Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, pane předsedo Komise, samozřejmě nás zajímá volba nového předsedy Komise.
Zweitens, Herr Kommissionspräsident, interessiert uns natürlich die Neuwahl des neuen Kommissionspräsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Červená páska není ta, která mě teď zajímá.
Papier ist nicht der Kram, der mich interessiert.
Především mě zajímá, jak se to týká menších podniků.
Mich interessiert insbesondere, wie es den kleineren Unternehmen ergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomasi, proč se pan Neville zajímá o má prostěradla?
Thomas, warum interessiert sich Mr. Neville für meine Bettlaken?
Evropskou levici diskuse o vlastních zdrojích ve skutečnosti zajímá.
Tatsächlich ist die europäische Linke daran interessiert, über Eigenmittel zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
Chtěl bych se zeptat, zda Komisi záležitost zajímá a jaké má v souvislosti s těmito činnostmi obecně plány do budoucnosti.
Ich möchte fragen, ob die Kommissarin an diesem Sachverhalt interessiert ist und was generell die künftigen Tendenzen dieser Maßnahmen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od kdy se tolik zajímá o vztahy na stanici?
Seit wann interessiert er sich so sehr für Stationspolitik?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zajímá mě
es interessiert mich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že nejvíc mě asi zajímá důvod, proč jste tady.
Es interessiert mich, warum Sie wirklich hier sind.
Pořád mě zajímá, co si myslí.
Es interessiert mich, was er denkt.
Spíš mě zajímá, proč chcete zemřít pro Hydru.
Es interessiert mich mehr, warum du für Hydra sterben willst.
Právě teď mě víc zajímá, odkud přišli.
Momentan interessiert es mich mehr, woher sie kommen.
Vážně si myslíš, že mě zajímá, co ty chceš?
Du glaubst wirklich es interessiert mich, was du willst?
Myslíš, že mě zajímá, kde prodávaj pirátský kopie Godzilly?
Meinst du, mich interessiert es, welches Geschäft im Zentrum Godzilla verkauft?
Aber es interessiert mich.
- Ne! Zajímá mě to. Zeptala jsem se.
- Nein, mich interessiert es, sonst hätte ich nicht gefragt.
Es interessiert mich nur, was es ist.
Es interessiert mich eben.
zajímá se
interessiert sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fortis Bank tvrdí, že je obecně známo, že se zajímá o projekty obnovitelné energie.
Laut Fortis Bank ist allgemein bekannt, dass sich das Kreditinstitut für Projekte aus dem Bereich Erneuerbare Energien interessiert.
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
Koho to zajímá, dočte se, o které země se jedná, ve zprávě pana Musotta.
Wen es interessiert, kann in Herrn Musottos Bericht nachlesen, um welche Länder es sich handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomasi, proč se pan Neville zajímá o má prostěradla?
Thomas, warum interessiert sich Mr. Neville für meine Bettlaken?
o vyslání poselství zpět do Spojených států, že se opravdu zajímá o víc než jen o Irák.
Er sandte eine Botschaft zurück in die Vereinigten Staaten, dass er sich tatsächlich für mehr interessiert als nur den Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od kdy se tolik zajímá o vztahy na stanici?
Seit wann interessiert er sich so sehr für Stationspolitik?
Vážený pane předsedající, každý, kdo se o Mauritánii zajímá, zná současnou situaci v zemi.
- (PL) Herr Präsident! Jeder, der sich für Mauretanien interessiert, kennt die aktuelle Lage im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samaritán se velmi zajímá o její algoritmus.
Samaritan interessiert sich sehr für ihre Algorithmen.
Přesně před týdnem jsem mluvil s jeho otcem v srdci Jeruzaléma a on přemýšlel nad tím, jestli se Evropa stále ještě zajímá o jeho syna.
Genau vor einer Woche habe ich im Herzen Jerusalems mit seinem Vater gesprochen, und er fragte sich, ob Europa sich noch für seinen Sohn interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose se moc zajímá o nemocnice a nemocniční zařízení.
Rose interessiert sich sehr für Krankenhäuser und so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
- O co se zajímá tajná služba?
- Was interessiert den Secret Service daran?
Chalky se zajímá to znamená, že se já zajímám.
Chalky interessiert es, also interessiert es mich auch.
Myslela jsem, že tě zajímá, co se stalo.
Ich dachte, du wärst an der Wahrheit interessiert.
Aber wen interessiert der schon?
Das interessiert doch jeden.
Zajímá nás
Uns interessiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zajímá nás pouze Manchester.
- Uns interessiert allein Manchester.
zajímá nás
interessiert uns
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, pane předsedo Komise, samozřejmě nás zajímá volba nového předsedy Komise.
Zweitens, Herr Kommissionspräsident, interessiert uns natürlich die Neuwahl des neuen Kommissionspräsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nás zajímá, jestli jste s ním byla domluvena.
Uns interessiert, ob Sie mit ihm verabredet waren.
Stejnou měrou nás zajímá stanovisko předsednictví Rady k činnosti, kterou do dnešního dne vykonala protiteroristická jednotka na evropské úrovni.
Aber uns interessiert auch, was die Ratspräsidentschaft zur bisherigen Arbeit der Terrorismusbekämpfungsstelle auf europäischer Ebene zu sagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec nechápu, proč si myslí, že nás to zajímá. Pojďte, děvčata.
Wie er auf die Idee kommt, dass uns das interessiert, weiß ich nicht.
Nás zajímá výše multiplikátoru za běžných poměrů a v době, kdy míra nezaměstnanosti dosahuje 10 %.
Uns interessiert vielmehr der Multiplikator unter normalen Umständen und wenn die Arbeitslosigkeit bei 10 Prozent liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu si myslí, že nás zajímá, co štve tyhle chudáky?
Denken die wirklich uns interessiert was die Armen denken?
Zajímá nás, jak se s tím vypořádáte.
Also wie Sie das machen, interessiert uns schon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cípy hvězdy představují pět zavražděných dívek. Ala nás těď zajímá kříž.
Die Zacken des Sterns stehen für die 5 ermordeten Frauen, doch uns interessiert eher das Kreuz.
Jediné, co nás zde zajímá, a to je moment, který je zjevně také poněkud rozdělující, je otázka, zda tyto cíle jsou závazné, či nikoli.
Der einzige Punkt, der uns hier interessiert und offenbar auch ein bisschen spaltet, ist die Frage der Verbindlichkeit der Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsem z nás dvou jediná, kdo se o to zajímá?
Warum bin ich die Einzige von uns, die wirklich daran interessiert ist?
zajímá nás
es interessiert uns
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neočekával jsem, že jeden z nás bude žít tak dlouho, tak koho to zajímá?
Aber ich habe nicht erwartet, dass einer von uns so lange leben würde, wen interessiert es also?
Myslíš, že nás zajímá, s kým tráví Clay svůj čas?
Denkst du, uns interessiert es, mit wem Clay seine Zeit verbringt?
nás zajímá
interessiert es uns
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neočekával jsem, že jeden z nás bude žít tak dlouho, tak koho to zajímá?
Aber ich habe nicht erwartet, dass einer von uns so lange leben würde, wen interessiert es also?
Myslíš, že nás zajímá, s kým tráví Clay svůj čas?
Denkst du, uns interessiert es, mit wem Clay seine Zeit verbringt?
co vás zajímá
was Sie interessiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je vše, co vás zajímá.
Das ist alles, was Sie interessiert.
Opravdu vás zajímá, co si myslím?
Interessiert Sie wirklich, was ich denke?
Ze všeho, co jsem vám řekla, vás zajímá právě tohle?
Das ist alles, was Sie an der ganzen Geschichte interessiert?
Was interessiert Sie daran?
Co zajímá ostatní, nezajímá vás.
Was die anderen interessiert, interessiert Sie nicht.
Jen zvolte, co vás nejvíc zajímá.
Wählen Sie, was Sie am meisten interessiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajímá
643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird eine sehr lange Geschichte.
Mě to zajímá, mě to zajímá! Mikey!
- Mir ist er jedenfalls nicht egal!
Zejména to zajímá rodiče.
Diese Frage geht insbesondere Eltern an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind Ihre Interessen?
Entspann dich. Ist doch egal.
Willst du diesen Auftrag für uns erledigen?
Jeho zajímá má inteligence.
Er hat ihn immer zu schätzen gewusst.
Genau das möchte ich gerne wissen.
Ich finde es hochinteressant.
- Und wie viel willst du?
Koho zajímá nějaká lopata?
Was kümmert uns eine Schaufel?
Nun, jetzt bin ich fasziniert.
Ich will es wirklich wissen.
Sie wollen einfach hier sein.
Willst du noch irgendwas wissen?
Ich hab mich das nur gefragt.
Wieso willst du das wissen?
Er hat sich auch Sorgen gemacht.
als ob du nichts verstehst.
Jim, wen juckt schon die Schule, Mann?
Was wohl in dem Koffer war?
- Protože jezevce zajímá maso.
- Weil Dachse vom Fleisch angezogen werden.
Velmi mě zajímá astrofyzika.
Ich interessiere mich für Astrophysik.
- Interessiert's dich denn?
Koho zajímá nějaký povýšení?
Wer braucht schon eine Beförderung?
Sie wollte nicht umziehen.
- Ich interessiere mich für George.
- Wer denkt denn jetzt schon daran?
Darauf bin ich selbst gespannt.
Wieso interessierst du dich so für mich?
Lass mich dich was fragen.
Wie viel ich getrunken habe?
Doch ich möchte nur eines wissen.
Zajímá mě jen budoucnost.
Ich denke nur an die Zukunft.
Ja, wenn kümmert es schon?
Ich will bloß Football spielen.
Willst du das wirklich wissen?
Warum haben Sie ihn entlassen?
- Všechny nás zajímá proč.
Wir fragen uns alle, weshalb?
Doch, muss der Gentleman!
Wen zum Teufel kümmert's?
Es ist mir wichtig. Ehrlich.
Aber eine Frage habe ich doch.
Stu, was tut das zur Sache?
Kümmert Dich das wirklich?
Ich will die Reaktionen sehen.
Zajímá mě tvůj životopis.
Ich weiß nicht viel über deine Biografie.
Wen kümmert es, was sie sagen?
Ich beteilige mich immerhin.
Die Freunde und die Loyalität.
Interessierst du dich für Physik?
Ich suche eine Todesursache.
Popravdě, zajímá mně Locke.
Genaugenommen mache ich mir um Locke Sorgen.
- Ich will wissen, wo das war.
Seit wann ist das ein Problem?
Ich bin nur gespannt, warum.
Zajímá nás něco osobnějšího.
Eigentlich ist es eine persönliche Frage.
Sie beachtet meine Gefühle.
Wen kümmert es, was er will?
Was kümmert dich das Mädel da?
Der nächste Streik macht mir Sorgen.
Willst du wissen, wie ich Auto fahre?
Odkdy tě zajímá rouhačství?
Seit wann kümmert dich Blasphemie?
Zajímá mě Johnnyho budoucnost.
Ich interessiere mich für Johnnys Zukunft.