Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Chovné skupiny v zajetí se obvykle skládají z jednoho samce a šesti až dvanácti samic.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Maggie tam byla jen kvůli pozorování mého chování v zajetí.
Maggie war nur da, um mein Verhalten in Gefangenschaft zu beobachten.
Kosmani a tamaríni se v zajetí dožívají patnácti až dvaceti let.
Büscheläffchen und Tamarine können in Gefangenschaft bis zu fünfzehn oder zwanzig Jahre alt werden.
Jaké zvíře by si vybralo strávit celý svůj život v zajetí, kdyby mělo na výběr?
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
kadávery usmrcené drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí musí být postříkány dezinfekčním prostředkem,
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
Muž z muzea říkal, že vydrží pouze tři týdny v zajetí.
Ein Mann sagte, sie würden in Gefangenschaft nicht überleben.
jsou narozené a odchované v zajetí nebo uměle vypěstované
in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden
Navíc, co se můžeme naučit o divokých zvířatech, když je budeme pozorovat v zajetí?
Außerdem, was können wir über wilde Tiere lernen, wenn wir sie in Gefangenschaft sehen?
Byli to váleční zajatci, kteří byli drženi v zajetí po útoku SSSR na Polsko v září 1939.
Sie waren Kriegsgefangene und befanden sich nach dem Angriff der UdSSR auf Polen im September 1939 in Gefangenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska dlouhodobých výsledků je zajetí téměř vždy účinnější než zabití.
Langfristig gesehen ist eine Gefangennahme fast immer effektiver als eine Tötung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvacet čtyři hodin po zajetí je Bishopovi dovoleno mluvit.
24 Stunden nach der Gefangennahme darf Bishop reden.
Dvacet tři členů Palestinské legislativní rady je drženo ve vazbě v rámci odvetného opatření za zajetí Gilada Šalita.
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle zajetí je můj dárek pro vás.
Diese Gefangennahme ist mein Geschenk an Euch.
Moje předchůdkyně komisařka Ferrero-Waldnerová v tomto Parlamentu naléhavě požadovala propuštění Gilada Šalita již dne 5. července 2006, necelé dva týdny po jeho zajetí.
Meine ehemalige Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, hat am 5. Juli 2006, weniger als zwei Wochen nach der Gefangennahme von Herrn Shalit, in eben diesem Plenarsaal mit Nachdruck seine Freilassung gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit, pane Fajo, že považuji toto zajetí za projev nepřátelství.
Ich muss darauf hinweisen, Mr Fajo, dass ich meine Gefangennahme als feindlichen Akt ansehe.
Je důležité mít na paměti, že ti, kdo nesou zodpovědnost za zajetí britských námořníků, si přáli vyhrocení střetu – jednak aby vylepšili svou domácí pozici, a jednak aby uštědřili odvetnou ránu za sankce, které začínaly bolet.
Es ist wichtig, dass wir Eines nicht vergessen: Diejenigen, die für die Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen verantwortlich waren, wollten die Eskalation der Konfrontation, sowohl um ihr Ansehen im eigenen Lande zu erhöhen als auch, um sich gegen Sanktionen zur Wehr zu setzen, die anfangen, weh zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raději si to vzalo život, než by to padlo do zajetí.
wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Já jen doufám, že po tvém zajetí tahle rebelie skončí v poklidu.
Ich hoffe, die Rebellion wird durch deine Gefangennahme friedlich beendet.
Od svého zajetí v roce 2003 jste byl pět let vystaven těžkému a nepřetržitému mučení.
Nach Ihrer Gefangennahme 2003 waren Sie über einen Zeitraum von fünf Jahren das Opfer von schwerer und wiederholter Folter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
do zajetí
in Gefangenschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zákaz pohybu drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí do hospodářství nebo z hospodářství;
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
Dřív se dostaneš k soudu, než do zajetí.
Du kommst erst vor das Kriegsgericht und dann in Gefangenschaft.
Je zakázán veškerý pohyb jiného ptactva chovaného v zajetí nebo domácích savců do hospodářství nebo z hospodářství bez povolení příslušného orgánu.
In Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
Aktive Soldaten werden in Gefangenschaft gehen.
drůbež a jiní ptáci chovaní v zajetí nebyli během provádění plánu preventivního očkování zavezeni do hospodářství uvedených v čl. 1 odst. 1.
Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel dürfen während der Durchführung des Schutzimpfungsplans nicht in die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Haltungsbetriebe eingeführt werden.
Wollen Sie etwa auch in Gefangenschaft gehen?
zákaz veškerého pohybu drůbeže, jiné ptactva chovaného v zajetí nebo domácích druhů savců do hospodářství nebo z hospodářství bez povolení příslušného orgánu.
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in einen Betrieb verbracht oder aus einem Betrieb entfernt werden.
Lidé delfíny chytají ve volné přírodě a vozí je do zajetí. Jsou ale tací, kteří se je snaží osvobodit.
Solange Sie Delfine fangen und in Gefangenschaft halten, wird es Leute geben, die sie befreien.
zákaz veškerého pohybu drůbeže, jiného domácího ptactva chovaného v zajetí nebo domácích druhů savců do hospodářství nebo z hospodářství bez povolení příslušného orgánu.
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in einen Betrieb verbracht oder aus einem Betrieb entfernt werden.
A když si vy uvědomíte tu nečlověčí inteligenci, po chvíli zjistíte, že opravdu do zajetí nepatří.
Wird einem diese nicht-menschliche Intelligenz bewusst, begreift man auch, dass sie nicht in Gefangenschaft gehören.
držet v zajetí
gefangen halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto už tě nadále nemohu držet v zajetí.
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajetí
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuring – Die Heimsuchung
Einfluss einer anderen Frau steht.
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
Danach haben sie uns gefangengenommen.
Sie ist deinen Klauen entkommen.
Er ist unter den Gefangenen.
- Co to znamená, v zajetí?
- Máte něco proti jeho zajetí?
- Wir sollen ihn nicht mitnehmen?
Drží v zajetí mé přátele.
Meine Freunde sind dort unten.
Wie soll seine Flagge eingenommen werden?
Takže Tucka drží v zajetí.
Tuck wird als Geisel festgehalten.
Nikdy nebyli venku ze zajetí.
- Nein, er ist eingesperrt!
Měl jsem přece v zajetí jeho rodinu.
Ich hatte doch seine Familie als Geisel
Zajetí je urážkou těch, kdo umřeli.
Aufgeben, nachdem so viele Kameraden gefallen sind?
Naše rychlé zajetí dokazuje jeho nerozumnost.
Zůstanou v zajetí, dokud se šáh nevrátí.
Sie werden dortbleiben, bis der Schah zurückgebracht wird.
Celý den jsem obklopen ženami v zajetí.
Ich bin den ganzen Tag mit gefangenen Frauen zusammen.
- Nějakou chvíli jsem tě držela v zajetí.
Ich habe dich eine ganze Weile in Beschlag genommen.
Strážce byl zcela v zajetí sestry.
Die Wache war mit der Krankenschwester beschäftigt.
Máte ho v zajetí už tři dny.
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
Bude ze mě žena chovaná v zajetí.
- Du wirst nichts davon merken. Darf ich abhauen, wenn ich will?
Jste v zajetí omylu, pane Yqueme.
Sie sind in einem Irrtum befangen, Herr Yquem.
Proto jsme ho měli držet v zajetí.
Deshalb war unsere Aufgabe, es in Schach zu halten.
Taky tě tu drží v zajetí?
Hat er dich auch eingesperrt?
Bylo mé zajetí Winchestery ve tvých plánech?
Dass die Winchesters mich fassen, war das Teil deines Plans?
Bylo mé zajetí součástí tvého plánu?
War das Teil deines Plans, dass die Winchesters mich schnappen?
To zajetí nebyla moje chyba. - Já vím.
Glaubst du, was du sagst?
Uprostřed noci uprchl, aby se vyhnul zajetí.
Er war in der Nacht geflohen, um seiner Festnahme zu entgehen.
Sami se zničili, aby unikli zajetí.
Chlap, který drží v zajetí tvého syna.
Ihr Sohn liegt gefesselt in einem dunklen Loch.
Do háje, jak se řekne latinsky zajetí?
Shit, was ist das lateinische Wort für "Bondage"?
Ten chlap je největší buzík v zajetí.
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
Narodil jsi se v zajetí, Joe.
Du wurdest hier im Zoo geboren, Joe.
Byl jsem v zajetí s poručíkem Gannonem.
Ich war im Gefängnis mit Lieutenant Gannon.
Takže je naživu, nedrží ho v zajetí.
Also ist er am Leben. Er wird nicht von Gott weiß wem festgehalten.
- Dostali jsme ho ze zajetí Leviatanu.
Wir konnten ihn aus einem Leviathan-Gefängnis befreien.
Mučení vězňů v americkém zajetí, všechno nafocené.
Folter an Gefangenen durch Amerikaner wurde fotografiert.
Jak to, že je pořád v zajetí Con Daru?
- Wieso ist sie noch im Con Dar?
Kahlan, myslím, že jsi v zajetí Con Daru.
Kahlan, ich glaube du bist im Con Dar.
Mezi mrtvými není. Nemůžeme ho pohřbít. V zajetí není.
Er ist nicht unter den Toten, damit ich ihn begraben könnte, auch nicht unter den Gefangenen.
Což dává naprostý smysl po osmi letech v zajetí.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
Mo je frakce nikdy nezískala rukojmí ze zajetí Aliancí živé.
Mein Kader hat nie eine Geisel lebend zurückbekommen.
Když jsi byl v zajetí, chránili ho jiní rytíři.
Andere haben ihn geschützt, als du weg warst.
Izraelské kmeny se chystají vyjít z egyptského zajetí.
Das Volk Israel entflieht dem Joch Ägyptens.
Je jedinej živej v zajetí, tak ať nám chlapec vydrží.
Tut nichts, was ihn nervös macht!
Pokud se narodí v zajetí, putují jedině k dalším majitelům.
Es wird dort genügend Nachwuchs geboren.
Střel do svalu 256 Viet-Congů v zajetí
- Schießen auf Muskeln Zweihundert Sechsundfünfzig Vietcong
Je v zajetí, spolu i se zbytkem družstva.
Er ist mit den Jungs aus meiner Einheit eingesperrt.
My, klan Hattori, svoje nepřátele po zajetí nezabíjíme.
Wir vom Hattori-Clan bringen unsere Feinde nie sofort um.
Nechápu, proč jste to dítě tolik let držel v zajetí?
Warum wurde dieses Kind so lange von Ihnen festgehalten?
Jack Bauer je teď v zajetí na ruském konzulátu.
Jack Bauer sitzt noch immer im Russischen Konsulat fest.
Chucku, Shaw je jen krůček od zajetí Ředitele.
Chuck, Shaw ist kurz davor, den Direktor festzunehmen.
Ale v zajetí by zemřeli téměř jistě, můj ctěný otče.
Aber sie würden in Gefangenheit mit Sicherheit sterben, geschätzter Vater.
Nadšení je v lásce. Nikdy ne v zajetí.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.
Vyprávěl jsem jim o Gugajevově rukojmí v zajetí.
Ich habe ihnen über den Gugajevs Neffen, der im Knast sitzt, erzählt
Prolili jsme spolu krev a unikli spolu ze zajetí Jem'Hadarů.
Wir vergossen zusammen Blut, flohen gemeinsam aus einem Jem'Hadar-Gefängnis.
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
A co role Jacka Benjamina v upadnutí 127. do zajetí?
Er ist perfekt. Schauen Sie.
A mě nakonec osvobodí z toho děsivého zajetí.
Und endlich werde ich aus meiner qualvollen Geiselhaft gerettet.
A taky skvělé místo, kde Hannah držet v zajetí.
Und der perfekte Ort, um Hannah festzuhalten.
Zajetí jí a Alexeie Volkoffa je nyní nejvyšší prioritou.
Sie und Alexei Volkoff zu ergreifen, hat die höchste Priorität.
Vaším problémem je, pane Marchande, že jste v zajetí stereotypů.
Ihr Problem, Herr Marchand, ist, dass Sie voll von Stereotypen sind.
Pamatujete se na zajetí rukojmích v Torrance před 2 lety?
Erinnerst du dich an den Geiselfall in Torrance vor zwei Jahren?
Drahoušku, všichni žvaníme nesmysly, když jsme v zajetí snu.
Wir reden alle Unsinn, mein Lieber, wenn uns Träume heimsuchen.
Cena nebude vyplacena, má duše je volná ze zajetí.
"Der Preis darf nicht bezahlt werden, meine Seele ist frei von der Knechtschaft.
Oběť je stále v zajetí. Podezřelý změnil své motorové vozidlo.
Opfer ist jetzt in einem anderen Wagen.
Co bys udělal pro zajetí muže, který povraždil desítky lidí?
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
Blízký východ je v zajetí dvou protichůdných potřeb.
Im Nahen Osten ist man derzeit mit zwei widersprüchlichen Vorgaben konfrontiert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reddington říká, že Marka Hastingse drželi v zajetí?
Reddington meinte, Mark Hastings wäre festgehalten worden?
spousta násilí a zabíjení v zajetí, které v přírodě neuvidíte.
Die Wale greifen einander an, töten einander, was in Freiheit so nie vorkommt.
Ale pořád jsou ještě další, které drží v zajetí.
Aber es werden dort immer noch andere festgehalten.
Promiň Lori, nevěděla jsem, že budu utíkat ze zajetí.
Entschuldige Lori, ich wusste nicht, dass ich mich für Unfug anziehen sollte.
Raději zničit vlastní loď, než strpět pohanu porážky a zajetí?
Sie töten Ihre eigenen Leute. Es wäre einfacher, sich zu ergeben.
Mluvili jste o filmech, když vás držel v zajetí?
Der Typ hält Sie als Geisel und Sie reden über Filme?
Drží ji v zajetí a je velice opatrný.
Er wäre beim Gefangenhalten auch sehr vorsichtig.
Že během svého zajetí přešel na druhou stranu.
Dass er zu den Terroristen übergelaufen ist.
Generále, komandér Protectoru a ostatní unikli ze zajetí.
General, mir wurde gerade mitgeteilt, dass der Commander und seine Crew dem Gewahrsam entkommen sind.
Ovšem, chviličku před tím, jsi by v zajetí vášně.
Na ja, sie waren kurz vorher mit dieser Frau zugange.
Mojí specializací je sexuální vývoj v zajetí chovaných halibutů.
Spezialisiert auf die sexuelle Entwicklung beim Zucht-Heilbutt.
Vzpomínáš, jak jsem vyprávěla o taťkové smrti v zajetí?
Also, du weißt doch, daß Daddy in einem Kriegsgefangenenlager gestorben ist.
Poručíku Uhuro, vyrozuměla jste již Hvězdnou flotilu o zajetí Harrisona?
Lieutenant Uhura, teilten Sie der Sternenflotte mit, dass wir Harrison haben?
Ti, kteří drží uneseného izraelského vojáka Gilada Šalita v zajetí, jej musí okamžitě propustit.
Diejenigen, die den entführten israelischen Soldaten Gilad Shalit festhalten, müssen ihn unverzüglich freilassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika by tak mohla přinést řešení, které by nás jednou vysvobodilo ze zajetí služebnosti finančnímu sektoru.
Die Politik kann dadurch die richtige Antwort geben, um endlich die Ketten der Knechtschaft durch den Finanzsektor zu sprengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, arabský svět je v zajetí hluboké změny.
Herr Präsident, Frau Hohe Vertreterin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die arabische Welt befindet sich in einem tiefgreifenden Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je škoda, že při hledání řešení jsme ještě stále v zajetí jednostranného uvažování.
Gleichzeitig ist es schade, dass wir in unserer Suche nach einer Lösung in einer einseitigen Denkweise verhaftet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je skoro nemožné udržet jednoho z těch ptáku v zajetí naživu.
Darüber hinaus schafft es der Nevalis fast nie, sich in einem fremden Gebiet einzugewöhnen.
Mám schválenou zásahovou jednotku k jeho zajetí a chci se k vám přidat.
Ich habe eine Einheit, die extra genehmigt wurde, um ihn zu schnappen und ich will einsteigen.
Toto je záznam konverzace mezi věží letiště Dulles a letadlem v zajetí oblohy.
Es folgt die Aufnahme eines Gesprächs zwischen Dulles Tower und einem Flugzeug.
Nebývalá odměna je nabízena za informace vedoucí k zajetí Johna Crichtona.
Eine beispiellos hohe Belohnung wird geboten für die Information, die zur Ergreifung von John Crichton führt.
Jako bys zapomněl, jaké to je být v zajetí spalujícího poblouznění.
Man könnte denken, du hast vergessen, was es bedeutet, im Griff einer alles verzehrenden Verliebtheit zu sein.
Máme tam jediné dvě velryby hrbaté na světě, které jsou v zajetí.
Darin leben die beiden einzigen gefangenen Buckelwale.
Podle vašeho prohlášení jste většinu času v zajetí strávil v utajovaném armádním středisku za Damaškem.
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
Žádný medvěd vychovaný v zajetí se ještě nevrátil úspěšně do přírody.
Solche Bären konnten bisher noch nie erfolgreich ausgesetzt werden.
Můžete do konce života trpět v zajetí jako oběť mých rozmarů, nebo žít v pohodlí.
Sie können Ihr Leben hier in Elend fristen, meinen Launen ausgesetzt.