Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajímat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajímat se interessieren 15 sich interessieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajímat seinteressieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O co se zajímá tajná služba?
- Was interessiert den Secret Service daran?
   Korpustyp: Untertitel
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
   Korpustyp: EU
Chalky se zajímá to znamená, že se já zajímám.
Chalky interessiert es, also interessiert es mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tě zajímá, co se stalo.
Ich dachte, du wärst an der Wahrheit interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímal se hlavně o prežití a klid mysli.
Ihn interessierte nur zu überleben und keinen Ärger zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Frankenstein se zajímal pouze o lidský život.
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajímat se

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se nebudou zajímat.
Dann wird es sie nicht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude zajímat?
Wen juckt das?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi se zajímat.
Sollte es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měl zajímat.
Sie werden vielleicht die Spur aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se o tebe zajímat.
Er wird Interesse an Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se o ni zajímat.
Kreuzen wir ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala se zajímat o politiku.
Sie war weniger politisch interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- O to se nemusíte zajímat.
- Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se o mě zajímat?
Er bewirbt sich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o to zajímat.
Mein Verschwinden wird seltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste se neobtěžoval zajímat se.
Weil Sie nicht hingesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se zajímat. jak se máš?
Ich darf nicht fragen, wie es dir geht?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se o to začínají zajímat novináři.
Und nicht nur die Lokalpresse interessiert sich langsam dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se zajímat spíš o něj.
- Um ihn solltet ihr euch Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- O Alana Fitche se nemusíte zajímat.
- Wir müssen ihn herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
O nějakou loupež se nikdo zajímat nebude.
Was kümmert mich da euer blöder Überfall?
   Korpustyp: Untertitel
Sirotek se bude o své rodiče zajímat.
Eine Waise macht sich Gedanken über ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel se už o ni přestal zajímat.
Ihr Mann hatte nichts mehr für sie übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se budou zajímat o peníze.
Klar freuen sie sich über Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste se zajímat, kdo to udělal?
Sollten Sie nicht besessen davon sein, zu erfahren wer Ihnen das getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
O tebe se muselo zajímat hodně mužů.
Viele Männer müssen an dir Interesse gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se o ni teď zajímat.
Er wird jetzt kein Interesse mehr an ihr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se o to začala zajímat.
Ich habe mich erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
O to se ženy nemají zajímat.
Geht Dich nichts an, Weib!
   Korpustyp: Untertitel
-Začal se on zajímat o ni.
- Hatte sie dann Doms Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se o mě mají zajímat nacisti?
Was wollen die Nazis von mir?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se začal zajímat o Naveganteho.
Diesmal hinterfragte er Navegante.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, měl by ses o to zajímat.
Dad, du musst dich damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se o to víc zajímat.
Sie sollten sich über solche Dinge mehr Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses přestal o mne zajímat?
Seit wann bin ich dir gleichgültig?
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se o vás zajímat ženy.
- Die Frauen werden Ihnen nachlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritán se o něj začal přímo zajímat.
Samaritan hat spezielles Interesse an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci se nemuseli zajímat o svou image.
Die Fahrer brauchten sich nicht um ihr Image zu scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemusí zajímat o posranou bezpečnost.
Kein Schwein kümmert die Vertraulichkeitsregelung.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nepřísluší zajímat se o takové věci.
Es steht mir nicht zu, in solchen Dingen neugierig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nový přístup, více se zajímat.
Es gibt eine neue, eher sozial engagierte Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je pozdě se o to zajímat.
- Das war Ihnen vorher egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Někoho o koho se svět nebude zajímat.
Jemanden um den sich nie jemand kümmern würde. - Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
Můj plán je zajímat se o to.
Mein Plan ist, verdammt zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Každý by se měl zajímat o včelařství.
Alle sollten Interesse haben an der Imkerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ses začala zajímat o fotbal?
Seit wann stehst du auf Football?
   Korpustyp: Untertitel
To se podívejme, koho to začalo zajímat.
- Schau an, wen das jetzt doch interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se víc zajímat o školu.
Wir müssen uns mehr in der Schule einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zacali se o me znovu zajímat.
Ich sag dir doch, es besteht erneutes Interesse für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude je zajímat, k čemu se chystáš.
Die wüssten sicher gern, was Sie planen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se musíme zajímat o jih.
Dann müssen wir uns über den Süden Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, o co se mám zajímat?
Also, was für ein Gefallen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se o mě evidentně začíná zajímat.
Auf eine Art zeigt sie also Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nepřestala o tebe zajímat.
Ich habe nie aufgehört, dich gern zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mí nadřízení se o vás začínají zajímat.
Meine Vorgesetzten entwickeln ein gewisses Interesse an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se o ni neměla zajímat?
Ja, sie interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se o to zajímat televize.
Die Medien wurden aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
- O nikoho sezajímat nebude.
- Es wird nie einen anderen für Peg geben.
   Korpustyp: Untertitel
No, pojďme se o to chvíli zajímat.
Nun, lasst es uns für einen Moment erwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi se začala zajímat o ostatní?
Denkst du neuerdings an die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
se nikdy nebudu o nikoho zajímat.
Das war's. Weißt du was? Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
se o něj nebudu nadále zajímat.
Ich werde aufhören, ihn zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se o mně opravdu zajímat.
Ihr habt euch ja wirklich Sorgen um mich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se zajímat o živobytí.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se zbavit Anny, protože se o to začala zajímat.
Sie werden Anna töten, weil sie das Ganze nicht abhaken will.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses vůbec neobtěžoval se o mě zajímat
Du hast dich nie um mich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě někdy se zajímat, proč se tvoje dcera zabila?
Hast du dich nie gefragt, wieso deine Tochter sich umgebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zajímat o to co se tu děje.
- Zeig mal ein bisschen Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tě mělo zajímat, co se se mnou stane?
Wieso sollte es dich wohl kümmern, was mit mir geschehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, je to v mé povaze, zajímat se.
Es tut mir Leid, es liegt in meiner Natur, neugierig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se nyní o tento konflikt začala zajímat.
Die Regierung hat nun selbst ein Interesse an diesem Konflikt bekundet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z důvodů, proč jsem se začala zajímat o folklór.
Einer der Gründe, warum ich Folklore genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, a odtuď jsem se o to začala zajímat.
Das war's dann mit meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Neptej se na to, co tě nemusí zajímat.
Keine Fragen jenseits deiner Gehaltsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Už vím, o co se mám u žen zajímat.
Da gibt es jetzt etwas, das ich bei jeder Frau erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
A začala jsem se zajímat i o ty operace.
Ich wunderte mich über gewisse Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně se o tebe lidé budou zajímat, tím lépe.
Je weniger Fragen die Leute über dich stellen, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byste se měl Same zajímat o to, proč lhala?
Ihr Problem ist jetzt, herauszufinden, warum sie gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl zajímat o vaše peníze?
Denken Sie wirklich, dass ich an Geld noch interessiert bin?
   Korpustyp: Untertitel
Intendant mého Státního divadla by se neměl zajímat o zrádce.
Dem Intendanten des Staatstheaters sollte ein Hochverräter egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela bych, že se budeš zajímat o schopnosti velení.
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se u vás možná bude zajímat o vůz.
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě zajímat, zda se o sebe dokážeš postarat.
Ich frage mich langsam, ob du dich um dich selbst kümmern kannst, geschweige denn um ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě mělo zajímat, jak se jmenuje?
Wieso soll mich kümmern, wie es heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nediv se, že mě to nebude zajímat.
Sei nur nicht geschockt, wenn du herausfindest, dass es mich nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zajímat, jestli máš starost o dítě.
Ich kann nicht auf Sie verzichten, weil Sie Ihren Sohn versorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu se zajímat o to, jak vypadám.
"Und mich interessiert's nicht, wie ich aussehe."
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bych, že se o mě budete zajímat.
Aber ich dachte, das Problem interessiere dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud se o to bude zajímat policie.
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od zítřka - se začneš o nějaké věci zajímat, dobře?
Aber ab morgen wirst du anfangen, dich um ein paar Dinge zu kümmern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděl jsem se o obrázku, který by tě mohl zajímat.
Ich hatte eine Spur zu einem Bild, an dem du interessiert sein könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby se lidé o tebe začali zajímat, správně?
Wir wollen doch nicht, dass sich die Leute Gedanken über dich machen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už se o mě nemusí pan Bond zajímat.
So, nun braucht Mr. Bond kein Interesse mehr an mir zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv v tomto případě se nemůžete o věc přestat zajímat.
- Ein Prozess kann nicht stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se lidi o mě začali zajímat.
Auf einmal fingen die Leute an, mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se okamžitě zajímat o Beth, jakmile jsme přijeli.
Seit wir hier sind, schwärmt er von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho nesplníš, bude se o tebe zajímat peklo.
Sein Wort brechen ist eine schwere Sünde! Dafür kommt man in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho vím, kdy jsem se začal zajímat o vědu.
An dem kann ich datieren, wann ich zur Wissenschaft kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
   Korpustyp: Untertitel
Až mu je dám, tak se o mě zajímat přestane.
Seitdem er sie bekommen hat, ignoriert er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl začít zajímat o Golema.
Ich sollte meine Fühler nach diesem Golem ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses začít zajímat o tamtoho chlapa.
Bevor du mich belehrst, finde lieber was über den Typen raus!
   Korpustyp: Untertitel