Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahubit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahubit verderben 3 ausrotten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahubitverderben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On mi sice poskytl dlouhá vysvětlení, odmítl však rozhodně podniknout něco, jak jsem si přál, že prý nikdo nemá vliv na lhůtu přelíčení, naléhat na to v podání - j ak j sem žádal -, j e prý věc neslýchaná a zahubilo by to mne i jeho.
Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen - wie ich es verlangte -, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.
   Korpustyp: Literatur
Zahubí nás pokus, ne čin.
Der Anschlag, und nicht die Tat verdirbt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zahubí nás pokus o čin.
Der Anschlag, nicht die Tat verdirbt uns.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahubit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce nás zahubit nezájmem.
- Er wird uns ignorieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zahubit růst v Rusku
Wie das Wachstum in Russland abgewürgt wird
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich příchod by nás všechny mohl zahubit.
Sollten Sie es tun, werden Sie Zerstörung über uns alle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Interakce s těmito receptory pak může rakovinné buňky zahubit.
Die Wechselwirkung mit diesen Rezeptoren kann zum Tod der Krebszellen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prokletí, které může zahubit více než polovinu království.
Eine Pestseuche, die die Hälfte unseres Königreiches dahinraffte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste tu na jeho příkaz buď nás zahubit nebo zachránit, tak ať se tak stane.
Wenn ihr seinen Befehl ausführt, bedeute es unser Ende oder unsere Rettung, dann soll es wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jedna ta věc dokázala celou moji posádku zahubit za necelých 24 hodin.
Eines davon hat meine gesamte Besatzung in weniger als 24 Stunden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě země sice zřejmě nikdy nebudou spojenci, nebudou ale ani soupeři v globálním zápase, kteří by se vzájemně snažili zahubit.
Die zwei Länder mögen keine Verbündeten sein, aber sie sind auch nicht Feinde in einem globalen Kampf, die es auf die Zerstörung des Gegners abgesehen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská vláda se teď ze všech sil snaží dokázat, že vzepřít se přirozeným zákonům ochodu a zahubit investice, které už jsou na cestě, je sice nesnadné, ale možné.
Die russische Regierung allerdings tut derzeit ihr Bestes, um zu zeigen, dass es zwar schwierig, aber nicht unmöglich ist, den Gesetzen der Wirtschaftsphysik zu trotzen und bereits angelaufene Investitionen abzuwürgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř ve všech oblastech uváznul pokrok na mrtvém bodě, či se situace dokonce zhoršuje. Turecká vláda se snaží zahubit kritiku v zárodcích v přijímání represí vůči opozičním novinářům a mediálním organizacím.
Fast überall herrschen Stillstand und Rückschritt: Mit Repressalien gegen unliebsame Journalisten und Medien versucht die türkische Regierung, Kritik im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte