Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajímat interessieren 2.357 kümmern 131 wissen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajímatinteressieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Špioni se zajímají o chlípné chování všude na světě.
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacks říkal, že máte něco, co mě bude zajímat.
Sacks sagt, du hättest was, das mich interessieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímá mě jen jedna věc, Franku. Jediná věc.
Eine Sache interessiert mich, Frank, nur eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajímat se interessieren 15 sich interessieren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajímat

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To vás nemusí zajímat.
Nun, das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Das geht Euch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tě ale zajímat.
Du willst es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vás nemusí zajímat!
Meine Freundin geht Sie nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
To nás nemusí zajímat.
Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to zajímat.
Ich beginne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
Das ist nicht Ihr Gesch?
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das wirst du wohl nicht heraus finden.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat!
- Niemand. Wer sollte denn da sein?
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Es geht sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Soud tohle nemusí zajímat.
Das wird vor Gericht keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Das geht dich überhaupt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Es ist nichts, was euch betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tě nemusí zajímat.
Nimm ihm das nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das geht Euch nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Das geht dich 'nen Scheiß an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude zajímat?
Wen juckt das?
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Wieviel hat das gekostet?
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho to zajímat nebude.
- Das schert keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě bude zajímat.
Du wirst das hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah tě nemusí zajímat.
Rebekah hat keine Bedeutung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Du hast hier nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho to nebude zajímat.
Du wirst auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by vás zajímat.
Sie sollten Sie sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás nemůže zajímat.
- Das würde Sie nur langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vás bude zajímat.
Sucht vielleicht irgendjemand den Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel
To vás může zajímat.
Das ist ein Knüller für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To vás nemusí zajímat.
- Ich denke, das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás nemusí zajímat.
- Nicht das Thema der Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Začal mě zajímat svět.
Ich wuchs neugierig über die Welt auf.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Policii to nebude zajímat.
Die Polizei kümmert das nicht, die wollen eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás bude zajímat.
Das musst du dir anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
-To tě nemusí zajímat.
- Geht dich 'n Scheiß an.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí zajímat.
Das geht dich nun wirklich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci je nemusí zajímat.
Vielleicht mögen sie keine Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
Das geht dich einen feuchten an.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě nemusí zajímat.
- Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě bude zajímat.
- Wir kommen darauf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky, které tě nemusejí zajímat.
Symptome, die dich nichts angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vás to nebude zajímat.
Ich glaube, es würde euch keinen Spass machen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo lidi zajímat.
Dieser Stil wird unserer Sendung das richtige Gesicht verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi se zajímat.
Sollte es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by tě mělo zajímat.
Man bekommt keine Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí ksakru zajímat!
Das geht dich nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Zajímat se není správné slovo.
"lnteressieren" ist das falsche Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělám, vás nemusí zajímat.
Ich wüsste nicht, was dich das überhaupt angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jinej mě má zajímat?
Wer sonst bedeutet mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo by tě to zajímat.
Was dich nicht juckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsme, tě nemusí zajímat.
Wir wollen nur das Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už nás nemusí zajímat.
Außer Sadler. Er ist nicht mehr länger eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude je to velmi zajímat.
Der ist sicherlich hochinteressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí by nás mělo zajímat.
Gewalt geht uns alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás to zajímat.
Es geht Sie vielleicht was an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měl zajímat.
Sie werden vielleicht die Spur aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To by tě mělo zajímat.
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neelixi, to vás bude zajímat.
Neelix, hören Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
To by vás mělo zajímat.
Dass muss Sie reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by tě to zajímat.
Das wirst du sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se o ni zajímat.
Kreuzen wir ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To mě má nějak zajímat?
Soll mir das etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ho zajímat moje rodina.
Ihn wird meine Familie nicht scheren.
   Korpustyp: Untertitel
To už tě nemusí zajímat.
Das geht dich nichts mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dveře mě začaly zajímat.
- Was wohl hinter dieser Tür ist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás měl zajímat?
Er fällt nicht besonders auf.
   Korpustyp: Untertitel
- O to se nemusíte zajímat.
- Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by vás nemuselo zajímat.
Aber das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To tebe nemusí zajímat, vtěrko.
Geht dich nichts an, Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí kurva zajímat.
Keine, die dich verdammt nochmal etwas angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo tě najednou zajímat umění?
- Du interessierst dich für Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás asi bude zajímat.
Ich glaube, das sollten Sie sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás možná bude zajímat.
Ich hab etwas Interessantes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Tebe to taky musí zajímat.
-Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zvuky tě nemusí zajímat.
Diese Geräusche gehen dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě teď nemusí zajímat.
- Was sollen sie denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás tohle zajímat?
Kann ich euch hierfür begeistern?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se o mě zajímat?
Er bewirbt sich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sny tě nemusejí zajímat.
Meine Träume gehen dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě to začalo zajímat.
Da bin ich neugierig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná vás to zajímat, že?
Gibt einem zu denken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o to zajímat.
Mein Verschwinden wird seltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatele už začal aparát trochu zajímat;
Der Reisende war schon ein wenig für den Apparat gewonnen;
   Korpustyp: Literatur
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
- O Alana Fitche se nemusíte zajímat.
- Wir müssen ihn herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ji bude zajímat atletika?
Das Schiff wird zum Moment der ursprünglichen Welle zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme něco co vás bude zajímat.
Wir haben hier etwas, das Sie freuen wird.
   Korpustyp: Untertitel
O nějakou loupež se nikdo zajímat nebude.
Was kümmert mich da euer blöder Überfall?
   Korpustyp: Untertitel
Sirotek se bude o své rodiče zajímat.
Eine Waise macht sich Gedanken über ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel se už o ni přestal zajímat.
Ihr Mann hatte nichts mehr für sie übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Místa mého pobytu tě nemusí zajímat.
- Das soll Ihnen egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Weire, tohle vás bude zajímat.
Dr Weir! Ich glaube, das sollten Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se budou zajímat o peníze.
Klar freuen sie sich über Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co by tě mohlo zajímat.
Hast du meinen Brief über Osborne?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by tě zajímat přečíst si tohle.
Das hier solltest du dir mal durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste se zajímat, kdo to udělal?
Sollten Sie nicht besessen davon sein, zu erfahren wer Ihnen das getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.
   Korpustyp: Untertitel