Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zainteresovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zainteresovaný interessiert 212 betroffen 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zainteresovanýinteressiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V. POZNÁMKY ZAINTERESOVANÝCH TŘETÍCH STRAN
V. STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN DRITTEN
   Korpustyp: EU
měly zveřejnit postup, kterého je třeba se v případě nelegislativních dokumentů držet a jasně stanovit, kdy a jak se mohou zainteresované strany zúčastnit daného postupu a kdy a jak může mít veřejnost přístup k dokumentům;
das Verfahren öffentlich machen, nach dem solche nichtlegislativen Dokumente behandelt werden, und eindeutig angeben, wann und wie Interessierte an dem jeweiligen Verfahren teilnehmen können und die Öffentlichkeit Zugang zu den Dokumenten erhalten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nedostatku dalších informací společnost Alitalia odhadla ceny na základě nabídek společností zainteresovaných na získání zakázky, které zároveň ponížila o slevu nabízenou přímo danými společnostmi.
Da hierzu keine weiteren Informationen vorlagen, hat Alitalia die Preise anhand der Angebote von Gesellschaften geschätzt, die am Aufkauf solcher Unternehmen interessiert waren, und sie ebenso mit einem Abschlag in der von diesen Gesellschaften selbst angebotenen Höhe versehen.
   Korpustyp: EU
Skupina na vysoké úrovni obsáhle a otevřeným a průhledným způsobem vede konzultace se všemi zúčastněnými stranami a zainteresovanou veřejností.
Die hochrangige Gruppe konsultiert und informiert sämtliche Akteure und die interessierte Öffentlichkeit umfassend in offener und transparenter Weise.
   Korpustyp: EU
Třetí zainteresovaná strana, společnost Pilkington, zaujímá stanovisko k referenčnímu období, jež musí být zohledněno při výpočtu faktoru hospodářské soutěže.
Die dritte interessierte Partei, Pilkington, nimmt Stellung zu dem Bezugszeitraum, der bei der Berechnung des Wettbewerbsfaktor zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Tyto podpory mohou účinně přesvědčit zainteresované podniky, aby přijaly riziko investování do nových tras.
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
   Korpustyp: EU
Zainteresovaní poslanci nebo příslušní zaměstnanci Evropského parlamentu, odborníci z členských států a
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
   Korpustyp: EU DCEP
Některé ze zainteresovaných stran znovu zopakovaly své připomínky ohledně údajné dominantní pozice společnosti Ajinomoto Group na světě a jejího údajného monopolního postavení ve Společenství.
Einige interessierte Parteien wiederholten ihre Stellungnahmen zur angeblich weltweit marktbeherrschenden Stellung der Ajinomoto-Gruppe und ihrer angeblichen Monopolstellung in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Správní rada může na návrh výkonného ředitele zainteresovaným stranám umožnit, aby se účastnily projednání některých činností agentury jako pozorovatelé.
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag des Direktors gestatten, dass interessierte Kreise als Beobachter an bestimmten Arbeiten der Agentur teilnehmen.
   Korpustyp: EU
propagace evropských norem a produktů evropské normalizace a poskytování informací o normách mezi zainteresovanými stranami, včetně malých a středních podniků a spotřebitelů, a jejich využívání.
die Förderung europäischer Normen und von Dokumenten der europäischen Normung sowie Informationen für interessierte Kreise, einschließlich KMU und Verbraucher, über Normen und deren Anwendung.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zainteresovaný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy nejste zákazník pokud jsem já zainteresovaný.
Sie sind für mich kein Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsem zainteresovaný divák při slavnostním vyřazování.
Sagen wir so: Ich schaue zu, wie die Parade vorbeizieht.
   Korpustyp: Untertitel
„otevřeným nabídkovým řízením“ řízení, při němž může nabídku předložit jakýkoli zainteresovaný dodavatel;
„offenes Ausschreibungsverfahren“ eine Vergabemethode, bei der alle interessierten Anbieter ein Angebot abgeben können;
   Korpustyp: EU
A i kdyby ho hledali, nikdo zainteresovaný jim neřekne ani ň.
Selbst wenn sie suchen würden, würde niemand in meiner Welt ihnen die Uhrzeit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňme, že cílem této mise je chránit civilisty před zločiny, tj. jednáním, ve kterém byl zainteresovaný i Harún.
Vergessen wir nicht, der Zweck dieser Mission besteht darin, die Zivilbevölkerung vor Verbrechen zu schützen, also just solchen Aktionen, in die Herr Haroun verwickelt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě stojí za zvláštní zmínku, že na základě dohodnutého znění má každý členský stát povinnost vytvořit orgán, který kromě toho, že zajistí, aby toto nařízení bylo dodržováno, nebude nijak obchodně zainteresovaný a bude mít pravomoc zavést systém sankcí.
Abschließend verdient die Tatsache besondere Erwähnung, dass der vereinbarte Text die Mitgliedstaaten zur Einrichtung von Stellen verpflichtet, die zusätzlich zur Sicherstellung der Einhaltung dieser Verordnung frei von Geschäftsinteressen und zur Einrichtung eines Sanktionssystems befugt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace musejí být náležitým způsobem uveřejněny, a to alespoň na vnitrostátní úrovni, a nesmějí být určeny pouze členům vybraných organizací, aby bylo zaručeno, že každý částečně zainteresovaný subjekt bude bez průtahů informován o tom, že výzkum probíhá nebo skončil a že výsledky jsou nebo budou na požádání k dispozici všem zúčastněným stranám.
Durch Bekanntgabe in landesweit vertriebenen Fachzeitschriften, deren Auflage nicht auf Mitglieder bestimmter Organisationen begrenzt ist, wird allen interessierten Unternehmen zur Kenntnis gebracht, dass die Arbeiten durchgeführt werden oder wurden und dass die Ergebnisse jedem Interessierten auf Anfrage zur Verfügung stehen oder gestellt werden.
   Korpustyp: EU