Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajet fahren 153 holen 23 hinfahren 17 vorbeikommen 3 vorfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajetfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajel ihned k malíři, ten bydlil v předměstí, jež bylo zcela na opačném konci města než předměstí, v němž byly soudní kanceláře.
Er fuhr sofort zum Maler, der in einer Vorstadt wohnte, die jener, in welcher sich die Gerichtskanzleien befanden, vollständig entgegengesetzt war.
   Korpustyp: Literatur
Domů jsem dorazil okolo sedmé a zajel jsem přímo do garáže.
Ich war um sieben zu Hause und fuhr in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co byl odveden zpět ke svému vozu, zajel sám na policejní stanici v Ostrowie a uskutečnil telefonický hovor s kanceláří veřejného okresního zástupce.
Nachdem er zu seinem Fahrzeug zurückgebracht worden war, fuhr er selbst zur Ostrówer Polizeiwache und führte ein Telefongespräch mit der Staatsanwaltschaft des Bezirks.
   Korpustyp: EU DCEP
Stane, potřebuju tvý kolo, abych mohl zajet do rezervace.
Stan, ich brauche dein Fahrrad um ins Reservat zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
z jakéhosi vzdoru se K. nemohl odhodlat, aby si k soudu zajel, protivila se mu každá, i nejnepatrnější cizí pomoc v této jeho věci, též se nechtěl na nikoho obracet a tím ho i jen sebemíň zasvětit;
es war irgendein Trotz, der K. davon abgehalten hatte, zu fahren, er hatte Abscheu vor jeder, selbst der geringsten fremden Hilfe in dieser seiner Sache, auch wollte er niemanden in Anspruch nehmen und dadurch selbst nur im allerentferntesten einweihen;
   Korpustyp: Literatur
Bertovo auto zajede do podzemí, jasný?
Bert fährt in die Tiefgarage, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Rossi zajel nejrychlejší kolo závodu a vypadalo to, že zvítězí.
Rossi fuhr die schnellste Runde des Rennens. Der Sieg schien ihm sicher.
   Korpustyp: Untertitel
/Gwen, můžeš zajet do ulice Sage?
Gwen, kannst du zur Sage Street fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých lidí myslí, že sem mohli včera odpoledne zajet.
Einer der Junge dachte, sie wollten gestern Nachmittag hier her fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na víkend, abych mohla zajet k jezeru.
Nur fürs Wochenende, um zum See zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajet

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš zajet do laborky.
Sie müssen zum Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet do kanceláře.
Ich muss ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet za Charliem.
Ich muss ihn zu Charlie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš zajet za dětmi?
Willst du deine Kids sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To nechceš zajet domů?
Willst du nicht nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet pro víno.
Ich gehe zum Weinhändler.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme pro ni zajet.
Wir müssen sie herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za někým zajet.
Ich werde jemanden treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajet za Chambersem.
Wir müssen zu Chambers.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro něj zajet.
Erzählen Sie mir gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pro ní zajet.
Wir müssen sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zajet do obchodu?
Vielleicht eine Besorgung erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajet na policii.
Wir müssen zur Polizei, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajet do nemocnice?
Müssen wir damit ins Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme zajet do Benátek?
- Segeln wir nach Venedig?
   Korpustyp: Untertitel
Musim si někam zajet.
Ich muss kurz anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajet za Pinkym.
Wir müssen nach Pinky sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš zajet pro zásoby?
- Willst du Vorräte kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím za lidmi zajet.
Ich muss erst mit ein paar Leuten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam musím zajet.
Ich muss da sowieso vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zajet dobře.
Du brauchst nur eine perfekte Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zajet, užívat, udržovat.
Man muss ihn einreiten, benutzen und pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zajet pro Mikea.
Zeit, Mike zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zajet na Bali?"
Möchtest du nach Bali?"
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zajet do Paříže?
Du willst nach Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste si tam zajet.
Ich dachte ihr würdet gerne hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zajet ten novej džíp.
Wir nehmen den neuen Truck fu"r einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme zajet k tobě.
Wir können zu dir, abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš za ním muset zajet.
- Dass du zu ihm fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Nolana vykradli, musíme tam zajet.
Nolan wurde ausgeraubt und wir müssen zu ihm rüberfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro ně zajet sám.
Ich kann ja selbstvorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zkusit zajet do Bodminu?
Nein, es hat keine Bedeutung!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tam zajet kvůli mně.
Vielleicht findest du ja meinen Felipe Arc-en-Ciel.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl bych tam zajet.
Nun, ich sollte besser da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zajet za svým bratránkem?
Ich darf doch mit meinem kleinen Cousin rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet na pár míst.
Ich muss einige Sachen am Weg erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zajet ke mně domů?
Hey, wollt ihr mit zu mir nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Musíme zajet k Popagalovi.
- Ist es soweit? Wir müssen zu Popagalos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co zajet na Hawaj?
Möchtest du gerne mit nach Hawaii?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem zajet pro děti.
Ich war die Kinder abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se zajet podívat.
Vielleicht können wir vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, mám zajet na stanici?
Natürlich. Soll ich aufs Revier kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zajet nekam mimo ostrov?
Willst du nachher von der Insel runter?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys pro ní zajet Jerry?
Kannst du sie abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí nám dovolit zajet do doku.
Sie lassen uns vielleicht nicht andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Donutíš Hopkinse zajet do Umm al Samim.
Treibt den Amerikaner in die Umm al-Samim.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zajet s potravinami na hrad?
Soll ich die Vorräte zum Schloss bringen?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme tam zajet a všechny pobít.
- Wir müssen sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zajet do nemocnice Waltera Reeda.
Ich brauche einen Kontakt im Walter Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, budu si muset trochu zajet.
Vertraue mir, wir werden eine Ablenkung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys už zajet pro Alex.
Alex muss abgeholt werden, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, můžeš sem pro mě zajet?
John, kannst Du mich abholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se dá nejblíže zajet autem.
- Wo können wir da ran?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bych zajet za panem Masonem?
- Könnte ich Mr Mason sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš zajet do New Yorku.
Also musst du runter nach New York, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste věděla, jak sem zajet?
Woher wussten Sie, wie man hierher gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěl zajet za Ginou Hessovou.
Ich war gerade auf dem Weg zu Gina Hess.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně pro ně musíme zajet do Lincolnu.
Wir müssen es in Lincoln abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu končit. Musím zajet ze Emmou.
Ich komme rüber, wenn ich bei Emma war.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádnýho nenajdete, musíte zajet do města.
Ihr müsst in die Stadt. - Das ist ja das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla zajet pro večeři.
Vielleicht kannst du ausgehen, und etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí tam zajet a unést ho.
Wir müssen da einfach hin und ihn entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zajet do Londýna, vyřešit školu.
Ich muss nach London wegen der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajet do nemocnice. Alice je nemocná.
Wir müssen mit Alice ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom mohli zajet za Stevem Haddockem.
Oder wir könnten bei Steve Haddock vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet na Divizi podat poslední zprávu.
Ich muss zur Division für eine letzte Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mi pro ně zajet?
- Würdest Du mir welche aus der Drogerie besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zajet do posilovny s klíči?
- Soll ich die Schlüssel wegbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tam zajet, než se usadíme.
Ich will zu ihr, bevor wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste zajet víc ke kraji.
Sie hätten weiter rüberfahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste zajet do Německa? -Klidně.
Könnten Sie für ein paar Tage nach Deutschland?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, můžeme zajet něco zakousnout.
weil wenn du es bist, könnten wir wohin was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tam zajet svou lodí.
Ich könnte da hin und zurück in mein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by měl zajet právě sem.
Da wimmelt's nur so von Schnecken und Schmetterlingen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli byste zajet na Mosher Street.
- Sie können auch in die Mosher Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ale volala tvoje máma, máš tam zajet.
-Nein. Deine Mama muss dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajet do nemocnice a identifikovat jí.
-Wir müssen zum Krankenhaus und die Leiche identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeme muset zajet na Molokai.
Lassen wir's molokai sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem chtěl zajet za Clayem.
Ich wollte eigentlich nach Clay sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tam zajet s tebou.
Ich glaub, ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám venku auto, můžeme za ním zajet.
Ich werde euch mit meinem Auto rüberfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta času zajet domů a převléci se.
Genug Zeit zum Umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus zajet do nemocnice v Clark County.
- Versuchen Sie's in Clark County.
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem měl za tebou zajet.
Ich dachte, ich soll dich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já za tebou také chtěl zajet.
"Es war einmal" freut sich auch, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chade, měli bysme za nim zajet.
Chad, wir sollten zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste se ho pokusil zajet autem?
Also haben Sie versucht, ihn mit Ihrem Auto zu überfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra můžeme opět zajet k Lesterovi.
Wir können bei Lester morgen einen weiteren Versuch unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám urologa, který by sem mohl zajet.
Ich kenne vielleicht einen Urologen, der sich dazu breitschlagen lassen könnte, einen Notfallhausbesuch abzustatten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíš zajet až dozadu, Spenci.
Komm schon, du musst dich ins Zeug legen, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Co zajet do Osla najít toho neznámého.
Ich muss nach Oslo, den Unbekannten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tam budete chtít zajet.
Ich dachte, ihr könntet das überprüfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně že sem můžeš zajet.
Ja, du bist herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajet do obchodu v Cliftonu.
Ich werde bei dem Laden drüben in Clifton vorbeischauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
O tvého muže, ke kterému mám zajet.
Nein, dein Mann. Ich soll in sein Büro kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale mohla bych tam zajet.
- Eigentlich nicht, aber ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys chtěl zajet na Fire Island, Charlie.
Du sollst dir vielleicht Fire Island ansehen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout za volant a zajet cestou 70 dětí?
Das tut mir leid, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
A než půjdu spát, musím tam ještě zajet.
Und die muss ich zurücklegen, bevor ich ins Bett komme.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zajet do pouště a začít kopat?
- Graben Sie die Nullarbor-Wüste um!
   Korpustyp: Untertitel