Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajišťování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zajišťování Gewährleistung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajišťování stop Spurensicherung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajišťování

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zajišťování koordinace podle potřeby;
Abstimmung in der erforderlichen Weise;
   Korpustyp: EU
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
   Korpustyp: EU
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců
Vermittlung und Beschaffung von Personal
   Korpustyp: EU
Zajišťování provozních nebo továrních dělníků
Überlassung von kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
   Korpustyp: EU
Měli bychom se zaměřit na zajišťování potravin.
Wir müssen die Ernährungssicherheit zu einem unserer Schwerpunkte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zajišťování mezinárodní přepravy cestujících;
ausgestellte Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťování koordinace subjektů pro technické posuzování;
Koordination der Technischen Bewertungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
o summitu FAO a zajišťování potravin
zum FAO-Gipfeltreffen und zur Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
LAPD není vycvičená pro zajišťování chemických látek.
Die LAPD sind keine Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné vyhodnotit navržená kritéria zajišťování kvality.
Die vorgeschlagenen Qualitätssicherungskriterien sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Způsoby zajišťování překladů a náklady na překlady
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů j. n.
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften in sonstigen Bereichen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
podpora a prosazování programu zajišťování potravin.
Eintreten für und Voranbringen der Ernährungssicherheitsagenda.
   Korpustyp: EU
Personální služby kromě rozmísťování a zajišťování personálu
Dienstleistungen im Personalwesen, außer Stellenvermittlung und Ausleih von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU
přijímání a zajišťování plnění pracovního programu sítě;
das Arbeitsprogramm des Netzes anzunehmen und für seine Umsetzung zu sorgen;
   Korpustyp: EU
postupy týkající se externího zajišťování činností;
Verfahren in Bezug auf die Auslagerung von Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
EQARF
   Korpustyp: EU IATE
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
EQAVET
   Korpustyp: EU IATE
Zajišťování potravin v Africe je tvrdým oříškem
Nahrungsmittelsicherheit: eine harte Nuss
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné slyšení Mezikulturní dialog o zajišťování potravin
Öffentliche Anhörung Interkultureller Dialog zur Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťování potravin v Evropě a ve světě
Ernährungssicherheit in Europa und weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření a externí zajišťování činností a služeb
Ausweitung und Auslagerung von Tätigkeiten und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
zda strategie zajišťování je dynamická, nebo statická.
ob die betreffende Absicherungsstrategie dynamisch oder statisch ist.
   Korpustyp: EU
o summitu FAO a zajišťování potravin
zum FAO-Gipfel und zur Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
o světovém summitu FAO a zajišťování potravin
zum FAO-Weltgipfel und zur Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelné zemědělství, zajišťování potravin a výživy
Nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU
Zajišťování potravin a výživy a udržitelné zemědělství
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení
Normen für Qualitätssicherung und Umweltmanagement
   Korpustyp: EU
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců (CPC 872)
Vermittlung und Beschaffung von Personal (CPC 872)
   Korpustyp: EU
zajišťování kvality služeb sítě (QoS); nebo
Dienstgüte des Netzwerks (Quality of Service - QoS) oder
   Korpustyp: EU
Norma pro management kvality a zajišťování kvality
Norm für Qualitätsmanagement und Qualitätssicherung
   Korpustyp: EU
zemědělství a rozvoj venkova, včetně zajišťování potravin;
Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums, einschließlich Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU
Za druhé, dnes ráno jste uvedl zajišťování potravin, pane premiére.
Zweitens erwähnten Sie, Herr Ministerpräsident, heute Morgen die Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má zvláštní odpovědnost za zajišťování bezpečnosti potravin na světě.
Europa hat eine besondere Verantwortung, die Ernährungssicherheit in der Welt zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímé platby se významně dotýkají zajišťování dodávek potravin.
Direktzahlungen beeinflussen die Sicherheit der Lebensmittelversorgung erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o summitu FAO a zajišťování potravin ( B7-0168/2009 ) ,
zum FAO-Gipfel und zur Ernährungssicherheit ( B7-0168/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o světovém summitu FAO a zajišťování potravin ( B7-0170/2009 ) ,
zum FAO-Weltgipfel und zur Ernährungssicherheit ( B7-0170/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by bylo dobré, kdybychom měli dva způsoby zajišťování transparentnosti.
Wir tun deshalb gut daran, die Transparenz auf zweierlei Wegen zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťování potravin se znovu ocitlo ve středu zájmu.
Wieder einmal stand die Welternährungssicherheit im Rampenlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy na vedoucích pozicích při zajišťování míru a bezpečnosti
Aktive Beteiligung von Frauen bei Friedens- und Sicherheitsanliegen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
iii) Optimierung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Prvotním cílem společné zemědělské politiky je zajišťování potravin.
Primäres Ziel der Gemeinsamen Agrarpolitik ist die sichere Nahrungsmittelversorgung der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Odpovědnost za zajišťování potravin v rámci současného institucionálního uspořádání
Betrifft: Zuständigkeit für Ernährungssicherheit innerhalb der derzeitigen institutionellen Struktur
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, abyste měla na starosti zajišťování dodávek z celé země.
Wir möchten Sie als Einkäuferin für unsere Firma, landesweit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto smlouvy vymezují rozsah závazku veřejné služby zajišťování dopravní obslužnosti.
In diesen Verträgen ist der Umfang der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Erbringung von Verkehrsdiensten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti počítačů a telekomunikací
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů pro kancelářské práce
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich sonstiges Büropersonal
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti obchodu
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Bereich Handel
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů pro hotely a restaurace
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich medizinisches Personal
   Korpustyp: EU
Platí obvyklá politika zajišťování kvality a revizní politika.
Dabei sollte die übliche Qualitätssicherungs- und Revisionspolitik zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Rozvoj venkova, územní plánování, zemědělství a zajišťování potravin
Ländliche Entwicklung, Raumplanung, Landwirtschaft und Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU
Program zajišťování kvality a kontroly kvality inventury skleníkových plynů Unie
Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollprogramm für das Treibhausgasinventar der Union
   Korpustyp: EU
svých zkušeností v oblasti potravinové pomoci a zajišťování potravin,
ihre Erfahrung im Bereich der Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ O PROVÁDĚNÍ PRAVIDELNÝCH VNITŘNÍCH AUDITŮ SYSTÉMU ZAJIŠŤOVÁNÍ BEZPEČNOSTI [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
   Korpustyp: EU
tvorba a zajišťování projektů a programů technické pomoci,
Ausarbeitung und Durchführung von Projekten und Programmen zur technischen Unterstützung;
   Korpustyp: EU
optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů,
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU
mechanismy a zařízení pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování;
Sicherungs-, Entsicherungs-, Zündungs-, oder Feuermechanismen und -einrichtungen;
   Korpustyp: EU
c. mechanismy a zařízení pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování;
c. Sicherungs-, Entsicherungs-, Zündungs-, oder Feuermechanismen und -einrichtungen;
   Korpustyp: EU
b. mechanismy a zařízení pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování;
b. Sicherungs-, Entsicherungs-, Zündungs-, oder Feuermechanismen und -einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Strategie zajišťování dovozu, obranná (dočasná) nebo strategická (dlouhodobá)
Einfuhrstrategie — defensiv (vorübergehend) oder strategisch (langfristig)
   Korpustyp: EU
Výkonný výbor podporuje předsedu mimo jiné při zajišťování:
Der Exekutivausschuss unterstützt den Vorsitzenden, damit unter anderem Folgendes gewährleistet ist:
   Korpustyp: EU
Článek 81: Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení
Artikel 81: Normen für Qualitätssicherung und Umweltmanagement
   Korpustyp: EU
Obnovování nebo zajišťování takové vlády vyvolává obávaný přízrak kolonialismu.
Ihre Wiederherstellung oder Sicherung beschwört das gefürchtete Gespenst des Kolonialismus herauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčen výpočet investičních nákladů, může zajišťování návratnosti nákladů:
Unbeschadet der Berechnung der Investitionskosten kann die Kostenanlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Společná zemědělská politika a zajišťování potravin ve světě
Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
externí zajišťování služeb nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation seiner Verantwortung verbunden;
   Korpustyp: EU
zajišťování uplatňování vnitrostátních ustanovení přijatých za účelem provádění uvedené směrnice.
die Durchsetzung der zur Umsetzung der Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften?
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI – ČÁST A (uznání systému zajišťování bezpečnosti)
SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A (Zulassung des Sicherheitsmanagementsystems)
   Korpustyp: EU
Prodlevy při zajišťování úplného a spolehlivého provozu zařízení
Verzögerungen bei der Inbetriebnahme der Ausrüstung (vollständiger und zuverlässiger Betrieb)
   Korpustyp: EU
Zavírání a zajišťování dveří (oddíl 4.2.2.4): žádné rozhraní není stanoveno.
Türverschluss und -verriegelung (Abschnitt 4.2.2.4): Keine Schnittstellen identifiziert
   Korpustyp: EU
Systém posouvání a zajišťování v podélném a svislém směru:
Verstell- und Verriegelungseinrichtung in Längsrichtung und senkrechter Richtung:
   Korpustyp: EU
vybavení nezbytné v rámci subsystému k zajišťování ochrany životního prostředí,
Innerhalb des Teilsystems erforderliche Vorkehrungen zum Schutz der Umwelt;
   Korpustyp: EU
zajišťování potravin a výživy a udržitelné zemědělství a
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft;
   Korpustyp: EU
Zajišťování stop nenašlo kromě otisků těch 3 obětí žádné použitelné.
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale rozhojňování majetku a zajišťování přepychu pro dámy.
Nein, er muß seine Güter vergrößern, um Luxus bieten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
zvláštní školení o systému zajišťování bezpečnosti pro zaměstnance, kteří se přímo podílejí na zabezpečování funkčnosti systému zajišťování bezpečnosti.
spezielle, auf das Sicherheitsmanagementsystem ausgerichtete Schulungsmaßnahmen für Personal, das unmittelbar dafür zu sorgen hat, dass das Sicherheitsmanagementsystem funktioniert.
   Korpustyp: EU
Zajišťování kvality : V současné době ve většině zemí stále probíhá přezkum vnitrostátních systémů zajišťování kvality, v rámci něhož univerzity pracují na vytvoření jednotného systému zajišťování kvality, který budou doplňovat postupy externího hodnocení.
Qualitätssicherung : Die Überprüfung der nationalen Qualitätssicherungssysteme ist derzeit in den meisten Ländern immer noch anhängig, wobei die Universitäten an der Entwicklung einheitlicher Qualitätssicherungssysteme arbeiten, die durch externe Bewertungsverfahren abgesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Zajišťování pomocného personálu]; 79624000-4 [Zajišťování ošetřovatelského personálu] a 79625000-1 [Zajišťování zdravotního personálu] od 85000000-9 do 85323000-9; 85143000-3,
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Überlassung von Haushaltshilfen]; 79624000-4 [Überlassung von Pflegepersonal] und 79625000-1 [Überlassung von medizinischem Personal] von 85000000-9 bis 85323000-9; 85143000-3;
   Korpustyp: EU
V diskuzích o zajišťování potravin bychom si měli rovněž dávat pozor na terminologii a odlišovat od sebe zajišťování potravin, potravinovou nezávislost a potravinovou soběstačnost.
Wenn wir über Ernährungssicherheit diskutieren, sollten wir unsere Worte gut wählen und Ernährungssicherheit von Ernährungssouveränität und Ernährungsautarkie unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že evropské zemědělství musí hrát velkou roli nejen při zajišťování toho, že budeme soběstační, ale také toho, že můžeme přispívat ke globálnímu zajišťování potravin v budoucnosti.
Ich bin der Meinung, dass die europäische Landwirtschaft eine zentrale Rolle spielen sollte, nicht nur um sicherzustellen, dass wir uns selbst versorgen können, sondern um in Zukunft auch zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, které z našich politik nebo z politik Mezinárodního měnového fondu nebo Světové banky podporují zajišťování potravin, nebo naopak ohrožují zajišťování potravin?
Wissen wir, welche Politik unsererseits, des IWF oder der Weltbank der Lebensmittelsicherheit zugute kommt oder sie bedroht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise počítá s podporou Parlamentu při zajišťování rychlého a úspěšného zahájení strategie Evropa 2020.
Die Kommission rechnet mit der Unterstützung des Parlaments um sicherzustellen, dass die Strategie Europa 2020 schnell und erfolgreich gestartet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je obzvláště pobuřující, když je ohroženo zajišťování potravin pro Evropskou unii.
Das ist besonders verstörend, wenn die Ernährungssicherheit der Europäischen Union bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zde uvedeno, že jednotný trh hraje klíčovou roli při zajišťování růstu.
Sie besagte, dass der Binnenmarkt eine entscheidende Rolle spielen muss, um zu Wachstumsimpulsen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nedávné krizi cen potravin by mělo být zajišťování potravin prioritou EU.
Nach der Nahrungsmittelpreiskrise der jüngsten Zeit sollte die Ernährungssicherheit eine Priorität der EU sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo jasně vidět ohromné nasazení členů volebních výborů při zajišťování, aby byly splněny všechny náležitosti.
Überall war das enorme Engagement spürbar, mit dem die Mitglieder der Wahlkommission sich dafür einsetzten, dass alle Verfahren eingehalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby obecného zájmu touto směrnicí nejsou ohroženy, směrnice nemůže oslabovat zajišťování veřejných sociálních služeb.
Dienstleistungen von allgemeinem Interesse werden nicht durch die Richtlinie in Frage gestellt, die nicht der Unterminierung der öffentlichen Grundversorgung dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto venkovské oblasti se často potýkají s problémy při zajišťování investic do obchodu a infrastruktury.
Diese ländlichen Gebiete sind häufig nicht in der Lage, Unternehmens- oder Infrastrukturinvestitionen zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitský plán obnovy je založen na decentralizaci a důrazu na místní zemědělství a zajišťování potravin.
Haitis Plan für den Wiederaufbau des Landes basiert auf dem Prinzip der Dezentralisierung und den Schwerpunkten Landwirtschaft und Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme, aby se na zajišťování našich potravin podílely všechny produkční systémy.
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. O summitu FAO a zajišťování potravin - za vymýcení hladu z povrchu zemského (hlasování)
5. FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že zajišťování rovných práv nesmí skončit u zákazu diskriminace na pracovním trhu.
Ich bin überzeugt, dass die Bestimmungen zur Gleichberechtigung sich nicht auf ein Diskriminierungsverbot auf dem Arbeitsmarkt beschränken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k zajišťování souladu statutu Magyar Nemzeti Bank s právem Společenství ( CON / 2008/83 )
Stellungnahme zur Anpassung der Satzung der Magyar Nemzeti Bank an das Gemeinschaftsrecht ( CON / 2008/83 )
   Korpustyp: Allgemein
Evropa může k zajišťování potravin ve světě přispět svou větší konkurenceschopností.
Durch eine erhöhte Wettbewerbsfähigkeit kann Europa zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédští konzervativci dnes hlasovali proti usnesení o světovém summitu FAO o zajišťování potravin.
Die Mitglieder der Schwedischen Konservativen haben heute gegen die Entschließung zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme znepokojeni hladem ve světě a domníváme se, že zaměřit se na zajišťování potravin je důležité.
Wir sind besorgt über den Hunger in der Welt und glauben, dass ein Fokus auf Ernährungssicherheit wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte