Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- O co se zajímá tajná služba?
- Was interessiert den Secret Service daran?
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
Chalky se zajímá to znamená, že se já zajímám.
Chalky interessiert es, also interessiert es mich auch.
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Myslela jsem, že tě zajímá, co se stalo.
Ich dachte, du wärst an der Wahrheit interessiert.
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
Zajímal se hlavně o prežití a klid mysli.
Ihn interessierte nur zu überleben und keinen Ärger zu haben.
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
Herr Frankenstein se zajímal pouze o lidský život.
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajímat se
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann wird es sie nicht kümmern.
Možná byste se měl zajímat.
Sie werden vielleicht die Spur aufnehmen wollen.
Er wird Interesse an Ihnen zeigen.
Přestala se zajímat o politiku.
Sie war weniger politisch interessiert.
- O to se nemusíte zajímat.
- Das geht Sie nichts an.
Začínáte se o mě zajímat?
Mein Verschwinden wird seltsam sein.
Protože jste se neobtěžoval zajímat se.
Weil Sie nicht hingesehen haben.
- Nemůžu se zajímat. jak se máš?
Ich darf nicht fragen, wie es dir geht?
Dokonce se o to začínají zajímat novináři.
Und nicht nur die Lokalpresse interessiert sich langsam dafür.
Měli byste se zajímat spíš o něj.
- Um ihn solltet ihr euch Sorgen machen.
- O Alana Fitche se nemusíte zajímat.
- Wir müssen ihn herholen.
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
O nějakou loupež se nikdo zajímat nebude.
Was kümmert mich da euer blöder Überfall?
Sirotek se bude o své rodiče zajímat.
Eine Waise macht sich Gedanken über ihre Eltern.
Manžel se už o ni přestal zajímat.
Ihr Mann hatte nichts mehr für sie übrig.
Samozřejmě, že se budou zajímat o peníze.
Klar freuen sie sich über Geld.
Neměl byste se zajímat, kdo to udělal?
Sollten Sie nicht besessen davon sein, zu erfahren wer Ihnen das getan hat?
O tebe se muselo zajímat hodně mužů.
Viele Männer müssen an dir Interesse gehabt haben.
Nebude se o ni teď zajímat.
Er wird jetzt kein Interesse mehr an ihr haben.
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.
Trochu jsem se o to začala zajímat.
O to se ženy nemají zajímat.
Geht Dich nichts an, Weib!
-Začal se on zajímat o ni.
- Hatte sie dann Doms Interesse.
Proč se o mě mají zajímat nacisti?
Was wollen die Nazis von mir?
A teď se začal zajímat o Naveganteho.
Diesmal hinterfragte er Navegante.
Tati, měl by ses o to zajímat.
Dad, du musst dich damit auseinandersetzen.
Měl jste se o to víc zajímat.
Sie sollten sich über solche Dinge mehr Gedanken machen.
Kdy ses přestal o mne zajímat?
Seit wann bin ich dir gleichgültig?
- Budou se o vás zajímat ženy.
- Die Frauen werden Ihnen nachlaufen.
Samaritán se o něj začal přímo zajímat.
Samaritan hat spezielles Interesse an ihm.
Jezdci se nemuseli zajímat o svou image.
Die Fahrer brauchten sich nicht um ihr Image zu scheren.
Nikdo se nemusí zajímat o posranou bezpečnost.
Kein Schwein kümmert die Vertraulichkeitsregelung.
Mně nepřísluší zajímat se o takové věci.
Es steht mir nicht zu, in solchen Dingen neugierig zu sein.
Jde o nový přístup, více se zajímat.
Es gibt eine neue, eher sozial engagierte Regierung.
- Teď je pozdě se o to zajímat.
- Das war Ihnen vorher egal.
- Někoho o koho se svět nebude zajímat.
Jemanden um den sich nie jemand kümmern würde. - Kleingeld?
Můj plán je zajímat se o to.
Mein Plan ist, verdammt zu sein!
Každý by se měl zajímat o včelařství.
Alle sollten Interesse haben an der Imkerei.
- Kdy ses začala zajímat o fotbal?
Seit wann stehst du auf Football?
To se podívejme, koho to začalo zajímat.
- Schau an, wen das jetzt doch interessiert.
Musíme se víc zajímat o školu.
Wir müssen uns mehr in der Schule einbringen.
Zacali se o me znovu zajímat.
Ich sag dir doch, es besteht erneutes Interesse für mich.
Bude je zajímat, k čemu se chystáš.
Die wüssten sicher gern, was Sie planen.
- Takže se musíme zajímat o jih.
Dann müssen wir uns über den Süden Sorgen machen.
Takže, o co se mám zajímat?
Also, was für ein Gefallen ist das?
Takže se o mě evidentně začíná zajímat.
Auf eine Art zeigt sie also Interesse.
Nikdy jsem se nepřestala o tebe zajímat.
Ich habe nie aufgehört, dich gern zu haben.
Mí nadřízení se o vás začínají zajímat.
Meine Vorgesetzten entwickeln ein gewisses Interesse an Ihnen.
Proč bych se o ni neměla zajímat?
Ja, sie interessiert mich.
Začala se o to zajímat televize.
Die Medien wurden aufmerksam.
- O nikoho se už zajímat nebude.
- Es wird nie einen anderen für Peg geben.
No, pojďme se o to chvíli zajímat.
Nun, lasst es uns für einen Moment erwägen.
Kdy jsi se začala zajímat o ostatní?
Denkst du neuerdings an die Leute?
Už se nikdy nebudu o nikoho zajímat.
Das war's. Weißt du was? Das war's.
Už se o něj nebudu nadále zajímat.
Ich werde aufhören, ihn zu beanspruchen.
Musíte se o mně opravdu zajímat.
Ihr habt euch ja wirklich Sorgen um mich gemacht.
A potom se zajímat o živobytí.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
Chtějí se zbavit Anny, protože se o to začala zajímat.
Sie werden Anna töten, weil sie das Ganze nicht abhaken will.
Protože ses vůbec neobtěžoval se o mě zajímat
Du hast dich nie um mich gekümmert.
Napadlo tě někdy se zajímat, proč se tvoje dcera zabila?
Hast du dich nie gefragt, wieso deine Tochter sich umgebracht hat?
Měl by ses zajímat o to co se tu děje.
- Zeig mal ein bisschen Interesse.
Proč by tě mělo zajímat, co se se mnou stane?
Wieso sollte es dich wohl kümmern, was mit mir geschehen wird?
Omlouvám se, je to v mé povaze, zajímat se.
Es tut mir Leid, es liegt in meiner Natur, neugierig zu sein.
Vláda se nyní o tento konflikt začala zajímat.
Die Regierung hat nun selbst ein Interesse an diesem Konflikt bekundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z důvodů, proč jsem se začala zajímat o folklór.
Einer der Gründe, warum ich Folklore genommen habe.
No, a odtuď jsem se o to začala zajímat.
Das war's dann mit meinem Job.
Neptej se na to, co tě nemusí zajímat.
Keine Fragen jenseits deiner Gehaltsstufe.
Už vím, o co se mám u žen zajímat.
Da gibt es jetzt etwas, das ich bei jeder Frau erwarte.
A začala jsem se zajímat i o ty operace.
Ich wunderte mich über gewisse Operationen.
Čím méně se o tebe lidé budou zajímat, tím lépe.
Je weniger Fragen die Leute über dich stellen, desto besser.
Teď byste se měl Same zajímat o to, proč lhala?
Ihr Problem ist jetzt, herauszufinden, warum sie gelogen hat.
Proč bych se měl zajímat o vaše peníze?
Denken Sie wirklich, dass ich an Geld noch interessiert bin?
Intendant mého Státního divadla by se neměl zajímat o zrádce.
Dem Intendanten des Staatstheaters sollte ein Hochverräter egal sein.
Myslela bych, že se budeš zajímat o schopnosti velení.
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
Někdo se u vás možná bude zajímat o vůz.
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
Začíná mě zajímat, zda se o sebe dokážeš postarat.
Ich frage mich langsam, ob du dich um dich selbst kümmern kannst, geschweige denn um ein Tier.
Proč by mě mělo zajímat, jak se jmenuje?
Wieso soll mich kümmern, wie es heißt?
Ale nediv se, že mě to nebude zajímat.
Sei nur nicht geschockt, wenn du herausfindest, dass es mich nicht interessiert.
Nemůžu se zajímat, jestli máš starost o dítě.
Ich kann nicht auf Sie verzichten, weil Sie Ihren Sohn versorgen müssen.
A nebudu se zajímat o to, jak vypadám.
"Und mich interessiert's nicht, wie ich aussehe."
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
Nevěřil bych, že se o mě budete zajímat.
Aber ich dachte, das Problem interessiere dich nicht.
Ne pokud se o to bude zajímat policie.
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
Ale od zítřka - se začneš o nějaké věci zajímat, dobře?
Aber ab morgen wirst du anfangen, dich um ein paar Dinge zu kümmern, okay?
Dozvěděl jsem se o obrázku, který by tě mohl zajímat.
Ich hatte eine Spur zu einem Bild, an dem du interessiert sein könntest.
Nechceme, aby se lidé o tebe začali zajímat, správně?
Wir wollen doch nicht, dass sich die Leute Gedanken über dich machen, richtig?
Takže teď už se o mě nemusí pan Bond zajímat.
So, nun braucht Mr. Bond kein Interesse mehr an mir zu haben.
Ačkoliv v tomto případě se nemůžete o věc přestat zajímat.
- Ein Prozess kann nicht stillstehen.
Z ničeho nic se lidi o mě začali zajímat.
Auf einmal fingen die Leute an, mich zu mögen.
Začal se okamžitě zajímat o Beth, jakmile jsme přijeli.
Seit wir hier sind, schwärmt er von ihr!
Jestli ho nesplníš, bude se o tebe zajímat peklo.
Sein Wort brechen ist eine schwere Sünde! Dafür kommt man in die Hölle!
Podle toho vím, kdy jsem se začal zajímat o vědu.
An dem kann ich datieren, wann ich zur Wissenschaft kam.
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Až mu je dám, tak se o mě zajímat přestane.
Seitdem er sie bekommen hat, ignoriert er mich.
Asi bych se měl začít zajímat o Golema.
Ich sollte meine Fühler nach diesem Golem ausstrecken.
Měl by ses začít zajímat o tamtoho chlapa.
Bevor du mich belehrst, finde lieber was über den Typen raus!