistungen für IKT-Geräte (Investition).
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise považuje zisk 2041 CZK/km zahrnutý v částce 26 CZK/km za přiměřený, neboť odpovídá marži 7,85 %.
Darüber hinaus hält die Kommission den im Betrag von 26 CZK/km enthaltenen Gewinn von 2041 CZK/km angesichts einer eine Marge von 7,85 % für angemessen.
   Korpustyp: EU
Další závazek zahrnutý ve společné deklaraci – zajistit, aby léky byly užívány jedině tehdy, kdy mají být – se možná zdá evidentní, ale ve skutečnosti představuje hlavní problém živící AMR.
Eine zweite Verpflichtung in der gemeinsamen Erklärung – die dazu beitragen soll, zu gewährleisten, dass Arzneimittel nur zum Einsatz kommen, wenn sie benötigt werden – mag offensichtlich scheinen, bildet aber tatsächlich ein großes Problem ab, das antimikrobielle Resistenzen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. trvá na tom, aby pátý bod zahrnutý do Charty „Zlepšování přístupu online“ byl vyjádřen jednoznačněji, zejména úloha veřejných orgánů při zvyšování elektronické komunikace s odvětvím malých podniků;
10. vertritt die Auffassung, dass dem fünften Punkt der Charta, der die Verbesserung des Online-Zugangs betrifft, verstärkt Beachtung geschenkt werden muss, insbesondere der Rolle der Behörden durch den stärkeren Ausbau ihrer elektronischen Kommunikation mit dem Sektor der Kleinunternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi však připomenout, že tento bod byl vyškrtnut z Dohody z Marrákeše, kterou jste schválil, a není zahrnutý do Lisabonské smlouvy, kterou jste sepisoval.
Aber ich muss hier nicht in Erinnerung rufen, dass sie durch den Vertrag von Marrakesch abgeschafft wurde, den Sie gebilligt haben, und dass sie im Vertrag von Lissabon, den Sie abgefasst haben, nicht vorkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život ohrožující krvácení ( včetně nitrolebečního krvácení ) se vyskytovalo méně často ( " 1/ 1000 až 1/ 100 ) u pacientů s akutním koronárním syndromem , který byl zahrnutý do klinických studií .
Lebensbedrohliche Blutungsereignisse ( einschließlich intrakranielle Blutungen ) wurden in klinischen Prüfungen an Patienten mit akutem Koronarsyndrom gelegentlich ( 1/ 1. 000 bis " 1/ 100 ) berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Život ohrožující krvácení ( včetně vnitřního krvácení ) se vyskytovalo zřídka ( " 1/ 1000 až 1/ 100 ) u pacientů s akutním cévním syndromem , který byl zahrnutý do klinických studií .
Lebensbedrohliche Blutungsereignisse ( einschließlich intrakranielle Blutungen ) wurden in klinischen Prüfungen an Patienten mit akutem Koronarsyndrom gelegentlich ( 1/ 1. 000 bis " 1/ 100 ) berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pro každý let zahrnutý do průzkumu musí být zapsána hmotnost cestujících, včetně jejich příslušné kategorie (tj. muži/ženy/děti) a číslo linky.
Für jeden von den Wägungen betroffenen Flug sind die Massen der Fluggäste, die entsprechende Fluggastkategorie (d. h. Männer, Frauen oder Kinder) und die Flugnummer aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupeného jiného IKT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů IKT a IKT zboží, služeb spojených s výrobou IKT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von sonstigen IKT-Gütern (elektronische Geräte, verschiedene IKT-Komponenten und -Güter, Dienstleistungen bei der Herstellung von IKT-Geräten) (Investition),
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupených balíků softwaru a individuálně přizpůsobeného softwaru (software pro podnikání a produktivitu a licenční služby) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von Software-Paketen und kundenspezifischer Software (Unternehmens- und Produktivitätssoftware und Lizenzdienstleistungen) (Investition),
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupených poradenských a jiných služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb IKT zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Käufe von Beratungs- und sonstigen Dienstleistungen im Bereich Informationstechnologie, Dienstleistungen der Telekommunikation und sonstigen IKT-Dienstleistungen (Investition),
   Korpustyp: EU
Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v dokladu nebo následující poznámka:
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
   Korpustyp: EU
Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení nebo tato poznámka:
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
   Korpustyp: EU
potvrdily, že připraví podmínky vyplývající z čl. 99 odst. 2 písm. a) zákona č. 32/2000 a že v těchto podmínkách bude zahrnutý uvedený seznam.
sie bestätigten, dass sie die Durchführungsbestimmungen zu Artikel 99 Absatz 2 Buchstabe a des Gesetzes Nr. 32/2000 erlassen hätten und dass diese die vorgenannte Liste enthielten.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní personál může odmítnout přepravu zapsaného zavazadla, které obsahuje předmět, který není zahrnutý v bodě 5.2.3 odst. 1, u kterého vzniklo podezření.
Das Sicherheitspersonal kann die Beförderung aufgegebenen Gepäcks verweigern, wenn dieses einen Gegenstand enthält, der zwar nicht unter Punkt 5.2.3.1 aufgeführt ist, aber verdächtig erscheint.
   Korpustyp: EU
celkovou výši poplatků účtovaných během příslušného období za každou službu, za každý balíček poskytnutých služeb a za služby překračující počet zahrnutý v poplatku za balíček;
den Gesamtbetrag der im Bezugszeitraum angefallenen Entgelte für jeden Dienst, jedes Dienstpaket und für Dienste, die über den im Entgelt für das Paket erfassten Umfang hinausgehen;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupeného jiného ICT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů ICT a ICT zboží, služeb v oblasti ICT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von sonstigen IKT-Gütern (elektronische Geräte, verschiedene IKT-Komponenten und -Güter, Dienstleistungen bei der Herstellung von IKT-Geräten) (Investition);
   Korpustyp: EU
(nepovinně) podíl zakoupených balíků softwaru a individuálně přizpůsobeného softwaru (firemního softwaru, softwaru pro produktivitu a licenčních služeb) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von Software-Paketen und kundenspezifischer Software (Unternehmens- und Produktivitätssoftware und Lizenzdienstleistungen) (Investition);
   Korpustyp: EU
Příjemce tvrdil, že daňový úřad posuzoval situaci společnosti Konas v širším rozsahu, než jaký byl zahrnutý v plánu předloženém soudu ve vyrovnacím řízení.
Der Empfänger behauptete, dass die Steuerbehörde die Lage des Unternehmens Konas umfassender bewertete, als dies in dem Plan der Fall war, der dem Gericht im Vergleichsverfahren vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Screeningové testy a izolační testy musí umožnit detekční práh 103 až 104 buněk/ml resuspendované pelety zahrnutý jako pozitivní kontroly v každé sérii testů.
Screeningtests und Isolierungstests müssen eine Nachweisgrenze von 103 bis 104 Zellen/ml resuspendiertes Pellet gewährleisten, die als Positivkontrollen in jede Testreihe einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU
36. trvá na tom, aby byl pátý bod zahrnutý do Charty, „Zlepšování přístupu on-line“, přednostně zohledněn, zejména pak úloha veřejných orgánů při zvyšování elektronické komunikace s odvětvím malých podniků;
36. vertritt die Auffassung, dass dem fünften Punkt der Charta, der die Verbesserung des Online-Zugangs betrifft, verstärkt Beachtung geschenkt werden muss, insbesondere der Rolle der Behörden durch den stärkeren Ausbau ihrer elektronischen Kommunikation mit dem Sektor der Kleinunternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise konstatuje, že v tomto případě činil ve zkoumaných smlouvách přiměřený zisk zahrnutý do výpočtu odborného odhadu prokazatelné ztráty kolem 5 % a že takový zisk je v odvětví regionální autobusové dopravy v České republice považován za přiměřený [44].
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall der angemessene Gewinn in den Berechnungen der objektiven Schätzung der nachweisbaren Verluste bei den in Rede stehenden Verträgen etwa 5 % betrug und ein derartiger Gewinn für den regionalen Busverkehrssektor in der Tschechischen Republik als angemessen betrachtet werden kann [44].
   Korpustyp: EU
Pokud jde o částku podpory, Německo uvádí, že prvek podpory zahrnutý v záruce poskytnuté podniku v potížích je stejně vysoký jako částka, která je skutečně kryta zárukou, pouze v případě, je-li velmi pravděpodobná celková ztráta.
In Bezug auf den Beihilfebetrag argumentiert Deutschland, dass das Beihilfeelement einer Garantie, die für ein in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen gestellt wird, nur dann genauso hoch ist wie der Betrag, der durch die Garantie effektiv gedeckt ist, wenn ein Totalausfall sehr wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Práva držitelů nástrojů vydaných jednotkou pro speciální účel nejsou příznivější než v případě, že by nástroj vydala přímo instituce nebo subjekt zahrnutý do konsolidace podle části první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013.
Die Rechte der Inhaber der von einer Zweckgesellschaft begebenen Instrumente gehen nicht über die Rechte hinaus, die sie beanspruchen könnten, wenn das Instrument direkt von dem Institut oder einem in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen gemäß Teil 1 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 begeben worden wäre.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl hrubého nejlepšího odhadu zahrnutý do hrubého nejlepšího odhadu (R0030) vypočítaný pomocí aproximací v souladu s článkem 21 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35, pro každý druh pojištění
Geben Sie an, welcher Prozentsatz des besten Brutto-Schätzwerts (R0030) unter Verwendung von Näherungswerten nach Artikel 21 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 berechnet wurde, für jeden einzelnen Geschäftsbereich.
   Korpustyp: EU
Tento trh navazuje na fyzický přístup zahrnutý ve výše uvedeném trhu 4, ve kterém může být vybudován velkoobchodní širokopásmový přístup s využitím tohoto vstupu v kombinaci s jinými prvky.
Dieser Markt ist dem mit dem vorstehendem Markt 4 erfassten physischen Zugang nachgelagert, da der Breitbandzugang auf der Vorleistungsebene über den physischen Zugang in Verbindung mit weiteren Elementen bereitgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Z tohoto pohledu Komise zamítá výše uvedené tvrzení loděnic Elefsina, že musí být navrácen jak prvek podpory zahrnutý v úvěrech a zárukách, tak i investiční podpora schválená rozhodnutím N 401/97.
Demzufolge weist die Kommission vorstehende Behauptung von Elefsis Shipyards zurück, sowohl das in den Krediten und der Bürgschaft beinhaltete Beihilfeelement als auch die in der Entscheidung in der Sache N 401/97 genehmigte Investitionsbeihilfe müssten zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit, aby všechny země přijaly ověřitelnou strategii ekologicky šetrných technologií a aby bohaté země splnily slib zahrnutý v Balijském akčním plánu, že poskytnou „finanční a jiné pobídky“, jimiž chudým státům zavedení nových technologií umožní.
Wir müssen sicherstellen, dass alle Länder eine überprüfbare Strategie für umweltfreundliche Technologie einsetzen und dass die reichen Länder ihr Versprechen im Bali-Aktionsplan einhalten und „finanzielle und andere Anreize“ bereitstellen, um die armen Länder in die Lage zu versetzen, die neuen Technologien anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trvá na tom, aby byl pátý směr činností zahrnutý do Charty, "Zlepšování on-line přístupu", přednostně zohledněn, zejména pak úloha veřejných orgánů při zvyšování elektronické komunikace s odvětvím malých podniků;
vertritt die Auffassung, dass der fünften Aktionslinie der Charta, der die Verbesserung des Online-Zugangs betrifft, verstärkt Beachtung geschenkt werden muss, insbesondere der Rolle der Behörden durch den stärkeren Ausbau ihrer elektronischen Kommunikation mit dem Sektor der Kleinunternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se Norsko trvale účastnilo fáze navrhování a rozvoje programu Galileo a jelikož se plně účastnilo také zaváděcí fáze, přispěje finančně na závazek Evropské unie zahrnutý do rozpočtu na programy GNSS na rok 2008.
Aufgrund der kontinuierlichen Teilnahme Norwegens an der Definitions- und der Entwicklungsphase von Galileo und unter Berücksichtigung seiner uneingeschränkten Teilnahme an der Errichtungsphase wird Norwegen einen Finanzbeitrag zu den Mittelbindungen der EU für die GNSS-Programme für das Jahr 2008 leisten.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou pesticid a/nebo metabolit (zahrnutý do definice rezidua) rozpustné v tuku (log Pow větší nebo roven 3), vyjádří se MLR jako mg/kg tuku obsaženého v mase, masných polotovarech, drobech a živočišných tucích.
Wenn die Pestizide und/oder Metaboliten (entsprechend der Rückstandsdefinition) fettlöslich (log Po/w ≥ 3) sind, wird der RHG in mg/kg Fettanteil in Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien und tierischen Fetten ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou pesticid a/nebo metabolit (zahrnutý do definice rezidua) rozpustné v tuku (log Pow větší nebo roven 3), vyjádří se MLR jako mg/kg kravského mléka a plnotučného kravského mléka.
Wenn die Pestizide und/oder Metaboliten (entsprechend der Rückstandsdefinition) fettlöslich (log Po/w ≥ 3) sind, wird der RHG in mg/kg Roh- und Vollmilch von Kühen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
balicí materiál zahrnutý v dřívějším kódu KN 190410 a 19059090 za podmínky, že bylo prokázáno, že produkty nebyly použity pro potravinářské účely dle čl. 158 odst. 4 tohoto nařízení,
Verpackungsmaterial der KN-Codes ex190410 und ex19059090, sofern der Nachweis vorliegt, dass die Erzeugnisse für Non-food-Zwecke gemäß den Bestimmungen des Artikels 158 Absatz 4 dieser Verordnung verwendet wurden,
   Korpustyp: EU
V této věci bych ráda informovala pana komisaře, že od začátku se moje země snažila uplatňovat určitou míru flexibility nad minimální rámec pro tradiční lodě, a proto žádala o to, aby byl určitý podíl přidělený tradičním lodím zahrnutý do kvóty pod 30 kg.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Herrn Kommissar mitteilen, dass mein Land von Anfang an für eine gewisse Flexibilität bei der für die traditionelle Flotte geltenden Mindestgröße war und deshalb die Einführung eines bestimmten Prozentsatzes der Fangquote für eine geringere Mindestgröße als 30 kg gefordert hat, der der traditionellen Flotte zugewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy na vlastním území povolit v případě ošetření po sklizni prostřednictvím fumigantů limity reziduí účinných látek, které přesahují úrovně uvedené v přílohách II a III pro produkt zahrnutý v příloze I, jsou-li tyto kombinace účinné látky a produktu uvedeny v příloze VII, pokud
Im Falle einer Behandlung mit einem Begasungsmittel nach der Ernte dürfen die Mitgliedstaaten in ihren eigenen Hoheitsgebieten abweichend von Absatz 1 Rückstandsgehalte für einen Wirkstoff zulassen, die die in den Anhängen II und III angegebenen Höchstgehalte für ein unter Anhang I fallendes Erzeugnis überschreiten, wenn die betreffende Wirkstoff-Erzeugnis-Kombination in Anhang VII aufgeführt ist, sofern
   Korpustyp: EU DCEP
(13) „mezinárodním dopravním spojem“ se rozumí osobní železniční dopravní spoj, kde vlak překročí alespoň jednu vnitřní hranici Společenství; vlak může být spojován a/nebo rozdělován a různé úseky mohou mít různá výchozí místa a různé cílové stanice za předpokladu, že každý vůz zahrnutý do takového spoje překročí alespoň jednu hranici;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben , solange jeder Wagen des Zugs mindestens eine Grenze überschreitet ;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče druhého výše uvedeného pokynu, je třeba připomenout, že pokud by evropští občané mohli disponovat standardním dokumentem, který by povinně pro všechny členské státy stanovil uplatňované dědické právo, majetek zahrnutý v dědictví i dědice a správce dědictví, mohli by jednodušeji, jistěji a účinněji uplatňovat svá práva ve všech členských státech.
In Bezug auf die zweite vorgenannte Leitlinie sei angemerkt, dass die europäischen Bürger eine Art Standardurkunde erhalten könnten, in der das anzuwendende Erbrecht, die Erbmasse sowie die Nachlassempfänger und -verwalter mit Rechtswirksamkeit für alle Mitgliedstaaten angegeben werden, woraufhin diese ihre Rechte in allen Mitgliedstaaten leichter, sicherer und wirksamer ausüben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoliv obdělávaný pozemek, který je pro stejný rok zahrnutý do žádosti o platby pro jednoleté plodiny, které jsou stanoveny v článku IV, kapitole 10 nařízení (ES) č. 1782/2003 může být předmětem žádosti o podporu osiva stanovené v článku IV, kapitole 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im selben Jahr auch ein Antrag auf die Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o další použitý majetek zahrnutý do způsobilých nákladů, Komise přijímá argumentaci předloženou italskými orgány a společností Friel Acerra, podle které převod použitých nádrží proběhl mezi dvěma nezávislými stranami za tržních podmínek, i když bez předchozího formálního posudku provedeného nezávislým znalcem.
Was die weiteren gebrauchten Vermögenswerte angeht, die mit zu den förderfähigen Kosten gezählt wurden, akzeptiert die Kommission die von den italienischen Behörden und von Friel Acerra vorgebrachte Argumentation, wonach die Übertragung der gebrauchten Tanks zwischen zwei unabhängigen Parteien zu Marktbedingungen erfolgt ist, wenn auch ohne ein von einem unabhängigen Sachverständigen ex ante erstelltes formales Gutachten.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany tvrdily, že jeden výrobce prozatímně zahrnutý do definice výroby ve Společenství a výrobního odvětví Společenství by měl být vyjmut z důvodu údajného spojení s čínským vyvážejícím výrobcem a z důvodu rozsáhlého dovozu čínských pákových mechanismů, zejména během období šetření.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass ein Hersteller, der ursprünglich der Gemeinschaftsproduktion und dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet worden sei, nicht berücksichtigt werden dürfe, weil er Beziehungen zu einem chinesischen ausführenden Hersteller unterhalte und chinesische Hebelmechaniken in großen Mengen eingeführt habe, insbesondere während des Untersuchungszeitraums.
   Korpustyp: EU
V tomto řádku jsou zobrazeny dopady přechodných ustanovení na menšinové podíly použitelné jako kmenový kapitál tier 1, na kvalifikované nástroje zahrnované do kapitálu tier 1 zahrnuté do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1 a kvalifikovaný kapitál zahrnutý do konsolidovaného kapitálu tier 2.
In dieser Zeile werden die Auswirkungen von Übergangsbestimmungen auf die als hartes Kernkapital anrechenbaren Minderheitsbeteiligungen, auf die als konsolidiertes zusätzliches Kernkapital anrechenbaren, qualifizierten Kernkapitalinstrumente und auf die als konsolidiertes Ergänzungskapital anrechenbaren, qualifizierten Eigenmittel wiedergegeben.
   Korpustyp: EU