Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsi je nechal zahynout, ďáble, proč?
So viele sind wegen dir Teufel gestorben!
Nebylo hlášeno, že by někdo zahynul v hotelu v EU plně vybaveném sprinklery.
Noch nie ist jemand in einem vollständig mit Sprinklern ausgestatteten Hotel in der EU gestorben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto tam zahynula řada našich spoluobčanů, občanů Evropy, a spousta dalších je pohřešována.
Ferner sind viele unserer Mitbürger, Bürger Europas, dort gestorben, und viele hält man für vermisst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí už v této vaši válce zahynulo?
Wie viele sind in Ihrem Krieg schon gestorben?
Desítky lidí v důsledku trýznění zahynuly.
Dutzende sind infolge ihrer Martyrien gestorben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesleyho otec zahynul na misi Hvězdné flotily, když byl ještě mladší než ty.
Wesleys Vater starb im Dienst der Sternenflotte. Wesley war damals jünger als du.
Lauren Reynoldsová zahynula při autonehodě, ne?
Lauren Reynolds starb bei einem Autounfall, oder?
Později se zdálo, že to samo odpadlo a zahynulo.
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Při katastrofě zahynul polský prezident a dalších 96 cestujících, včetně mnoha nejvýznamnějších osobností země.
Bei dem Unglück starben der polnische Präsident und auch 96 weitere Fluggäste, darunter viele der bedeutendsten Menschen des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2006, polovina amerických včelstev zahynula.
In 2006 starben 50% der Bienen in Amerika.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahynulo dvacet lidí - všichni v mé zemi.
Allein in meinem Land sind 20 Menschen umgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například když člověk zahyne při cestě vlakem - vyplatí místo 50 tisíc dolarů 100 tisíc dolarů.
Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt.
Po 30 letech války, při které zahynulo víc než jeden a půl milionu lidí, je povinností mezinárodního společenství prokázat solidaritu vůči Afghánistánu.
Dreißig Jahre Krieg, mehr als eineinhalb Millionen Menschen sind umgekommen, die internationale Gemeinschaft ist zur umfassenden Solidarität mit Afghanistan verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Krajně pravicové skupiny tento útok, při němž zahynulo nejméně 30 000 lidí, hanebně označily za „drážďanský holocaust bomb“.
Rechtsaußen-Gruppierungen haben diesen Angriff, bei dem mindestens 30.000 Menschen umkamen, als den „Bombenholocaust von Dresden“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem si jistá, že jsi zahynul.
Ich war mir sicher, du wärst umgekommen.
Určitě si pamatujete, že u libyjských břehů zahynuly stovky migrantů.
Sie werden sich daran erinnern, dass viele Hundert Migranten vor der Küste Libyens umkamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čarodějnice unesly malou dívku a hodně lidí zahynulo při požáru.
Die Hexen haben ein junges Mädchen entführt und viele Menschen sind im Feuer umgekommen.
Šíření pandemií ptáky nebo lidmi cestujícími v proudových letadlech by mohlo připravit o život více lidí, než kolik jich zahynulo v první či druhé světové válce.
Eine Pandemie, die von Vögeln oder Flugreisenden verbreitet wird, könnte mehr Menschen dahinraffen, als im Ersten oder Zweiten Weltkrieg umkamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velvyslankyně T'Pel právě zahynula při poruše transportéru.
Botschafterin T'Pel kam bei einer Transporterfehlfunktion um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle databáze dopravních nehod Evropské komise (CARE) ročně na silnicích v EU zahyne na 40 000 lidí a 1,7 milionu jich je zraněno.
Der Unfalldatenbank (CARE) der Europäischen Kommission zu Folge werden im EU-Gebiet jedes Jahr 40.000 Menschen im Straßenverkehr getötet und weitere 1,7 Millionen verletzt.
Každý člověk, který následkem dopravní nehody zahynul nebo byl zraněn, je až příliš.
Jeder Mensch, der bei einem Verkehrsunfall getötet oder verletzt wird, ist einer zu viel.
V důsledku toho v Libanonu zahynula nebo byla těžce zraněna řada civilních osob a mnoho osob ještě v budoucnosti zahyne – přestože nyní už válka oficiálně skončila – až se lidé budou vracet do svých měst a vesnic ve snaze začít znovu nějak normálně žít.
Durch diese Bomben wurden viele libanesische Zivilisten getötet oder schrecklich verwundet und werden wohl auch in Zukunft ihr Leben lassen, wenn sie in ihre Städte und Dörfer zurückkehren, um irgendwie ihr normales Leben wieder aufzunehmen, obschon der Krieg inzwischen offiziell vorbei ist.
Stejně jako Young, zahynuli při operaci v Ml6.
Ebenso Young, bei der Ml6-Operation getötet.
Od roku 2004 při povstaleckých útocích zahynulo 11 čínských pracovníků.
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že hnutí za demokracii v arabském světě nabralo v lednu 2011 na intenzitě a jeho výsledkem byly protestní akce za demokracii probíhající v ulicích hlavních měst od Káhiry až po San´á, při nichž byly zraněny či zahynuly desítky tisíc osob,
A. in der Erwägung, dass die Demokratiebewegung in der arabischen Welt im Januar 2011 durch die prodemokratischen Proteste in den Straßen der Hauptstädte von Kairo bis Sanaa, bei denen Zehntausende verletzt oder getötet wurden, an Dynamik gewonnen hat,
Při zemětřesení zahynulo přes 200 000 lidí.
Das Erdbeben tötete bis zu 200.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přitom po zemětřesení ve městě L’Aquila roku 2009, při němž zahynuly stovky lidí, se dva roky pro obnovu města neudělalo nic, navzdory prvotnímu přívalu mediálních výstupů s Berlusconim, který pózoval v hasičské přílbě a osobně si věc bral na starost.
Und zwei Jahre nach dem Erdbeben in L’Aquila 2009, das hunderte von Menschen tötete, war noch immer nicht viel getan, um die Stadt wieder aufzubauen, trotz der aufgeregten Werbestunts am Anfang, die Berlusconi mit einem Feuerwehrhut zeigten, als würde er persönlich die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud nemáme žádné informace o příčině výbuchu, při kterém zahynul senátor David Palmer.
Bisher liegen keine Informationen über die Ursache der Explosion vor, die Senator Palmer getötet hat.
Zajímavější a v jistém smyslu mnohem znepokojivější je reakce USA na bostonské útoky, při nichž zahynuli tři lidé a 264 dalších utrpělo zranění.
Interessanter und in gewisser Weise erschütternder war die Reaktion in den USA auf die Anschläge in Boston, bei denen drei Menschen getötet und 264 verletzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba přátelé se chystali zřejmě s největší chladnokrevností provést dílo strašné zkázy, v němž měli sami zahynout.
Die beiden Collegen waren, wie man hieraus ersieht, schon dahin gelangt, mit größter Kaltblütigkeit das schreckliche Vernichtungswerk zu besprechen, durch das auch sie mit untergehen sollten.
Nechť nám lidé slouží nebo ať zahynou.
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Archeologové nám říkají, že v minulosti, kdy docházelo ke změnám klimatu, se lidé, pokud mohli, přizpůsobili, a ti, kteří se nedokázali přizpůsobit, zahynuli.
Archäologen wissen, dass bei Klimaveränderungen in der Vergangenheit diejenigen Menschen, die es vermochten, sich angepasst haben, und dass Menschen, die dazu nicht in der Lage waren, untergingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejdřív, tvé město zahyne!
Aber zuerst wird deine Stadt untergehen!
Chcete vidět postel v plamenech Chcete zahynout v kůži a vlasech
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen wollt ihr mit Haut und Haaren untergehen
A přísahal jsem vám, že uvidíte své město zahynout.
Und ich schwor, dass du deine Stadt untergehen sehen würdest.
Nebo zahyneme, když se budeme všichni starat jen o své zájmy.
Oder wir werden untergehen, uns an die eigenen Interessen klammernd.
O velkém nepříteli, který se vrací a o proroctví, že dvě stránky našeho ducha se musí sjednotit proti temnotě, nebo zahynout.
Über den großen Feind, der zurückkehrt, und die Prophezeiung, dass unsere beiden hälften sich gegen die dunkelheit vereinen oder untergehen müssen.
Nemůžete nechat naši civilizaci zahynout!
Diese Zivilisation darf nicht untergehen!
Žena a TARDIS zahynou spolu!
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná demokracie nikdy nezahynula proto, že měla příliš mnoho svobod.
Eine Demokratie ist nie daran eingegangen, zu viele Freiheiten zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenech ty kytky zahynout.
Und lass die Pflanzen nicht eingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi tak blízko k prožíváni extáze, kterou znají jen ti, kteří budou sloužit našemu pánovi na věčnost, zatímco všichni ostatní zahynou.
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrunde gehen.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahynout"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vystavení téhle atmosféry mohli zahynout.
In dieser Atmosphäre erfriert sie vielleicht.
Proč jsi je nechal zahynout, ďáble, proč?
So viele sind wegen dir Teufel gestorben!
Kapitáne Picarde, pane, nemohli jsme tam nechat ta zvířata zahynout.
Captain Picard, wir können sie nicht auf dem Planeten zurücklassen.
Nechají mne v tomto černém podsvětí zahynout hladem, anebo mne čeká ještě děsivější úděl?
Oder welches vielleicht noch gräßlichere Schicksal erwartete mich?
Viděl jsem tě zahynout v bitvě u Camlannu, Artuš mi umíral v náručí.
Ich sah dich in der Schlacht von Camlann fallen, während Artus in meinen Armen starb.
-Zmírni, lásko, ten příval štěstí, změň ho v mírný proud, ať nesmete mne, nechci zahynout!
O Liebe, mäßige dich in deiner Seligkeit. Zu stark fühl ich; segne mich minder, damit ich nicht vergeh.
To jste tak izolovaní a osamocení, že byste jen seděli a nechali zahynout každou hmotnou bytost v galaxii?
Sind Sie so isoliert und losgelöst, dass Sie es sich bequem machen und die Auslöschung aller körperlichen Wesen in der Galaxie zulassen würden?