Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnuty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahrnuty einbezogen 322
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahrnutý einbezogen 61 enthalten 53 inbegriffen 50 erfasst 26
zahrnutí Einbeziehung 390 Aufnahme 65

zahrnutí Einbeziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí zmíněných map do této směrnice však zůstane fakultativní.
Eine Einbeziehung der Karten in diese bleibt jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
   Korpustyp: EU
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí prémie pro mléčné výrobky se v Německu předpokládá od roku 2005, zatímco v Rakousku bude uskutečněno později.
Die Einbeziehung der Milchprämie ist in Deutschland ab 2005 vorgesehen, während sie in Österreich erst später erfolgen wird.
   Korpustyp: EU
Letecká doprava se na snižování emisí podílí díky svému zahrnutí do systému Společenství.
Die Luftfahrt trägt aufgrund ihrer Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem zu diesen Reduktionen bei.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tato strana neprokázala, že by zahrnutí zbývajících členských států mohlo mít nějaký potenciální dopad na celkové údaje.
Darüber hinaus legte die Partei nicht dar, wie sich die Einbeziehung der übrigen Mitgliedstaaten in diese Daten ausgewirkt hätte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnuty

695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahrnuty jsou tyto prvky:
Die folgenden Elemente sind aufzunehmen:
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty ve výpočtech.
In den Berechnungen enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Folgende Elemente sind enthalten:
   Korpustyp: EU
Klíčové prvky, které budou zahrnuty
Schlüsselelemente, die enthalten sein müssen
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje:
Die folgenden Instrumente sind mindestens enthalten:
   Korpustyp: EU
Do klinických zkoušek nebyly zahrnuty heterozygotní ženy .
Es wurden keine klinischen Studien mit heterozygoten weiblichen Patienten durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
O dvanáct měsíců později, jsou zahrnuty všechny.
Heute, 12 Monate später, sind sie es alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čistě dekorativní předměty tudíž nejsou zahrnuty.
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou zahrnuty.
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou výběry hotovosti pomocí šeků.
Bargeldabhebungen mit Schecks sind enthalten.
   Korpustyp: EU
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und enthalten mindestens:
   Korpustyp: EU
Ve formuláři jsou zahrnuty pouze nejběžnější HFC.
In diesem Formblatt sind nur die gängigsten HFKW berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Podniky v dalších okresech zde nejsou zahrnuty.
Unternehmen in anderen Verwaltungsbezirken sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
23 ] , jež nejsou zahrnuty v kategorii [ 2A .
23 ] , die nicht in [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou v tom zahrnuty dvě noci.
Diese beinhaltet beide Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Určete, které deníky důstojníků mají být zahrnuty.
Identifizieren, von welchen Offizieren Logbücher sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tedy zahrnuty do zvláštního oddílu.
Deshalb sollten sie in einem gesonderten Abschnitt aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zahrnuty do okruhu 3b finančního rámce.
Sie werden unter Rubrik 3 des Finanzrahmens ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na Bulharsko a Rumunsko jsou zahrnuty.
Die Ausgaben für Bulgarien und Rumänien sind enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotografie jsou už zahrnuty v důkazním materiálu.
Die Fotos sind hier, Mr. Vail.
   Korpustyp: Untertitel
- A moje daně jsou tam taky zahrnuty?
Und meine Steuerschulden sind da mit drin?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuty by měly být alespoň následující informace:
Dieser sollte mindestens folgende Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty činnosti, které představují pouze rybolov.
Reine Fischfangtätigkeiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty krycí plodiny nebo meziplodiny.
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy jsou zahrnuty v provozní příručce.
Diese Verfahren sind in das Betriebshandbuch aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
Detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe:
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty pod položkou čistý obrat.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und mindestens enthalten:
   Korpustyp: EU
Škvarky jsou zahrnuty do čísla 2301.
Grieben fallen unter die Position 2301.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty neoddělitelné nezemědělské vedlejší výdělečné činnosti v zemědělském podniku, neboť jsou zahrnuty v zemědělských pracích.
Nicht trennbare nicht landwirtschaftliche Nebentätigkeiten im Betrieb sind ausgeschlossen, da sie zu den landwirtschaftlichen Arbeiten gehören.
   Korpustyp: EU
nejsou zahrnuty ve Směrnicích Rady (EC) 2377/ 90.
Hydroxyethylcellulose und gereinigtes Wasser fallen nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EC) 2377/90 des Rates.
   Korpustyp: Fachtext
Neměly by být zahrnuty do úplného úředního postupu v útvaru.
Sie gehören nicht in den offiziellen und umfangreichen Geschäftsgang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position "Geldmarkt - papiere " enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzena virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Dospělé ženy a muži byli zahrnuti do dvou farmakokinetikých studií .
Erwachsene Männer und Frauen wurden in zwei Pharmakokinetik-Studien untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzená virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky se známým kardiovaskulárním onemocněním nebyly zahrnuty do studií .
Patientinnen mit bekannter kardiovaskulärer Erkrankung wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto podmínky musí být zahrnuty v dvoustranných obchodních dohodách.
Diese Bedingungen müssen in bilaterale Handelsabkommen eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto prvky jsou ve strategii EU 2020 zahrnuty.
Die EU-Strategie 2020 enthält all diese Elemente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky studie jsou zahrnuty do zjištění závěrečné zprávy.
Die Ergebnisse der Studie sind in die Erkenntnisse des Abschlussberichts eingeflossen.
   Korpustyp: EU DCEP
- všechny nepovinné výdaje v r. 2006 jsou zahrnuty do rozpočtu
- alle NOA 2006 werden im Haushaltsplan verbucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Velké námořní lodi plující mimo EU nebudou zahrnuty.
Große, außerhalb der EU tätige Seeschiffe werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) kategorie příjmů a kapitálu, které budou zahrnuty;
a) die zu erfassenden Einkommens ‑ und Kapitalkategorien;
   Korpustyp: EU DCEP
Normalizační činnosti budou zahrnuty do pracovního programu projektu.
In die Arbeitsprogramme der Projekte sind Normungstätigkeiten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
-a) produkty, které jsou zahrnuty do zvláštního režimu zásobování;
-a) die Erzeugnisse, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV
In Anhang XIVa aufzunehmende Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby zde byly zahrnuty nepřímé dopady.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass indirekte Auswirkungen dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje statistické konzultační rady budou zahrnuty do odhadů rozpočtu Komise.
Die Aufwendungen für den Statistik-Beirat werden im Haushaltsplan der Kommission veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientky trpící diabetem mellitu nebyly do studií zahrnuty .
Patientinnen mit Diabetes mellitus wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Rodiny těch mužů nebudou do této operace zahrnuty.
Die Familien nicht mit hineinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Různé jedlé přípravky jsou zahrnuty do kapitoly 21.
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
   Korpustyp: EU
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou do veterinárních kontrol zahrnuty.
Mit anderen Materialien gemischte Derivate brauchen keinen Veterinärkontrollen unterzogen zu werden.
   Korpustyp: EU
Rybí výrobky smísené s těstovinami jsou zahrnuty v čísle 1902.
Mit Nudeln vermischte Fischerzeugnisse fallen unter die Position 1902.
   Korpustyp: EU
Pokrmy jsou zahrnuty v kapitolách 16 a 21.
Speisezubereitungen fallen unter die Kapitel 16 und 21.
   Korpustyp: EU
Škoda, že neživé rovnice nejsou zahrnuty ve fyzice pro začátečníky.
Zu blöd, dass Anti-Leben-Gleichungen nicht im Physik-Grundkurs drankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsou v doporučení zahrnuti i kapitán a šéflékař?
Warum sind der Captain und der medizinische Offizier nicht dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Uzenky a salámy jsou zahrnuty v čísle 1601.
Würste fallen unter die Position 1601.
   Korpustyp: EU
Sušené žlázy a produkty jsou zahrnuty do čísla 3501.
Getrocknete Drüsen und Erzeugnisse fallen unter die Position 3501.
   Korpustyp: EU
Tyto změny by měly být zahrnuty do oznámení vrtných činností.
Änderungen sollten in der Mitteilung über Bohrungsarbeiten enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, které z následujících prvků jsou zahrnuty?
Wenn ja, welche der folgenden Elemente enthalten sie?
   Korpustyp: EU
sociálním inovacím (nejsou-li zahrnuty do vyčleněné prioritní osy),
soziale Innovation (falls nicht von einer entsprechenden Prioritätsachse abgedeckt);
   Korpustyp: EU
Do této přílohy jsou zahrnuty následující směsi odpadů:
Folgende Abfallgemische sind in diesem Anhang aufgeführt:
   Korpustyp: EU
V části „dodatkové prohlášení“ musí být zahrnuty tyto údaje:
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ umfasst es die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
   Korpustyp: EU
Do výpočtů jsou zahrnuty zisky ze spotřeby tepla.
In den Berechnungen sind Gewinne aus dem Verbrauch von Wärme berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výdaje spravované ATHENOU, které nejsou zahrnuty do společných nákladů
Verwaltung der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben durch Athena
   Korpustyp: EU
výběr subjektů, které mají být do analýz zahrnuty;
der Auswahl der in die Analysen aufzunehmenden Prüfungsteilnehmer;
   Korpustyp: EU
nepřímo, v případě, že jsou zahrnuty do souboru krytých dluhopisů.
mittelbar, wenn sie in einem Pool gedeckter Schuldverschreibungen enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Tyto rozměry pneumatik jsou nyní zahrnuty v předpisu č. 54.
Diese Reifengrößen sind jetzt in der Regelung Nr. 54 enthalten.
   Korpustyp: EU
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
Es müssen mindestens die folgenden Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten sein:
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou platební transakce denominované v cizí měně.
Zahlungstransaktionen in Fremdwährungen sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Do této odchylky nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
   Korpustyp: EU
Tyto vazby jsou zahrnuty v definici rozhraní a výkonnostních kritérií.
Diesen Verknüpfungen wird durch die Festlegung von Schnittstellen und Leistungsmerkmalen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
k odůvodnění, proč byly všechny přepravy zahrnuty do jedné žádosti;
die Begründung für die Zusammenfassung der Verbringungen in einem Antrag;
   Korpustyp: EU
Kromě toho jsou zahrnuty ceny různých palivových směsí.
Darüber hinaus beinhalten sie die Preise für verschiedene Kraftstoffgemische.
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty v požadavcích subsystému, co se týče interoperability.
Soweit Interoperabilität betroffen ist, gelten die entsprechenden Teilsystemanforderungen.
   Korpustyp: EU
Všechny takové přílohy musí být zahrnuty do odůvodněného podání.
Alle Anlagen müssen dem begründeten Antrag beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
do posouzení musí být zahrnuty všechny druhy stromů.
Alle Baumarten sind in die Kronenansprache einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Výsledky uvedených chemických testů musí být zahrnuty ve zmíněném prohlášení.“
Die Ergebnisse dieser chemischen Untersuchungen sind der Bescheinigung beizufügen.“
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty platby provedené prostřednictvím retailových platebních systémů.
Über Massenzahlungssysteme erfolgte Zahlungen werden nicht hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně zahrnuty.
Sie wurden jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst mitberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Rámcové smlouvy by měly být zahrnuty ve finančním nařízení.
Rahmenverträge sollten ihren Niederschlag in der Haushaltsordnung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
popis toho, jak jsou zahrnuty cíle stanovené ve zvláštních nařízeních;
eine Beschreibung, inwieweit den Zielen der spezifischen Verordnungen Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů.
Geldmarktpapiere sind in der Position „Schuldverschreibungen“ enthalten.
   Korpustyp: EU
V uvedené skupině výrobků nejsou zahrnuty následující výrobky:
Folgende Produkte sind nicht dieser Produktgruppe zuzurechnen:
   Korpustyp: EU
Abrazivní činitele obsažené v prostředcích na mytí rukou nejsou zahrnuty.
Reibekörper in Handreinigungsmitteln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výdaje spravované ATHENOU, které nejsou zahrnuty do společných nákladů
Verwaltung der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben
   Korpustyp: EU
Ostatní starožitnosti, které nejsou zahrnuty v kategoriích 1 až 14
Sonstige Antiquitäten, die nicht unter die Kategorien 1 bis 14 fallen
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty v požadavcích subsystému z hlediska interoperability.
Soweit die Interoperabilität betroffen ist, gelten die entsprechenden Teilsystemanforderungen.
   Korpustyp: EU
Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV
In Anhang XIV aufzunehmende Stoffe
   Korpustyp: EU
Všechny stírací/gázové tampony musí být zahrnuty do jednoho vzorku.
Alle Wischproben sind in einer Probe zu mischen.
   Korpustyp: EU
vypůjčené nebo nabyté, které jsou zahrnuty v oddílu I,
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene und in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
   Korpustyp: EU
Obě byly proto zahrnuty do celkového určení vývozní ceny.
Aus diesem Grund wurden beide Geschäftsvorgänge bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
platby za novou infrastrukturu mohou být zahrnuty jako samostatná položka;
Zahlungen für neue Infrastruktur können gesondert aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Není stanoveno, aby zde byly zahrnuty opravy paušální sazby.
Etwaige pauschale Berichtigungen gehören nicht hierher.
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Složky hodnoty produkce jsou zahrnuty do těchto účetních položek:
Die Komponenten des Produktionswerts sind in den folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse enthalten:
   Korpustyp: EU
Přímé náklady budou zahrnuty v odhadovaném celkovém rozpočtu daného projektu.
Direkte Kosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.
   Korpustyp: EU