Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Špioni se zajímají o chlípné chování všude na světě.
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sacks říkal, že máte něco, co mě bude zajímat.
Sacks sagt, du hättest was, das mich interessieren könnte.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímá mě jen jedna věc, Franku. Jediná věc.
Eine Sache interessiert mich, Frank, nur eine Sache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezajímá mě to, nebyl jsem tam.
- Kümmert mich nicht, ich war nicht da.
- Kümmert dich das überhaupt?
Vy se opravdu zajímáte o řeku Delaware?
- Kümmert Sie der Delaware River überhaupt?
Ten let je vůbec nezajímal.
Die Mission hat sie nicht gekümmert.
Nikdy mě moc nezajímalo, kvůli čemu hrajeme.
Es hat mich nie gekümmert, worum es ging.
Protože ses vůbec neobtěžoval se o mě zajímat
Du hast dich nie um mich gekümmert.
Snad si nemyslíte, že mě to zajímá, detektive?
Denken sie ich kümmere mich um ihre Chancen, Detective?
- Zajímalo by vás, kdyby měl?
Würde es Sie kümmern, wenn es so wäre?
Lidi, které kupóny nezajímají, ať už si to mohou dovolit nebo ne.
Menschen, die sich nicht um Gutscheine kümmern, egal ob Sie sich es leisten können.
A kdyby mě zítra srazil autobus, nikoho by to nezajímalo.
Wenn ein Bus mich morgen trifft, würde es niemanden kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, vlastně nezajímalo, ale díky, že ses o to podělil.
Ehrlich gesagt, das habe ich gewusst. Trotzdem, danke für die Info.
Možná, že některý z nás budoucnost nezajímá.
Vielleicht wollen nicht alle was über ihre Zukunft wissen.
Už jako mládě jsem se vždycky zajímal o to, co dělají lidé.
Ich wollte schon immer wissen, was Menschen so machen.
Dále se poslanci zajímali o to, jakou podporu dostávají tito pracovníci od španělských orgánů.
Außerdem wollten die Mitglieder wissen, welche Art von Unterstützung diese entlassenen Arbeitnehmer von den spanischen Behörden erhalten.
Mě by spíš zajímalo, co hodláš dělat ty.
Ich würde gern wissen, was du tun wirst.
Nepochybně tě bude zajímat, že jsi byla obviněna z trestného činu.
Sie wissen zweifelsohne, dass Sie eine Straftat begangen haben.
Koho to zajímá. No tak, pojďme!
- Ich will gar nicht wissen, warum.
Je normální, že se zajímám co je zač.
Es ist doch normal, wissen zu wollen, wer er ist.
Tak proč se najednou tak zajímáš o podrobnosti?
Wieso musst du dann die Einzelheiten darüber wissen, wie ich meine Geschäfte führe?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- O co se zajímá tajná služba?
- Was interessiert den Secret Service daran?
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
Chalky se zajímá to znamená, že se já zajímám.
Chalky interessiert es, also interessiert es mich auch.
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Myslela jsem, že tě zajímá, co se stalo.
Ich dachte, du wärst an der Wahrheit interessiert.
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
Zajímal se hlavně o prežití a klid mysli.
Ihn interessierte nur zu überleben und keinen Ärger zu haben.
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
Herr Frankenstein se zajímal pouze o lidský život.
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
zajímat se
sich interessieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajímat
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, das geht Sie nichts an.
Du willst es nicht hören.
Meine Freundin geht Sie nichts an!
Ich beginne mich zu fragen.
Das wirst du wohl nicht heraus finden.
- Niemand. Wer sollte denn da sein?
Soud tohle nemusí zajímat.
Das wird vor Gericht keine Rolle spielen.
Das geht dich überhaupt nichts an.
Es ist nichts, was euch betrifft.
- Das geht dich 'nen Scheiß an.
- Wieviel hat das gekostet?
Nikoho to zajímat nebude.
Du wirst das hören wollen.
Rebekah tě nemusí zajímat.
Rebekah hat keine Bedeutung für dich.
Du hast hier nichts zu sagen.
- Das geht dich nichts an.
Nikoho to nebude zajímat.
Du wirst auf taube Ohren stoßen.
Sie sollten Sie sich ansehen.
- Das würde Sie nur langweilen.
Sucht vielleicht irgendjemand den Ausgang?
Das ist ein Knüller für Sie.
- Ich denke, das geht Sie nichts an.
- Nicht das Thema der Unterhaltung.
Ich wuchs neugierig über die Welt auf.
- Policii to nebude zajímat.
Die Polizei kümmert das nicht, die wollen eine Untersuchung.
Das musst du dir anschauen.
- Geht dich 'n Scheiß an.
Das geht dich nun wirklich nichts an.
Vojáci je nemusí zajímat.
Vielleicht mögen sie keine Soldaten.
Das geht dich einen feuchten an.
- Das ist nicht Ihre Sache.
- Wir kommen darauf zurück.
Příznaky, které tě nemusejí zajímat.
Symptome, die dich nichts angehen.
Určitě vás to nebude zajímat.
Ich glaube, es würde euch keinen Spass machen.
To by mohlo lidi zajímat.
Dieser Stil wird unserer Sendung das richtige Gesicht verleihen.
Man bekommt keine Zinsen.
To tě nemusí ksakru zajímat!
Zajímat se není správné slovo.
"lnteressieren" ist das falsche Wort.
Co dělám, vás nemusí zajímat.
Ich wüsste nicht, was dich das überhaupt angeht.
Wer sonst bedeutet mir etwas?
Kdo jsme, tě nemusí zajímat.
Ten už nás nemusí zajímat.
Außer Sadler. Er ist nicht mehr länger eine Bedrohung.
Bude je to velmi zajímat.
Der ist sicherlich hochinteressiert.
Násilí by nás mělo zajímat.
Es geht Sie vielleicht was an.
Možná byste se měl zajímat.
Sie werden vielleicht die Spur aufnehmen wollen.
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
Neelixi, to vás bude zajímat.
Das wirst du sehen wollen.
Soll mir das etwas sagen?
Nebude ho zajímat moje rodina.
Ihn wird meine Familie nicht scheren.
Das geht dich nichts mehr an.
- Ty dveře mě začaly zajímat.
- Was wohl hinter dieser Tür ist?
Er fällt nicht besonders auf.
- O to se nemusíte zajímat.
- Das geht Sie nichts an.
Tohle by vás nemuselo zajímat.
Aber das geht Sie nichts an.
To tebe nemusí zajímat, vtěrko.
Geht dich nichts an, Bulle.
To tě nemusí kurva zajímat.
Keine, die dich verdammt nochmal etwas angehen.
Začalo tě najednou zajímat umění?
- Du interessierst dich für Kunst?
Tohle vás asi bude zajímat.
Ich glaube, das sollten Sie sich ansehen.
Tohle vás možná bude zajímat.
Ich hab etwas Interessantes für Sie.
-Tebe to taky musí zajímat.
Ty zvuky tě nemusí zajímat.
Diese Geräusche gehen dich nichts an.
- To tě teď nemusí zajímat.
- Was sollen sie denn machen?
Mohlo by vás tohle zajímat?
Kann ich euch hierfür begeistern?
Začínáte se o mě zajímat?
Moje sny tě nemusejí zajímat.
Meine Träume gehen dich nichts an.
Tady mě to začalo zajímat.
Da bin ich neugierig geworden.
Začíná vás to zajímat, že?
Gibt einem zu denken, was?
Mein Verschwinden wird seltsam sein.
Cestovatele už začal aparát trochu zajímat;
Der Reisende war schon ein wenig für den Apparat gewonnen;
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
- O Alana Fitche se nemusíte zajímat.
- Wir müssen ihn herholen.
Co když ji bude zajímat atletika?
Das Schiff wird zum Moment der ursprünglichen Welle zurückkehren.
Máme něco co vás bude zajímat.
Wir haben hier etwas, das Sie freuen wird.
O nějakou loupež se nikdo zajímat nebude.
Was kümmert mich da euer blöder Überfall?
Sirotek se bude o své rodiče zajímat.
Eine Waise macht sich Gedanken über ihre Eltern.
Manžel se už o ni přestal zajímat.
Ihr Mann hatte nichts mehr für sie übrig.
- Místa mého pobytu tě nemusí zajímat.
- Das soll Ihnen egal sein.
Dr. Weire, tohle vás bude zajímat.
Dr Weir! Ich glaube, das sollten Sie sehen.
Samozřejmě, že se budou zajímat o peníze.
Klar freuen sie sich über Geld.
Mám něco, co by tě mohlo zajímat.
Hast du meinen Brief über Osborne?
Mohlo by tě zajímat přečíst si tohle.
Das hier solltest du dir mal durchlesen.
Neměl byste se zajímat, kdo to udělal?
Sollten Sie nicht besessen davon sein, zu erfahren wer Ihnen das getan hat?
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.