Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zajetí Gefangenschaft 478 Gefangennahme 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
   Korpustyp: Webseite
Chovné skupiny v zajetí se obvykle skládají z jednoho samce a šesti až dvanácti samic.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
Maggie tam byla jen kvůli pozorování mého chování v zajetí.
Maggie war nur da, um mein Verhalten in Gefangenschaft zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmani a tamaríni se v zajetí dožívají patnácti až dvaceti let.
Büscheläffchen und Tamarine können in Gefangenschaft bis zu fünfzehn oder zwanzig Jahre alt werden.
   Korpustyp: EU
Jaké zvíře by si vybralo strávit celý svůj život v zajetí, kdyby mělo na výběr?
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
   Korpustyp: Untertitel
kadávery usmrcené drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí musí být postříkány dezinfekčním prostředkem,
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
   Korpustyp: EU
Muž z muzea říkal, že vydrží pouze tři týdny v zajetí.
Ein Mann sagte, sie würden in Gefangenschaft nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
jsou narozené a odchované v zajetí nebo uměle vypěstované
in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden
   Korpustyp: EU
Navíc, co se můžeme naučit o divokých zvířatech, když je budeme pozorovat v zajetí?
Außerdem, was können wir über wilde Tiere lernen, wenn wir sie in Gefangenschaft sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli to váleční zajatci, kteří byli drženi v zajetí po útoku SSSR na Polsko v září 1939.
Sie waren Kriegsgefangene und befanden sich nach dem Angriff der UdSSR auf Polen im September 1939 in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do zajetí in Gefangenschaft 36
Babylónské zajetí Babylonisches Exil
držet v zajetí gefangen halten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajetí

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Babylonské zajetí
Babylonisches Exil
   Korpustyp: Wikipedia
Avignonské zajetí
Avignonesisches Papsttum
   Korpustyp: Wikipedia
V zajetí démonů
Conjuring – Die Heimsuchung
   Korpustyp: Wikipedia
V zajetí jiné ženy.
Einfluss einer anderen Frau steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší život v zajetí.
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Drží ji v zajetí!
Sie haben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ne v zajetí.
- Oh mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
V zajetí rychlosti
Mit Herz und Hand
   Korpustyp: Wikipedia
Padli jsme do zajetí.
Danach haben sie uns gefangengenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Utekla ti ze zajetí.
Sie ist deinen Klauen entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Drží ho v zajetí.
Er ist unter den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to znamená, v zajetí?
Wie ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte něco proti jeho zajetí?
- Wir sollen ihn nicht mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Drží v zajetí mé přátele.
Meine Freunde sind dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
A co zajetí jeho vlajky?
Wie soll seine Flagge eingenommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Tucka drží v zajetí.
Tuck wird als Geisel festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyli venku ze zajetí.
Sie waren noch nie frei.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, drží ho v zajetí.
- Nein, er ist eingesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem přece v zajetí jeho rodinu.
Ich hatte doch seine Familie als Geisel
   Korpustyp: Untertitel
Zajetí je urážkou těch, kdo umřeli.
Aufgeben, nachdem so viele Kameraden gefallen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Naše rychlé zajetí dokazuje jeho nerozumnost.
Ich bin auch müde.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou v zajetí, dokud se šáh nevrátí.
Sie werden dortbleiben, bis der Schah zurückgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jsem obklopen ženami v zajetí.
Ich bin den ganzen Tag mit gefangenen Frauen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou chvíli jsem tě držela v zajetí.
Ich habe dich eine ganze Weile in Beschlag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce byl zcela v zajetí sestry.
Die Wache war mit der Krankenschwester beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho v zajetí už tři dny.
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ze mě žena chovaná v zajetí.
- Du wirst nichts davon merken. Darf ich abhauen, wenn ich will?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v zajetí omylu, pane Yqueme.
Sie sind in einem Irrtum befangen, Herr Yquem.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme ho měli držet v zajetí.
Deshalb war unsere Aufgabe, es in Schach zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě tu drží v zajetí?
Hat er dich auch eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mé zajetí Winchestery ve tvých plánech?
Dass die Winchesters mich fassen, war das Teil deines Plans?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mé zajetí součástí tvého plánu?
War das Teil deines Plans, dass die Winchesters mich schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
To zajetí nebyla moje chyba. - Já vím.
Glaubst du, was du sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed noci uprchl, aby se vyhnul zajetí.
Er war in der Nacht geflohen, um seiner Festnahme zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami se zničili, aby unikli zajetí.
- Sie tun's!
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, který drží v zajetí tvého syna.
Ihr Sohn liegt gefesselt in einem dunklen Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje, jak se řekne latinsky zajetí?
Shit, was ist das lateinische Wort für "Bondage"?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je největší buzík v zajetí.
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsi se v zajetí, Joe.
Du wurdest hier im Zoo geboren, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v zajetí s poručíkem Gannonem.
Ich war im Gefängnis mit Lieutenant Gannon.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je naživu, nedrží ho v zajetí.
Also ist er am Leben. Er wird nicht von Gott weiß wem festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostali jsme ho ze zajetí Leviatanu.
Wir konnten ihn aus einem Leviathan-Gefängnis befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Mučení vězňů v americkém zajetí, všechno nafocené.
Folter an Gefangenen durch Amerikaner wurde fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že je pořád v zajetí Con Daru?
- Wieso ist sie noch im Con Dar?
   Korpustyp: Untertitel
Kahlan, myslím, že jsi v zajetí Con Daru.
Kahlan, ich glaube du bist im Con Dar.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi mrtvými není. Nemůžeme ho pohřbít. V zajetí není.
Er ist nicht unter den Toten, damit ich ihn begraben könnte, auch nicht unter den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Což dává naprostý smysl po osmi letech v zajetí.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mo je frakce nikdy nezískala rukojmí ze zajetí Aliancí živé.
Mein Kader hat nie eine Geisel lebend zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi byl v zajetí, chránili ho jiní rytíři.
Andere haben ihn geschützt, als du weg warst.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelské kmeny se chystají vyjít z egyptského zajetí.
Das Volk Israel entflieht dem Joch Ägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedinej živej v zajetí, tak ať nám chlapec vydrží.
Tut nichts, was ihn nervös macht!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se narodí v zajetí, putují jedině k dalším majitelům.
Es wird dort genügend Nachwuchs geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Střel do svalu 256 Viet-Congů v zajetí
- Schießen auf Muskeln Zweihundert Sechsundfünfzig Vietcong
   Korpustyp: Untertitel
Je v zajetí, spolu i se zbytkem družstva.
Er ist mit den Jungs aus meiner Einheit eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
My, klan Hattori, svoje nepřátele po zajetí nezabíjíme.
Wir vom Hattori-Clan bringen unsere Feinde nie sofort um.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč jste to dítě tolik let držel v zajetí?
Warum wurde dieses Kind so lange von Ihnen festgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer je teď v zajetí na ruském konzulátu.
Jack Bauer sitzt noch immer im Russischen Konsulat fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, Shaw je jen krůček od zajetí Ředitele.
Chuck, Shaw ist kurz davor, den Direktor festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v zajetí by zemřeli téměř jistě, můj ctěný otče.
Aber sie würden in Gefangenheit mit Sicherheit sterben, geschätzter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšení je v lásce. Nikdy ne v zajetí.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl jsem jim o Gugajevově rukojmí v zajetí.
Ich habe ihnen über den Gugajevs Neffen, der im Knast sitzt, erzählt
   Korpustyp: Untertitel
Prolili jsme spolu krev a unikli spolu ze zajetí Jem'Hadarů.
Wir vergossen zusammen Blut, flohen gemeinsam aus einem Jem'Hadar-Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
A co role Jacka Benjamina v upadnutí 127. do zajetí?
Er ist perfekt. Schauen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A mě nakonec osvobodí z toho děsivého zajetí.
Und endlich werde ich aus meiner qualvollen Geiselhaft gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A taky skvělé místo, kde Hannah držet v zajetí.
Und der perfekte Ort, um Hannah festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajetí jí a Alexeie Volkoffa je nyní nejvyšší prioritou.
Sie und Alexei Volkoff zu ergreifen, hat die höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším problémem je, pane Marchande, že jste v zajetí stereotypů.
Ihr Problem, Herr Marchand, ist, dass Sie voll von Stereotypen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete se na zajetí rukojmích v Torrance před 2 lety?
Erinnerst du dich an den Geiselfall in Torrance vor zwei Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, všichni žvaníme nesmysly, když jsme v zajetí snu.
Wir reden alle Unsinn, mein Lieber, wenn uns Träume heimsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cena nebude vyplacena, má duše je volná ze zajetí.
"Der Preis darf nicht bezahlt werden, meine Seele ist frei von der Knechtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť je stále v zajetí. Podezřelý změnil své motorové vozidlo.
Opfer ist jetzt in einem anderen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys udělal pro zajetí muže, který povraždil desítky lidí?
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ je v zajetí dvou protichůdných potřeb.
Im Nahen Osten ist man derzeit mit zwei widersprüchlichen Vorgaben konfrontiert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reddington říká, že Marka Hastingse drželi v zajetí?
Reddington meinte, Mark Hastings wäre festgehalten worden?
   Korpustyp: Untertitel
spousta násilí a zabíjení v zajetí, které v přírodě neuvidíte.
Die Wale greifen einander an, töten einander, was in Freiheit so nie vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jsou ještě další, které drží v zajetí.
Aber es werden dort immer noch andere festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň Lori, nevěděla jsem, že budu utíkat ze zajetí.
Entschuldige Lori, ich wusste nicht, dass ich mich für Unfug anziehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zničit vlastní loď, než strpět pohanu porážky a zajetí?
Sie töten Ihre eigenen Leute. Es wäre einfacher, sich zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jste o filmech, když vás držel v zajetí?
Der Typ hält Sie als Geisel und Sie reden über Filme?
   Korpustyp: Untertitel
Drží ji v zajetí a je velice opatrný.
Er wäre beim Gefangenhalten auch sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Že během svého zajetí přešel na druhou stranu.
Dass er zu den Terroristen übergelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, komandér Protectoru a ostatní unikli ze zajetí.
General, mir wurde gerade mitgeteilt, dass der Commander und seine Crew dem Gewahrsam entkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, chviličku před tím, jsi by v zajetí vášně.
Na ja, sie waren kurz vorher mit dieser Frau zugange.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí specializací je sexuální vývoj v zajetí chovaných halibutů.
Spezialisiert auf die sexuelle Entwicklung beim Zucht-Heilbutt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsem vyprávěla o taťkové smrti v zajetí?
Also, du weißt doch, daß Daddy in einem Kriegsgefangenenlager gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Uhuro, vyrozuměla jste již Hvězdnou flotilu o zajetí Harrisona?
Lieutenant Uhura, teilten Sie der Sternenflotte mit, dass wir Harrison haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří drží uneseného izraelského vojáka Gilada Šalita v zajetí, jej musí okamžitě propustit.
Diejenigen, die den entführten israelischen Soldaten Gilad Shalit festhalten, müssen ihn unverzüglich freilassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika by tak mohla přinést řešení, které by nás jednou vysvobodilo ze zajetí služebnosti finančnímu sektoru.
Die Politik kann dadurch die richtige Antwort geben, um endlich die Ketten der Knechtschaft durch den Finanzsektor zu sprengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, arabský svět je v zajetí hluboké změny.
Herr Präsident, Frau Hohe Vertreterin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die arabische Welt befindet sich in einem tiefgreifenden Wandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je škoda, že při hledání řešení jsme ještě stále v zajetí jednostranného uvažování.
Gleichzeitig ist es schade, dass wir in unserer Suche nach einer Lösung in einer einseitigen Denkweise verhaftet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je skoro nemožné udržet jednoho z těch ptáku v zajetí naživu.
Darüber hinaus schafft es der Nevalis fast nie, sich in einem fremden Gebiet einzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schválenou zásahovou jednotku k jeho zajetí a chci se k vám přidat.
Ich habe eine Einheit, die extra genehmigt wurde, um ihn zu schnappen und ich will einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je záznam konverzace mezi věží letiště Dulles a letadlem v zajetí oblohy.
Es folgt die Aufnahme eines Gesprächs zwischen Dulles Tower und einem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebývalá odměna je nabízena za informace vedoucí k zajetí Johna Crichtona.
Eine beispiellos hohe Belohnung wird geboten für die Information, die zur Ergreifung von John Crichton führt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys zapomněl, jaké to je být v zajetí spalujícího poblouznění.
Man könnte denken, du hast vergessen, was es bedeutet, im Griff einer alles verzehrenden Verliebtheit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tam jediné dvě velryby hrbaté na světě, které jsou v zajetí.
Darin leben die beiden einzigen gefangenen Buckelwale.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašeho prohlášení jste většinu času v zajetí strávil v utajovaném armádním středisku za Damaškem.
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný medvěd vychovaný v zajetí se ještě nevrátil úspěšně do přírody.
Solche Bären konnten bisher noch nie erfolgreich ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete do konce života trpět v zajetí jako oběť mých rozmarů, nebo žít v pohodlí.
Sie können Ihr Leben hier in Elend fristen, meinen Launen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel