Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajít gehen 1.304 vorbeikommen 26 ausgehen 14 untergehen 11 eingehen 3 vorbeigehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajítgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nu, dál už nemůže zajít ani šílenství.
Nun, weiter kann auch Tollheit nicht gehen.
   Korpustyp: Literatur
Henderson by rád dnes večer zašel na drink.
Tja, Henderson will heute was trinken gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
   Korpustyp: Literatur
Uh, nechtěla byste pak zajít na drink?
Uh, möchten sie später einen drinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael má právo bránit se, ale s těmito útoky zašel příliš daleko.
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
A ze stejného důvodu pak mohlo zajít ještě dál.
Und aus dem gleichen Grund könnte das Land noch weiter gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bychom po generálce mohli zajít na malou večeři?
Vielleicht könnten wir nach der Probe zusammen essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, obě země zašly o něco dál než USA a trvají na použití barvitých obrázků dokladujících důsledky kouření cigaret.
Zugegebenerweise gingen beide Länder etwas weiter als die USA und schrieben die Einbindung von drastischen Bildern vor, die die Folgen des Zigarettenkonsums zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli nikdo neumře, mohli bychom někdy zajít na kafe.
Wenn keiner stirbt, könnten wir mal Kaffee trinken gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajít

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš zajít na kafe?
Möchtest du auf einen Kaffee mitkommen?
   Korpustyp: Literatur
Můžeme zajít a pomoct.
Wir können rüberkommen und helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tam také zajít.
Ich bin dabei es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít k psychiatrovi.
Ich muss zum Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajít na drink?
Wollen wir was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si zajít chuť.
- Das kriegst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Nechceš zajít na limonádu?"
Was zum Teufel machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít na pivo?
Wollen Sie ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset zajít sem.
- Sie werden herkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajít do ložnice?
Wollt ihr ins Schlafzimmer kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajít na film?
Willst du dir einen Film anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít do banky.
Dann muss ich zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím zajít za Gylfim.
- Nein, ich geh zu Gylfi.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít k nám?
Hast du Bock bei mir vorbeizusegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za tebou zajít?
Kann ich zu dir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš k nám zajít?
Willst Du mit zu mir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zajít pro pivo.
Danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem za ní zajít.
- Ja, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete za nimi zajít.
Das wäre eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ke mně zajít?
Willst du mit zu mir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval zajít do zonnebank.
Er kommt ab und zu in den Salon zum Bräunen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít do banky.
Wenn ich bei der Bank war.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajít na film?
Ich brech dir die Wichsbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít na ambulanci.
Ich muss in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš zajít na kafe?
- Willst du mit mir einen Kaffee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít na skleničku?
Willst du auf einen Drink reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajít ke mně?
Kommen Sie doch mit zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít na oběd?
Möchtest du etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť.
So eine kriegst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zajít do obchodu.
Hey, das sollten wir feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za nějakým zajít.
Du musst aber einen aufsuchen
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zajít do Frisca.
Wir wollen nach Frisco.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ zajít za doktorem.
- Du mußt damit zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co zajít na oběd?
Kann ich Ihnen Mittagessen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajít na kafe?
Möchten Sie eine Tasse Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajít k baru?
Willst du an die Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší zajít k řezníkovi.
Geh lieber zum Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
- Teďmusím zajít k Adelovým.
- Ich rufe die Adels an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zajít takhle daleko.
Aber nicht, dass du so weit gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kam chcete až zajít?
Wofür sind Sie bereit, ein Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zajít na film.
Ich war im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zajít na večeři?
Möchtest du was essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zajít za velitelem.
- Zum diensthabenden Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť!
Oh nein, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zajít za prefektem.
Kommen Sie mit zur Präfektur.
   Korpustyp: Untertitel
Zajít do krámu:
Man geht in den Laden und fragt sich:
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám to zajít dál.
Ich lasse dieses nicht so ein Ding werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžeš zajít tak daleko."
"Hier ist die Grenze."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zajít jestli chceš.
Du kannst reingehen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít do kanceláře.
Ich muss runter ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zajít na masáž?
- Möchtest du eine Massage?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít na skleničku?
Magst du auf einen Drink reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zajít podívat?
Kann ich zu dir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš zajít na kávu?
- Möchtest du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Mám za nimi zajít?
Willst du, dass ich vorbeischaue?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zajít na večeři.
Wir können zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zajít rozloučit?
Kann ich mich von ihr verabschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na ní zajít?
Möchtest du auf das Boot meines Vaters mitkommen?"
   Korpustyp: Untertitel
-Mám zajít k terapeutovi?
- Ich soll zum Psychiater?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zajít za radou.
Du musst mit dem Vorstand reden.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle někam zajít?
Wie wär's, wenn ich dich abhole?
   Korpustyp: Untertitel
- Co zajít do restaurace?
Wollen wir ins Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajít na rande?
Willst du ein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Zajít, jít do banky.
Ich muss zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zajít do drogérie.
- Ich muß das nötige Zeug einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zajít na pivo.
Du weißt schon, vielleicht ein Bier trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Zajít na pivo?
- Ein Bier trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť.
Du verstehst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajít na večeři?
Wer will zum Abendessen später bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam až chceš zajít?
Wie weit wirst du es bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít na hřbitov?
Willst du zu den Gräbern rübergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zajít třeba naproti.
Es gibt ein Cafe gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zajít k vám?
Könnte ich Ihre Örtlichkeiten benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajít na drink?
Trinken Sie einen Kaffee mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte čas zajít na pivo?
Haben Sie Zeit für ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba zajít na film?
Wie wär's mit einem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme zajít na policii.
Wir müssen zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si zajít tak daleko?
Hier ist wohl nichts mehr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom si někam zajít?
Können wir beide nicht irgendwo hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít za náčelníkem Notarlinem.
Ich bin hier, um Polizeipräsident Notarlin zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na nádraží zajít musí.
Jemand muss auf den Zug warten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zajít do Godrikova Dolu.
Ich möchte nach Godrics Hollow.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla byste zajít na ošetřovnu.
- Kommen Sie auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Zajít do kina, nebo tak.
Ins Kino oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě můžu pro Todda zajít.
Es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys zajít za tátou.
Du solltest deinen Vater aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle zajít do muzea?
Warum nicht ins Museum?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zajít na prohlídku továren.
Wir könnten Fabriken besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem za vámi zajít.
Ich wollte zu Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zajít do obchoďáku.
Ich wollte ins Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si nechá zajít chuť.
Nun, ich werde mich nicht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko už zajít nemůžete!
Da hört es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yu za ním musí zajít.
Bringen wir ihn zu ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spolu zajít na ptáky.
Dann können wir 'n paar Vögel jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude stačit zajít za vládou.
Dann müssen wir also nach Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zajít na Lidské zdroje.
Die Personalabteilung hat mich einbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kam až můžu zajít?
Wie weit würde ich es bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte za ním zajít domů.
Sie möchten gleich zu ihm kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajít hluboko do lesa.
Wir müssen tiefer in den Wald hinein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná za ním zkus zajít.
Vielleicht sollten wir nur bei ihm nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel