Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, dál už nemůže zajít ani šílenství.
Nun, weiter kann auch Tollheit nicht gehen.
Henderson by rád dnes večer zašel na drink.
Tja, Henderson will heute was trinken gehen.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
Uh, nechtěla byste pak zajít na drink?
Uh, möchten sie später einen drinken gehen?
Izrael má právo bránit se, ale s těmito útoky zašel příliš daleko.
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
A ze stejného důvodu pak mohlo zajít ještě dál.
Und aus dem gleichen Grund könnte das Land noch weiter gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bychom po generálce mohli zajít na malou večeři?
Vielleicht könnten wir nach der Probe zusammen essen gehen?
Pravda, obě země zašly o něco dál než USA a trvají na použití barvitých obrázků dokladujících důsledky kouření cigaret.
Zugegebenerweise gingen beide Länder etwas weiter als die USA und schrieben die Einbindung von drastischen Bildern vor, die die Folgen des Zigarettenkonsums zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli nikdo neumře, mohli bychom někdy zajít na kafe.
Wenn keiner stirbt, könnten wir mal Kaffee trinken gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže byste se třeba mohla zajít podívat na naše představení.
Vielleicht haben Sie ja Lust vorbeizukommen und die Show anzusehen.
Ray mě požádal, abych sem zašel a zkontroloval bezpečnostní systém.
Ray hat mich gebeten, vorbeizukommen, um nach eurer Alarmanlage zu sehen.
Máš štěstí, že jsem zašel.
Zum Glück kam ich gerade vorbei.
- Můžu za tebou večer zajít?
- Kann ich heute Abend vorbeikommen?
Nechtěla byste po práci zajít na skleničku?
Du willst nicht zufällig auf ein paar Getränke nach deiner Schicht vorbeikommen?
Nechtěl byste ke mně zajít na skleničku?
Möchten Sie vielleicht auf ein Glas vorbeikommen?
Byl jsem poblíž a napadlo mě, že vás zajdu pozdravit.
Ich war gerade in der Nähe und dachte, ich komme vorbei und sage hallo.
- Lily za mnou zašla a všechno vysvětlila.
Lily ist vorbeigekommen und hat alles erklärt.
Jestli chceš, zajdu do školy a zatknu ředitele.
Ich hoffe, ich muss nicht vorbeikommen und den Direktor verhaften!
Říkal jsem si, že sem každopádně zajdu.
habe mir gedacht, dass ich am besten hier doch vorbeikomme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A chtěla bys se mnou někdy někam zajít?
Und würdest du gerne mal mit mir ausgehen?
Jo, proč nezajdete někam spolu vy dva?
Ja, warum gehen die beiden nicht miteinander aus?
Chtěl bys se mnou zítra večer někam zajít?
Hast du Lust, morgen Abend mit mir auszugehen?
Potom si zajdeme do tvé oblíbené restaurace na skvělou večeři.
Dann gehen wir opulent Zum Essen aus.
Ano, ráda s tebou někam zajdu.
- Ja, ich werde mit dir ausgehen.
Tak mi ještě řekni, jestli bys se mnou tenhle čtvrtek někam nezašla?
Ich dachte nur vielleicht würdest du gern ausgehen wollen mit mir?
Rád bych si s vámi někdy někam zašel.
Ich würde gerne mit Ihnen ausgehen.
Nabídnu Andymu další příležitostný sex. A možná si tentokrát zajdeme i na příležitostnou snídani.
Gut, denn ich werde Andy für weiteren Gelegenheitssex schreiben und vielleicht können wir dieses Mal ausgehen und gelegenheitsfrühstücken gehen.
Párkrát jsem jí psala, jestli někam nezajdeme, ale nikdy mi neodpověděla.
Nun, ich habe ihr ein paar SMS geschickt und gefragt, ob wir mal miteinander ausgehen wollen, aber sie hat mir nie geantwortet.
Takže večer někam zajdeme?
Also, willst du heute Abend ausgehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunce jistě zašlo za domy, do dvora už nesvítilo.
Die Sonne mußte hinter den Häusern untergegangen sein; sie schien nicht mehr in den Hof.
A až dneska zajde slunce, bude už pozdě.
Und wenn die Sonne heute untergeht, wird es zu spät sein.
Slunce musí zajít, ale my můžeme počkat.
Die Sonne muss erst untergehen, aber wir können warten.
Slunce už skoro zašlo, tak musíme počkat.
Die Sonne ist fast untergegangen, wir müssen nur warten.
Ulož se do náruče snů, až slunce zajde.
Träume, wenn die Sonne untergeht.
Až zajde slunce, půjdu ji najít, Andy.
Wenn die Sonne untergeht, suche ich sie, Andy.
Ale bude, až zajde slunce.
Das wird es aber, wenn die Sonne untergeht.
Až slunce zajde, umřeme. Pusťte nás dovnitř!
Wenn die Sonne untergeht, werden wir sterben....bringt uns rein!
Co dravci dělají, když slunce zajde?
Was tun Raubtiere, wenn die Sonne untergeht?
Jestli to slunce státu dnes zajde, armáda se vzdá Seldžukům a mullové smetou všechny, kdo jim stojí v cestě, židy především.
Wenn die Sonne unseres Reiches heute untergeht, ergibt sich die Armee den Seldschuken, und die Mullahs töten jeden, der ihnen im Weg ist. Als Erstes die Juden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli ti to vadí, nenechám to zajít nikam dál.
Wenn es dich stört, geh ich nicht weiter drauf ein.
Wofür sind Sie bereit, ein Risiko einzugehen?
Auch der ist eingegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli bude čas před večeří, můžeme tam zajít.
Macht es Ihnen etwas aus, wenn wir dort noch vorbeigehen?
Myslím že bys tam za nimi měl zajít.
Warum gehst du nicht mal dort vorbei?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajít
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Möchtest du auf einen Kaffee mitkommen?
Wir können rüberkommen und helfen.
Ich bin dabei es zu versuchen.
Musím zajít k psychiatrovi.
"Nechceš zajít na limonádu?"
Was zum Teufel machst du da?
- Sie werden herkommen müssen.
Nechcete zajít do ložnice?
Wollt ihr ins Schlafzimmer kommen?
Willst du dir einen Film anschauen?
- Nein, ich geh zu Gylfi.
Hast du Bock bei mir vorbeizusegeln?
Willst Du mit zu mir kommen?
Das wäre eine Möglichkeit.
Willst du mit zu mir kommen?
- Potřeboval zajít do zonnebank.
Er kommt ab und zu in den Salon zum Bräunen.
Wenn ich bei der Bank war.
Ich brech dir die Wichsbeine.
Musím zajít na ambulanci.
Ich muss in die Notaufnahme.
- Willst du mit mir einen Kaffee trinken?
Nechceš zajít na skleničku?
Willst du auf einen Drink reinkommen?
Kommen Sie doch mit zu mir.
Hey, das sollten wir feiern!
Du musst aber einen aufsuchen
- Potřebuješ zajít za doktorem.
- Du mußt damit zum Arzt.
Kann ich Ihnen Mittagessen kaufen?
Möchten Sie eine Tasse Kaffee?
- Teďmusím zajít k Adelovým.
- Ich rufe die Adels an, ok?
Aber nicht, dass du so weit gehst.
Wofür sind Sie bereit, ein Risiko einzugehen?
- Musíte zajít za velitelem.
- Zum diensthabenden Offizier.
- Musíte zajít za prefektem.
Kommen Sie mit zur Präfektur.
Man geht in den Laden und fragt sich:
Ich lasse dieses nicht so ein Ding werden.
"Nemůžeš zajít tak daleko."
Můžeš zajít jestli chceš.
Du kannst reingehen, wenn du willst.
Musím zajít do kanceláře.
Ich muss runter ins Büro.
- Möchtest du eine Massage?
Nechceš zajít na skleničku?
Magst du auf einen Drink reinkommen?
- Möchtest du einen Kaffee?
Willst du, dass ich vorbeischaue?
Wir können zu Abend essen.
Kann ich mich von ihr verabschieden?
Möchtest du auf das Boot meines Vaters mitkommen?"
-Mám zajít k terapeutovi?
- Ich soll zum Psychiater?
Du musst mit dem Vorstand reden.
Wie wär's, wenn ich dich abhole?
- Co zajít do restaurace?
Wollen wir ins Restaurant?
- Musíme zajít do drogérie.
- Ich muß das nötige Zeug einkaufen.
Du weißt schon, vielleicht ein Bier trinken?
Nechcete zajít na večeři?
Wer will zum Abendessen später bekommen?
Wie weit wirst du es bringen?
Nechceš zajít na hřbitov?
Willst du zu den Gräbern rübergehen?
Můžeme zajít třeba naproti.
Es gibt ein Cafe gegenüber.
Könnte ich Ihre Örtlichkeiten benutzen?
Trinken Sie einen Kaffee mit mir?
Haben Sie Zeit für ein Bier?
- Co třeba zajít na film?
Wie wär's mit einem Film?
Ale musíme zajít na policii.
Musel si zajít tak daleko?
Hier ist wohl nichts mehr zu machen.
Nemohli bychom si někam zajít?
Können wir beide nicht irgendwo hingehen?
Musím zajít za náčelníkem Notarlinem.
Ich bin hier, um Polizeipräsident Notarlin zu sprechen.
Někdo na nádraží zajít musí.
Jemand muss auf den Zug warten.
Chci zajít do Godrikova Dolu.
Ich möchte nach Godrics Hollow.
- Měla byste zajít na ošetřovnu.
- Kommen Sie auf die Krankenstation.
- Ještě můžu pro Todda zajít.
Du solltest deinen Vater aufsuchen.
Co takhle zajít do muzea?
Můžeme zajít na prohlídku továren.
Wir könnten Fabriken besichtigen.
Chtěla jsem za vámi zajít.
Ich wollte zu Ihnen kommen.
Chtěl jsem zajít do obchoďáku.
Ich wollte ins Einkaufszentrum.
Nun, ich werde mich nicht entschuldigen.
Tak daleko už zajít nemůžete!
Můžeme spolu zajít na ptáky.
Dann können wir 'n paar Vögel jagen.
Bude stačit zajít za vládou.
Dann müssen wir also nach Whitehall.
Mám zajít na Lidské zdroje.
Die Personalabteilung hat mich einbestellt.
Wie weit würde ich es bringen?
Sie möchten gleich zu ihm kommen.
Musíme zajít hluboko do lesa.
Wir müssen tiefer in den Wald hinein.
- Možná za ním zkus zajít.
Vielleicht sollten wir nur bei ihm nachfragen.