Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
Do definice ITS by měly být rovněž zahrnuty systémy řízení provozu.
Die Verkehrsmanagementsysteme sollten auch in die Definition von IVS einbezogen werden.
Do odběru vzorků musí být zahrnuty všechny jednotlivé kóje v budově.
Alle gesonderten Buchten eines Stalls müssen in die Beprobung einbezogen werden.
Mohou však být zahrnuty jako „dodatečné environmentální informace“.
Sie können jedoch als „Zusätzliche Umweltinformation“ einbezogen werden.
Proto jsou do režimů záruk zahrnuty státní prostředky.
Daher sind staatliche Mittel in die Garantieregelungen einbezogen.
Pouze vybrané slovní druhy budou zahrnuty do procvičování.
Nur ausgewählte Wortarten werden in die Übung einbezogen.
Již vyplacené částky byly se zpětným účinkem zahrnuty do půjčky za stejných podmínek.
Die bereits ausgezahlten Beträge werden rückwirkend zu denselben Bedingungen in das Darlehen einbezogen.
Expozice vůči subjektům soukromého sektoru usazeným v dotčeném členském státě by měly být také zahrnuty.
Ferner sollte auch die Exposition gegenüber in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassenen privatwirtschaftlichen Unternehmen einbezogen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
Aktiva a pasiva zahrnutá do konsolidované účetní závěrky se oceňují jednotně a v souladu s kapitolou 2.
In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
Pojišťovny a zajišťovny v EHP a mimo EHP (řídící se pravidly směrnice Solventnost II) zahrnuté pouze prostřednictvím odpočtu agregovaných dat
Nur für durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen innerhalb und außerhalb des EWR (bei Anwendung der SII-Regelungen)
Tato obava by soukromého investora vedla při rozhodnutí investovat ke zvýšení pojištění zahrnutého rizika a vyžadovat vyšší výnosovou sazbu, než je běžné.
Diese Befürchtung würde den Privatanleger dazu veranlassen, die in seine Investitionsentscheidung einbezogene Risikoprämie zu erhöhen und eine höhere Rendite als die normale zu verlangen.
Řídí-li podnik zahrnutý do konsolidace spolu s jedním nebo více podniky nezahrnutými do konsolidace nějaký další podnik, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl tento podnik začleněn do konsolidované účetní závěrky v poměru odpovídajícím podílu na jeho základním kapitálu, který drží podnik zahrnutý do konsolidace.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass, sofern ein in die Konsolidierung einbezogenes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren nicht in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen ein anderes Unternehmen leitet, dieses entsprechend dem Anteil der Rechte, die das in die Konsolidierung einbezogene Unternehmen an seinem Kapital hält, in den konsolidierten Abschluss einbezogen wird.
Proto může být těmto čtyřem výrobcům udělena celní sazba platná pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku (tj. 5,8 %) v souladu s čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 a mohou být doplněni na seznam vyvážejících výrobců v příloze uvedeného nařízení.
Gemäß dem genannten Artikel kann daher für diese vier Hersteller der für die kooperierenden und nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende Zollsatz von 5,8 % eingeführt werden; ferner werden sie in die Liste der im Anhang zu der genannten Verordnung aufgeführten ausführenden Hersteller aufgenommen.
Jde o váženou průměrnou míru inflace zahrnutou do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků, kde váha je založena na vážené současné hodnotě výdajů zahrnutých do výpočtu nejlepšího odhadu pro správu stávajících závazků v životním pojištění.
Der gewichtete Durchschnitt der in die Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen einbezogenen Inflationsrate, gewichtet mit dem Barwert der Kosten für die Bedienung bestehender Lebensversicherungsverpflichtungen, die bei der Berechnung des besten Schätzwerts berücksichtigt wurden.
V průběhu období šetření získala úlevu v rámci režimu předběžného povolení v souvislosti s dotčeným výrobkem jedna společnost zahrnutá do vzorku.
Einem in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden im UZ in Bezug auf die betroffene Ware Vorteile aus der AA-Regelung eingeräumt.
- v kroku b) může být číselná hodnota možné budoucí expozice pro všechny kontrakty zahrnuté v dohodě o započtení snížena podle následujícího vzorce:
können in Schritt b bei allen in eine Nettingvereinbarung einbezogenen Geschäften die anzuwendenden Werte für das potenzielle künftige Kreditrisiko nach folgender Formel reduziert werden:
Typ a množství zahrnutého nátěru: akrylát, polyuretan nebo mýdlo, 50 – 100 g/m2, olejová barva, 20 – 60 g/m2.
Art und Menge der einbezogenen Oberflächenüberzüge: Polyacryl, Polyurethan oder Seife, 50-100 g/m2, und Öl, 20-60 g/m2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sušený a sterilizovaný rostlinný odpad, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Daň, která se považuje za zahrnutou do kupní ceny dopravního prostředku obchodníkem povinným k dani, se vypočte takto:
Die Mehrwertsteuer, die als in dem Einkaufspreis enthalten gilt, den der steuerpflichtige Wiederverkäufer für das Fahrzeug entrichtet hat, wird nach folgendem Verfahren berechnet:
c ) zastavená aktiva : --- zahrnutá do rezervních aktiv , --- zahrnutá do ostatních devizových aktiv ;
c ) verpfändete Aktiva : --- in den Währungsreserven enthalten , --- in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten ;
+ ostatní aktivované výkony (zahrnuté v ostatních provozních výnosech).
+ Andere aktivierte Eigenleistungen (in Sonstigen Erträgen enthalten)
Výrobek nesmí obsahovat následující složky, a to ani jako součást složení, ani jako součást některého z přípravků zahrnutého ve složení:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Lokální typ a jeho příslušný celoevropský typ se podle odpovídajících definic do určité míry překrývají, ale neplatí žádný z ostatních specifických vztahů (shodný, vylučuje, zahrnutý do, zahrnuje).
Es besteht eine gewisse Überlappung der Definitionen des lokalen Typs und des entsprechenden europaweiten Typs, jedoch keine der anderen spezifischen Beziehungen (kongruent, schließt aus, enthalten, enthält).
Zásada nepřípustnosti diskriminace v rámci vnitřního trhu znamená, že přístup příjemce, zvláště pak spotřebitele, k veřejně nabízené službě nesmí být odepřen nebo omezen použitím kritérií zahrnutých ve všeobecných podmínkách dostupných veřejnosti a týkajících se státní příslušnosti nebo místa bydliště příjemce.
Der Grundsatz der Nichtdiskriminierungen im Binnenmarkt beinhaltet, dass einem Dienstleistungsempfänger, insbesondere einem Verbraucher, der Zugriff auf allgemein angebotene Dienstleistungen nicht aufgrund eines Kriteriums verwehrt oder erschwert werden darf, das in veröffentlichten allgemeinen Geschäftsbedingungen enthalten ist und an seine Staatsangehörigkeit oder seines Wohnsitzes anknüpft.
keramická vlákna jinde neuvedená nebo nezahrnutá
unter keiner anderen Position aufgeführte oder enthaltene Keramikfasern
Věřitel zařadí všechny náklady do příslušné kategorie (náklady placené jednorázově, náklady placené opakovaně a zahrnuté ve splátkách, náklady placené opakovaně, ale nezahrnuté ve splátkách) a uvede, v jaké výši, komu a kdy mají být hrazeny.
Der Kreditgeber listet die einzelnen Kosten nach Kategorien auf (einmalige Kosten, in den Raten enthaltene regelmäßig anfallende Kosten, in den Raten nicht enthaltene regelmäßig anfallende Kosten) und gibt die jeweiligen Beträge, den Zahlungsempfänger und den Zeitpunkt der Fälligkeit an.
U aktivit dosud nezahrnutých se použije systematický název odpovídající pravidlům názvosloví IUB.
Für noch nicht enthaltene Aktivitäten wird ein systematischer Name verwendet, der den Regeln der IUB-Nomenklatur folgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Kapitola 5: Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Kapitel 5: Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Předmětný výrobek je tedy výrobkem z plastu patřícím do kapitoly 39, jinde v kombinované nomenklatuře nespecifikovaný nebo nezahrnutý, a měl by být proto zařazen do kódu KN 39269097.
Folglich handelt es sich um ein Erzeugnis aus Kunststoff des Kapitels 39, das in der Kombinierten Nomenklatur anderweitig weder genannt noch inbegriffen ist und daher in den KN-Code 39269097 einzureihen ist.
koudel, výčesky a odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) z ramie a jiných rostlinných textilních vláken jinde neuvedených ani nezahrnutých
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Ramie und anderen Pflanzentextilfasern, die anderweitig weder genannt noch inbegriffen sind
Ačkoliv se výrobek používá v potravinářském průmyslu, není potravinovým přípravkem s charakteristickými znaky popsanými v čísle 1901 ani potravinovým přípravkem jinde neuvedeným nebo nezahrnutým do čísla 2106.
Obwohl das Erzeugnis in der Lebensmittelindustrie verwendet wird, ist es weder eine Lebensmittelzubereitung, die den unter Position 1901 beschriebenen Merkmalen entspricht, noch eine Lebensmittelzubereitung, anderweit weder genannt noch inbegriffen, der Position 2106.
Také na 2 hodiny. Zahrnutá je koupel a orální sex.
Einmal baden und blasen ist inbegriffen.
Těžební inženýrství je vyloučeno (je zahrnuté ve službách souvisejících s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu).
Ausgeschlossen ist das Bergbauingenieurwesen (inbegriffen in Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas).
Ze služeb operativního leasingu jsou vyloučeny služby za pronájem telekomunikačních linek nebo kapacity) zahrnuté v telekomunikačních službách); pronájem lodí a letadel s posádkou (zahrnutý v dopravních službách); a pronájmy související s cestovním ruchem (zahrnuté v cestovním ruchu).
Ausgenommen vom operationellen Leasing sind die Vermietung von Fernmeldeleitungen oder Übertragungskapazitäten (inbegriffen in Telekommunikationsleistungen); Vermietung von Schiffen und Flugzeugen mit Bedienungspersonal (inbegriffen in Transportleistungen) und Vermietung im Zusammenhang mit dem Reiseverkehr (inbegriffen in Reiseverkehr).
c Ochrana památek a rekreační služby zahrnují služby související s provozem muzeí a s jinými kulturními a sportovními činnostmi, hazardními hrami a rekreačními činnostmi, kromě činností, kdy jsou osoby mimo své rezidentské hospodářství, (zahrnutých v cestovním ruchu).
c Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit umfassen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Museen sowie Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung, soweit diese nicht mit Personen zu tun haben, die sich außerhalb des Wirtschaftsgebiets ihres Wohnsitzes befinden (inbegriffen in Reiseverkehr).
ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
andere in diesem Kapitel anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM OBCÍ ZAHRNUTÝCH DO MAPY REGIONÁLNÍ PODPORY PRO OBDOBÍ OD 1. LEDNA 2007 DO 31. PROSINCE 2007
VERZEICHNIS DER FÜR DEN ZEITRAUM VOM 1. JANUAR 2007 BIS 31. DEZEMBER 2007 IN DER FÖRDERGEBIETSKARTE ERFASSTEN GEMEINDEN
Členské státy tudíž do svých záznamů zanesou emise a pohlcení z výrobků z vytěženého dřeva pouze v případě, že tyto emise a pohlcení pocházejí z výrobků z vytěženého dřeva, které byly přemístěny z půdy zahrnuté do jejich záznamů podle čl. 3 odst. 1, 2 a 3.
Die Mitgliedstaaten verbuchen daher Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aus Holzprodukten in ihren Konten nur dann, wenn diese Emissionen und dieser Abbau von Holzprodukten herrühren, die von Flächen stammen, die gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 in ihren Konten erfasst sind.
Zásoby nezahrnuté v kategorii 10, které patří vykazujícímu státu, ale jsou uskladněné v jiném státě a čekají tam na dovoz.
Nicht unter 10 erfasste Bestände, die Eigentum ihres Landes sind, in einem anderen Land lagern und auf die Einfuhr in ihr Land warten.
služby týkající se poštovních zásilek nezahrnutých v písmenu a), jako je neadresná reklamní pošta.
Dienste, die nicht unter Buchstabe a erfasste Sendungen wie etwa nicht adressierte Postwurfsendungen betreffen.
Proto je třeba vyjasnit, že přenos nebo distribuce tepla je činností zahrnutou do přílohy II, a tudíž splňují-li subjekty činné v odvětví tepla podmínky stanovené pro zadavatele, podléhají pravidlům této směrnice vztahujícím se na zadavatele.
Es sollte daher klargestellt werden, dass die Fortleitung und/oder Abgabe von Wärme eine von Anhang II erfasste Tätigkeit ist und dass im Wärmesektor tätige Einrichtungen daher den Vorschriften dieser Richtlinie für Auftraggeber unterliegen, sofern sie als Auftraggeber eingestuft werden.
Oblast zahrnutá do uvedeného programu byla zařazena do části A seznamu stanoveného v příloze I rozhodnutí 2009/177/ES.
Das von diesem Programm erfasste Gebiet wurde in die Liste in Anhang I Teil A der Entscheidung 2009/177/EG aufgenommen.
Popis situace (oblast působnosti plánu, zahrnuté subjekty, vnitrostátní plán nebo plán FAB apod.).
Beschreibung der Situation (Anwendungsbereich des Plans, erfasste Stellen, nationaler Plan oder FAB-Plan usw.).
Odhad rozvahy ukazuje trvalé zvyšování hodnoty fixních aktiv z 246 milionů PLN v roce 2006 na 361 milionů PLN v roce 2010; tento trend by se však měl zvrátit v roce 2010, přičemž se hodnota fixních aktiv v roce 2012 (poslední rok zahrnutý v odhadu) opět sníží na úroveň ve výši 284 milionů PLN.
Die Bilanzprognose geht von einem kontinuierlichen Zuwachs des Anlagevermögenswertes von 246 Mio. PLN im Jahre 2006 auf 361 Mio. PLN im Jahre 2010 aus. 2010 soll sich diese Tendenz dann aber umkehren und der Wert des Anlagevermögens bis zum Erreichen eines Niveaus von 284 Mio. PLN in 2012 (letztes in der Prognose erfasste Jahr) sinken.
Vyvíjení technické a vědecké práce týkající se zdravotních ukazatelů EU v oblastech dosud nezahrnutých;
Festlegung der Schwerpunkte für technisch-wissenschaftliche Arbeiten über EU-Gesundheitsindikatoren in den bislang nicht erfassten Bereichen.
Oblasti zahrnuté do uvedeného programu byly zařazeny do části B seznamu stanoveného v příloze I rozhodnutí 2009/177/ES.
Die von diesem Programm erfassten Zonen wurden in die Liste in Anhang I Teil B der Entscheidung 2009/177/EG aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrnutí zmíněných map do této směrnice však zůstane fakultativní.
Eine Einbeziehung der Karten in diese bleibt jedoch fakultativ.
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling führen.
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
Zahrnutí prémie pro mléčné výrobky se v Německu předpokládá od roku 2005, zatímco v Rakousku bude uskutečněno později.
Die Einbeziehung der Milchprämie ist in Deutschland ab 2005 vorgesehen, während sie in Österreich erst später erfolgen wird.
Letecká doprava se na snižování emisí podílí díky svému zahrnutí do systému Společenství.
Die Luftfahrt trägt aufgrund ihrer Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem zu diesen Reduktionen bei.
Kromě toho tato strana neprokázala, že by zahrnutí zbývajících členských států mohlo mít nějaký potenciální dopad na celkové údaje.
Darüber hinaus legte die Partei nicht dar, wie sich die Einbeziehung der übrigen Mitgliedstaaten in diese Daten ausgewirkt hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Farmakodynamické vlastnosti Zahrnutí informací týkajících se dlouhodobé účinnosti paroxetinu a studií odpovědí na dávky .
· Pharmakodynamische Eigenschaften Aufnahme von Informationen über die Langzeitwirksamkeit von Paroxetin und Dosis-Wirkungs -Studien .
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Jejich zahrnutím do přílohy II úmluvy CITES by se učinila přítrž neregulovanému mezinárodnímu obchodu s produkty ze žraloků, což je jedna z hlavních příčin jejich využívání.
Ihre Aufnahme in den CITES-Anhang II würde dem unkontrollierten internationalen Handel mit Hai-Produkten ein Ende bereiten, der eine der Hauptursachen für die Reduzierung der Bestände darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EMEA 2005 CHMP/ 187488/ 2004 54/ 72 ˇ Zvláštní varování a speciální opatření pro užití Zahrnutí/ zesílení varování , týkajících se absence účinnosti a zvýšeného rizika chování , vedoucího k sebevraždě a hostilitě , u dětí a adolescentů ( 7-17 ) , sebevraždě/ suicidální ideace a symptomy odvykání .
· Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Aufnahme/ Bekräftigung von Warnhinweisen betreffend die mangelnde Wirksamkeit und das erhöhte Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen ( 7-17 Jahre ) , Suizide/ Suizidgedanken und Absetzsymptome .
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Bestimmungen in das geplante Abkommen verlangen.
V důsledku tlaku Parlamentu v tomto ohledu Rada nakonec ustoupila a souhlasila s jeho zahrnutím jako součásti základních informací shromažďovaných z turistických ubytovacích zařízení.
Da das Parlament auf diesen Punkt beharrte, gab der Rat schließlich nach und stimmte der Aufnahme dieses Punktes als Teil der grundlegenden Information, die von Beherbergungsbetrieben erhoben wird, zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Zvláštní varování a speciální opatření pro užití Zahrnutí/ zesílení varování, týkajících se absence účinnosti a zvýšeného rizika chování, vedoucího k sebevraždě a hostilitě, u dětí a adolescentů (7- 17), sebevraždě/ suicidální ideace a symptomy odvykání.
• Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Aufnahme/Bekräftigung von Warnhinweisen betreffend die mangelnde Wirksamkeit und das erhöhte Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen (7-17 Jahre), Suizide/Suizidgedanken und Absetzsymptome.
Po potvrzení registrace v souladu s odstavcem 2 mohou organizátoři navrhovanou občanskou iniciativu předložit v dalších úředních jazycích Unie za účelem zahrnutí do registru.
Nach Bestätigung der Registrierung gemäß Absatz 2 können die Organisatoren die geplante Bürgerinitiative zur Aufnahme in das Register in anderen Amtssprachen der Union bereitstellen.
Instituce musí používat interní postupy, kterými ještě před zahrnutím transakce do skupiny zajistitelných transakcí ověřuje, zda se na transakci vztahuje právoplatná smlouva o započtení splňující požadavky stanovené v oddílu 7.
Ein Institut verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es sich vor Aufnahme eines Geschäfts in einen Hedging-Satz vergewissern kann, dass dieses Geschäft einer rechtlich durchsetzbaren Netting-Vereinbarung unterliegt, die die in Abschnitt 7 festgelegten Anforderungen erfüllt.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout zásady pro vyjednávání a může požádat o zahrnutí některých konkrétních ustanovení do navrhované dohody.
Gegebenenfalls kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Bestimmungen in das Abkommen verlangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnuty
695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Die folgenden Elemente sind aufzunehmen:
Jsou zahrnuty ve výpočtech.
In den Berechnungen enthalten.
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Folgende Elemente sind enthalten:
Klíčové prvky, které budou zahrnuty
Schlüsselelemente, die enthalten sein müssen
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje:
Die folgenden Instrumente sind mindestens enthalten:
Do klinických zkoušek nebyly zahrnuty heterozygotní ženy .
Es wurden keine klinischen Studien mit heterozygoten weiblichen Patienten durchgeführt .
O dvanáct měsíců později, jsou zahrnuty všechny.
Heute, 12 Monate später, sind sie es alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čistě dekorativní předměty tudíž nejsou zahrnuty.
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou zahrnuty.
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
Zahrnuty jsou výběry hotovosti pomocí šeků.
Bargeldabhebungen mit Schecks sind enthalten.
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen;
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und enthalten mindestens:
Ve formuláři jsou zahrnuty pouze nejběžnější HFC.
In diesem Formblatt sind nur die gängigsten HFKW berücksichtigt.
Podniky v dalších okresech zde nejsou zahrnuty.
Unternehmen in anderen Verwaltungsbezirken sind ausgeschlossen.
23 ] , jež nejsou zahrnuty v kategorii [ 2A .
23 ] , die nicht in [ 2A .
Jsou v tom zahrnuty dvě noci.
Diese beinhaltet beide Nächte.
Určete, které deníky důstojníků mají být zahrnuty.
Identifizieren, von welchen Offizieren Logbücher sein sollen.
Jsou tedy zahrnuty do zvláštního oddílu.
Deshalb sollten sie in einem gesonderten Abschnitt aufgeführt werden.
Jsou zahrnuty do okruhu 3b finančního rámce.
Sie werden unter Rubrik 3 des Finanzrahmens ausgewiesen.
Výdaje na Bulharsko a Rumunsko jsou zahrnuty.
Die Ausgaben für Bulgarien und Rumänien sind enthalten.
Fotografie jsou už zahrnuty v důkazním materiálu.
Die Fotos sind hier, Mr. Vail.
- A moje daně jsou tam taky zahrnuty?
Und meine Steuerschulden sind da mit drin?
Zahrnuty by měly být alespoň následující informace:
Dieser sollte mindestens folgende Informationen enthalten:
Nejsou zahrnuty činnosti, které představují pouze rybolov.
Reine Fischfangtätigkeiten sind ausgeschlossen.
Nejsou zahrnuty krycí plodiny nebo meziplodiny.
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
Tyto postupy jsou zahrnuty v provozní příručce.
Diese Verfahren sind in das Betriebshandbuch aufzunehmen.
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
Detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe:
Jsou zahrnuty pod položkou čistý obrat.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und mindestens enthalten:
Škvarky jsou zahrnuty do čísla 2301.
Grieben fallen unter die Position 2301.
Nejsou zahrnuty neoddělitelné nezemědělské vedlejší výdělečné činnosti v zemědělském podniku, neboť jsou zahrnuty v zemědělských pracích.
Nicht trennbare nicht landwirtschaftliche Nebentätigkeiten im Betrieb sind ausgeschlossen, da sie zu den landwirtschaftlichen Arbeiten gehören.
nejsou zahrnuty ve Směrnicích Rady (EC) 2377/ 90.
Hydroxyethylcellulose und gereinigtes Wasser fallen nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EC) 2377/90 des Rates.
Neměly by být zahrnuty do úplného úředního postupu v útvaru.
Sie gehören nicht in den offiziellen und umfangreichen Geschäftsgang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position "Geldmarkt - papiere " enthalten .
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzena virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
Dospělé ženy a muži byli zahrnuti do dvou farmakokinetikých studií .
Erwachsene Männer und Frauen wurden in zwei Pharmakokinetik-Studien untersucht .
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzená virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
Pacientky se známým kardiovaskulárním onemocněním nebyly zahrnuty do studií .
Patientinnen mit bekannter kardiovaskulärer Erkrankung wurden nicht untersucht .
Tyto podmínky musí být zahrnuty v dvoustranných obchodních dohodách.
Diese Bedingungen müssen in bilaterale Handelsabkommen eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto prvky jsou ve strategii EU 2020 zahrnuty.
Die EU-Strategie 2020 enthält all diese Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky studie jsou zahrnuty do zjištění závěrečné zprávy.
Die Ergebnisse der Studie sind in die Erkenntnisse des Abschlussberichts eingeflossen.
- všechny nepovinné výdaje v r. 2006 jsou zahrnuty do rozpočtu
- alle NOA 2006 werden im Haushaltsplan verbucht;
Velké námořní lodi plující mimo EU nebudou zahrnuty.
Große, außerhalb der EU tätige Seeschiffe werden nicht berücksichtigt.
a) kategorie příjmů a kapitálu, které budou zahrnuty;
a) die zu erfassenden Einkommens ‑ und Kapitalkategorien;
Normalizační činnosti budou zahrnuty do pracovního programu projektu.
In die Arbeitsprogramme der Projekte sind Normungstätigkeiten aufzunehmen.
-a) produkty, které jsou zahrnuty do zvláštního režimu zásobování;
-a) die Erzeugnisse, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen;
Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV
In Anhang XIVa aufzunehmende Stoffe
Je nezbytné, aby zde byly zahrnuty nepřímé dopady.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass indirekte Auswirkungen dabei berücksichtigt werden.
Výdaje statistické konzultační rady budou zahrnuty do odhadů rozpočtu Komise.
Die Aufwendungen für den Statistik-Beirat werden im Haushaltsplan der Kommission veranschlagt.
Pacientky trpící diabetem mellitu nebyly do studií zahrnuty .
Patientinnen mit Diabetes mellitus wurden nicht untersucht .
Rodiny těch mužů nebudou do této operace zahrnuty.
Die Familien nicht mit hineinziehen!
Různé jedlé přípravky jsou zahrnuty do kapitoly 21.
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou do veterinárních kontrol zahrnuty.
Mit anderen Materialien gemischte Derivate brauchen keinen Veterinärkontrollen unterzogen zu werden.
Rybí výrobky smísené s těstovinami jsou zahrnuty v čísle 1902.
Mit Nudeln vermischte Fischerzeugnisse fallen unter die Position 1902.
Pokrmy jsou zahrnuty v kapitolách 16 a 21.
Speisezubereitungen fallen unter die Kapitel 16 und 21.
Škoda, že neživé rovnice nejsou zahrnuty ve fyzice pro začátečníky.
Zu blöd, dass Anti-Leben-Gleichungen nicht im Physik-Grundkurs drankommen.
Proč nejsou v doporučení zahrnuti i kapitán a šéflékař?
Warum sind der Captain und der medizinische Offizier nicht dabei?
Uzenky a salámy jsou zahrnuty v čísle 1601.
Würste fallen unter die Position 1601.
Sušené žlázy a produkty jsou zahrnuty do čísla 3501.
Getrocknete Drüsen und Erzeugnisse fallen unter die Position 3501.
Tyto změny by měly být zahrnuty do oznámení vrtných činností.
Änderungen sollten in der Mitteilung über Bohrungsarbeiten enthalten sein.
Pokud ano, které z následujících prvků jsou zahrnuty?
Wenn ja, welche der folgenden Elemente enthalten sie?
sociálním inovacím (nejsou-li zahrnuty do vyčleněné prioritní osy),
soziale Innovation (falls nicht von einer entsprechenden Prioritätsachse abgedeckt);
Do této přílohy jsou zahrnuty následující směsi odpadů:
Folgende Abfallgemische sind in diesem Anhang aufgeführt:
V části „dodatkové prohlášení“ musí být zahrnuty tyto údaje:
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ umfasst es die folgenden Angaben:
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
Do výpočtů jsou zahrnuty zisky ze spotřeby tepla.
In den Berechnungen sind Gewinne aus dem Verbrauch von Wärme berücksichtigt.
Výdaje spravované ATHENOU, které nejsou zahrnuty do společných nákladů
Verwaltung der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben durch Athena
výběr subjektů, které mají být do analýz zahrnuty;
der Auswahl der in die Analysen aufzunehmenden Prüfungsteilnehmer;
nepřímo, v případě, že jsou zahrnuty do souboru krytých dluhopisů.
mittelbar, wenn sie in einem Pool gedeckter Schuldverschreibungen enthalten sind.
Tyto rozměry pneumatik jsou nyní zahrnuty v předpisu č. 54.
Diese Reifengrößen sind jetzt in der Regelung Nr. 54 enthalten.
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
Es müssen mindestens die folgenden Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten sein:
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
Zahrnuty jsou platební transakce denominované v cizí měně.
Zahlungstransaktionen in Fremdwährungen sind enthalten.
Do této odchylky nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Tyto vazby jsou zahrnuty v definici rozhraní a výkonnostních kritérií.
Diesen Verknüpfungen wird durch die Festlegung von Schnittstellen und Leistungsmerkmalen Rechnung getragen.
k odůvodnění, proč byly všechny přepravy zahrnuty do jedné žádosti;
die Begründung für die Zusammenfassung der Verbringungen in einem Antrag;
Kromě toho jsou zahrnuty ceny různých palivových směsí.
Darüber hinaus beinhalten sie die Preise für verschiedene Kraftstoffgemische.
Jsou zahrnuty v požadavcích subsystému, co se týče interoperability.
Soweit Interoperabilität betroffen ist, gelten die entsprechenden Teilsystemanforderungen.
Všechny takové přílohy musí být zahrnuty do odůvodněného podání.
Alle Anlagen müssen dem begründeten Antrag beigefügt sein.
do posouzení musí být zahrnuty všechny druhy stromů.
Alle Baumarten sind in die Kronenansprache einzubeziehen.
Výsledky uvedených chemických testů musí být zahrnuty ve zmíněném prohlášení.“
Die Ergebnisse dieser chemischen Untersuchungen sind der Bescheinigung beizufügen.“
Nejsou zahrnuty platby provedené prostřednictvím retailových platebních systémů.
Über Massenzahlungssysteme erfolgte Zahlungen werden nicht hinzugerechnet.
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně zahrnuty.
Sie wurden jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst mitberücksichtigt.
Rámcové smlouvy by měly být zahrnuty ve finančním nařízení.
Rahmenverträge sollten ihren Niederschlag in der Haushaltsordnung finden.
popis toho, jak jsou zahrnuty cíle stanovené ve zvláštních nařízeních;
eine Beschreibung, inwieweit den Zielen der spezifischen Verordnungen Rechnung getragen wird;
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů.
Geldmarktpapiere sind in der Position „Schuldverschreibungen“ enthalten.
V uvedené skupině výrobků nejsou zahrnuty následující výrobky:
Folgende Produkte sind nicht dieser Produktgruppe zuzurechnen:
Abrazivní činitele obsažené v prostředcích na mytí rukou nejsou zahrnuty.
Reibekörper in Handreinigungsmitteln werden nicht berücksichtigt.
Výdaje spravované ATHENOU, které nejsou zahrnuty do společných nákladů
Verwaltung der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben
Ostatní starožitnosti, které nejsou zahrnuty v kategoriích 1 až 14
Sonstige Antiquitäten, die nicht unter die Kategorien 1 bis 14 fallen
Jsou zahrnuty v požadavcích subsystému z hlediska interoperability.
Soweit die Interoperabilität betroffen ist, gelten die entsprechenden Teilsystemanforderungen.
Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV
In Anhang XIV aufzunehmende Stoffe
Všechny stírací/gázové tampony musí být zahrnuty do jednoho vzorku.
Alle Wischproben sind in einer Probe zu mischen.
vypůjčené nebo nabyté, které jsou zahrnuty v oddílu I,
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene und in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
Obě byly proto zahrnuty do celkového určení vývozní ceny.
Aus diesem Grund wurden beide Geschäftsvorgänge bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises berücksichtigt.
platby za novou infrastrukturu mohou být zahrnuty jako samostatná položka;
Zahlungen für neue Infrastruktur können gesondert aufgeführt werden;
Není stanoveno, aby zde byly zahrnuty opravy paušální sazby.
Etwaige pauschale Berichtigungen gehören nicht hierher.
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek:
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten:
Přímé náklady budou zahrnuty v odhadovaném celkovém rozpočtu daného projektu.
Direkte Kosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.