Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Jsem si jistá, že existuje mnoho protokolů, které zajišťují, aby se Henryho lidé nikdy nepotkali.
Ich wette, es gibt eine Menge Vorschriften, die sicherstellen, dass Henrys Leute niemals aufeinandertreffen.
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Právní jistotu a stabilitu zajišťují právní předpisy o úpadku a vlastnictví,
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Schvalování ekologických inovací na úrovni EU prostřednictvím postupu projednávání ve výborech zajišťuje harmonizovaný přístup.
Durch die Zulassung von Ökoinnovationen auf EU-Ebene in Ausschussverfahren wird ein harmonisierter Ansatz sichergestellt.
Jak vnitrostátní právní předpisy zajišťují, že povolovací řízení a podmínky jsou plně koordinované v případě, že je zapojeno více příslušných orgánů?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständige Behörde beteiligt ist?
Jakým způsobem vnitrostátní předpisy zajišťují, že povolení k ukládání obsahuje všechny požadavky stanovené v článku 9?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva zejména obsahovala závěr, že mechanismus rozdělení zisku zajišťuje, aby provozovatel nezískal z plánované investice hospodářskou výhodu.
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass dem Gutachten zufolge die Gewinnbeteiligung gewährleiste, dass die geplante Investition dem Betreiber keinen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Jako předseda poslanecké sněmovny zajišťuji, aby mohl parlament mimo jiné kontrolovat vládu a činit ji zodpovědnou za finanční řízení a využívání veřejných finančních prostředků.
Als Parlamentspräsident gewährleiste ich, dass das Parlament unter anderem in der Lage ist, die finanzielle Verwaltung und den Einsatz der öffentlichen Mittel zu prüfen und die Regierung dafür zur Rechenschaft zu ziehen.
Jediná přepravní služba v průlivu provozovaná P&O by k tomu nezajišťovala dostatečné dopravní kapacity a byla by příčinou narušení trhu ve prospěch P&O, která by tak měla monopol na přepravu nebezpečných produktů.
Zudem würde ein einziges von P&O im Verkehr über den Ärmelkanal betriebenes Frachtschiff nicht die notwendige Transportkapazität gewährleisten und eine Marktverzerrung zugunsten von P&O bewirken, das damit das Monopol für den Transport von Gefahrgut hielte.
Tento závazek by byl pouze časově omezený a každopádně takové nápravné opatření nezajišťuje, že se objeví noví konkurenti tak, aby byla kompenzována ztráta existence GDP.
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Společný plán privatizace ani plán privatizace vypracovaný společností PSC nezajišťují dostatečnou úroveň vlastního příspěvku.
Darüber hinaus gewährleisten weder der gemeinsame Umstrukturierungsplan noch der von der PSC vorgelegte Plan einen ausreichenden Eigenbeitrag.
Pokud jde o intervence v oblasti obilovin, měl by být systém upraven tak, aby tomuto odvětví zajišťoval konkurenceschopnost a tržní orientaci a současně zachovával úlohu intervence jako záchranné sítě v případě narušení trhu a usnadňoval zemědělcům reagovat na podmínky trhu.
Die Regelung für die Intervention bei Getreide sollte angepasst werden, um Wettbewerbsfähigkeit und Marktorientierung in diesem Sektor zu gewährleisten, während die Intervention als Sicherheitsnetz im Fall von Marktstörungen und zur Erleichterung der Anpassung der landwirtschaftlichen Betriebsinhaber an die Marktbedingungen erhalten bleibt.
Pro zachování vnitřního trhu je třeba přijmout pravidla pro obchodování s třetími zeměmi, která by zajišťovala ochranu kulturních statků.
Um den Binnenmarkt aufrechtzuerhalten, müssen im Warenverkehr mit Drittländern Vorschriften erlassen werden, die den Schutz von Kulturgütern gewährleisten.
Vycvičení policistů tak, aby zajišťovali právo a pořádek a neuchylovali se přitom k násilí, není o nic méně důležité než volby.
Polizisten zu schulen, Recht und Ordnung zu gewährleisten, ohne dabei ein Blutbad anzurichten, ist nicht weniger wichtig als Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velikost zařízení je kompromisem; na jedné straně musí být dostatečně velké, aby umožňovalo úspěšné provedení mechanických operací a zajišťovalo dostatečné množství vzorků, aniž by byl ovlivněn provoz, avšak na druhé straně by nemělo být tak velké, aby kladlo nadměrné nároky na prostor a materiál.
Die Größe der Apparatur ist stets ein Kompromiss: Sie muss einerseits groß genug sein, um einen reibungslosen mechanischen Ablauf und Probenahmen in einem Umfang zu gewährleisten, der den Betrieb der Ablage nicht beeinträchtigt, darf jedoch andererseits nicht so groß sein, dass sie zu viel Platz und Materialien in Anspruch nimmt.
Půda na jejich místě vyschne a koloběh živin, který zajišťovaly, už nefunguje.
Das Land trocknet aus und der Nährstoffzyklus, den diese Bäume gewährleisten, funktioniert nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Nezavírej a nezajišťuj dveře číslo 26 na palubě 4.
Schließe und sichere nicht Tor 26 auf Ebene 4.
Centrální banky vznikly proto, aby vládám zajišťovaly válečné financování.
Zentralbanken wurden eingeführt, um die Staatsfinanzierung zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C2 tady 26, jsme u trosek, zajišťuju obvod.
C-2, wir sind bei 6-4, sichern den Bereich.
Přístup podle odstavce 1 se zajišťuje transparentním a nediskriminačním způsobem, který stanoví daný členský stát.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt, wie der in Absatz 1 genannte Zugang transparent und diskriminierungsfrei gesichert wird.
Ziva, McGee a já jsme tu byli celou noc. Zajišťovali jsme soudní příkaz.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
skupina PBS 1: právo na oddělené uspokojení zajišťovalo veškeré pohledávky určitých dodavatelů,
Gruppe PBS 1: Ein Absonderungsrecht sicherte sämtliche Forderungen bestimmter Lieferanten.
Zajišťuje horní patra, pro případ, že by si Santiago přivedl komplice.
Er sichert die oberen Etagen, für alle Fälle, falls Santiago Gesellschaft mitbringt.
Osoba nebo organizace, která přijímá odpovědnost za data a zajišťuje náležitou péči o zdroj a jeho údržbu.
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Angelo, nezavírej, opakuji, nezavírej a nezajišťuj dveře číslo 16 na palubě 4.
Schließ nicht, ich wiederhole, schließ nicht das Tor 16 auf Ebene 4 und sichere es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající postupy pro napravení porušení této zásady jsou pomalé a těžkopádné a nezajišťují žádnou ochranu lidem, kteří nyní přicházejí o práci.
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě bude bezpečný únik zajišťovat pouze jedna úniková cesta.
In diesem Fall muss der einzige Fluchtweg eine sichere Fluchtmöglichkeit bieten.
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Evropská unie tudíž může pro turisty hodně udělat, když bude takové smlouvy chránit nebo když zavede smlouvy, které ochranu zajišťují.
Die EU kann somit viel für Touristen tun, indem sie solche Verträge schützt oder Vertragsarten einführt, die Schutz bieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, na rozdíl od jiných aktiv zlato nezajišťuje žádný příjem.
Drittens bietet Gold kein Einkommen, wie andere Anlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posílení transparentnosti a zintenzivnění výměn osvědčených postupů a zkušeností, zejména prostřednictvím lepší vzájemné propojenosti, k čemuž by přispělo zřízení internetového portálu pro spotřebitelské organizace, který by poskytoval interaktivní prostor pro výměnu názorů a navazování kontaktů a zajišťoval bezplatný přístup k materiálům vytvořeným během kurzů odborného vzdělávání;
mehr Transparenz und Austausch von bewährten Verfahren und Fachwissen, insbesondere durch bessere Vernetzung und durch die Einrichtung eines Online-Portals für Verbraucherorganisationen, das einen interaktiven Raum für Austausch und Vernetzung bietet und das im Rahmen der Schulungen erarbeitete Material kostenlos verfügbar macht;
Zásadním požadavkem je, aby komunikační infrastruktura zajišťovala dostatečnou přenosovou rychlost pro datový provoz mezi jednotlivými body sítě, přičemž její páteřní síť musí být dimenzována na odpovídající přenosový výkon.
Ein wichtiger Parameter der Kommunikationsinfrastruktur ist die Bandbreite, die sie den einzelnen angeschlossenen Systemen bietet. Auch das Backbone-Netz muss auf diese Bandbreite ausgelegt sein.
Musíme proto společně budovat systém, který bude udržitelný, bezpečný a na úrovni členských států bude zajišťovat přiměřené důchody, a přitom uznat a zachovat odpovědnost každé zúčastněné strany.
Wir müssen daher gemeinsam, unter Anerkennung und Beibehaltung der Verantwortung aller an einem System arbeiten, das nachhaltig und sicher ist und auf der Ebene der Mitgliedstaaten ein angemessenes Ruhestandseinkommen bietet.
Samotné telekomunikační odvětví zajišťuje více než 3,5 milionu pracovních míst a má stále větší podíl na evropském hospodářství - téměř 3,5 %.
Der Telekommunikationssektor allein bietet über 3,5 Millionen Arbeitsplätze und hat einen immer größeren Anteil an der europäischen Wirtschaft - fast 3,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Test spočívá v ověření, zda materiály svršku zajišťují dostatečné držení chodidla k tomu, aby uživatel mohl uvedenou obuv používat k chůzi.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná společná zemědělská politika a obchodní politiky Evropské unie nezajišťují spravedlivý příjem zemědělcům, především pak malým a středním výrobcům, ani nejsou schopny zabránit důsledkům narůstajících nákladů při výrobě a kolísání cen zemědělským výrobků: naopak, ještě je zhoršují.
Die aktuelle gemeinsame Agrarpolitik und die Handelspolitik der Europäischen Union garantieren Landwirten, insbesondere kleinen und mittleren Erzeugern, kein faires Einkommen, und sie wirken auch nicht den negativen Folgen der steigenden Kosten der Produktionsfaktoren und der Volatilität der Preise der landwirtschaftlichen Erzeugnisse entgegen: Stattdessen verschlimmern sie sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsme chtěli členské státy zavázat k tomu, aby zajišťovaly základní úrovně zdravotní péče, ale nebylo to možné.
Wir wollten die Mitgliedstaaten auch verpflichten, eine Grundversorgung zu garantieren, aber das war nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie a mobilita jsou zásadními rysy dnešního světa, a tak se osobní práva a právo na soukromí staly hodnotami, které musíme zajišťovat a pečlivě ochraňovat.
Technologie und Mobilität sind wesentliche Merkmale der heutigen Welt, sodass Persönlichkeitsrechte und das Recht auf Privatsphäre sich zu Werten entwickelt haben, die wir garantieren und genau schützen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda může být novým podnětem obchodních vztahů a zajišťuje přístup na evropský trh s osvobozením od cel a bez kvót u většiny zboží.
Dieses Abkommen bietet die Gelegenheit, der Handelsbeziehung neues Leben einzuhauchen und den Zugang zum europäischen Markt zu garantieren, ohne dass dabei Zölle anfallen oder Quoten auferlegt werden - zumindest für die Mehrzahl der Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že starším osobám věnujeme péči, chráníme jejich právo na důstojné a aktivní stárnutí a zajišťujeme sociální soudržnost.
Durch die Sorge für ältere Menschen schützen wir deren Recht auf würdiges und aktives Altern und wir garantieren den Zusammenhalt in der Gesellschaft.
Výstavbu intermodálních terminálů, které zajišťují rovný přístup všem uživatelům, podporuje několik nástrojů EU.
Die Errichtung intermodaler Terminals, die allen Nutzern gleichen Zugang garantieren, wurde von mehreren EU-Instrumenten unterstützt.
5. vyjadřuje své znepokojení nad nejasnou formulací preambule, která jednoznačně nezajišťuje, že Maďarsko bude respektovat územní celistvost jiných států, pokud jde o občany maďarské národnosti žijící v zahraničí;
5. erklärt ebenfalls seine Besorgnis über den ungenauen Wortlaut der Präambel in den Fällen, in denen diese nicht ausdrücklich garantiert, dass Ungarn die territoriale Integrität anderer Staaten in Bezug auf die im Ausland lebenden Magyaren respektiert;
Nezajišťují snad světovou rovnováhu malé hvězdy, které zůstávají na stejných místech?
Wird das Gleichgewicht der Welt nicht garantiert von der Bescheidenheit der kleinen Sterne, die ihren Platz in der Himmelshierarchie kennen?
Často jsem zdůrazňoval, že je nutné vypracovat jednotnou energetickou politiku, která by jednotlivým členským státům zajišťovala dodávky energie.
Ich habe häufig darauf hingewiesen, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Energiepolitik zu konzipieren, die jedem einzelnen Mitgliedstaat Energiesicherheit garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále musíme zajistit, aby platné právní předpisy nevedly ke zvrácené situaci tam, kde by omezovaly svobodu projevu, místo aby ji zajišťovaly.
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass eine beschlossene Rechtsvorschrift nicht zu der grotesken Situation führt, dass die Redefreiheit nicht garantiert sondern im Gegenteil eingeschränkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V městských oblastech, avšak ještě více na venkově, se obyvatelé, kteří si nemohou dovolit využívat zdravotních středisek, svěřují léčitelům, zajišťují si léky na trhu nebo od podomních prodejců.
In städtischen Gebieten, die aber noch eher ländlichen Charakter haben, wendet sich die Bevölkerung, die sich nicht in die Gesundheitszentren begeben kann, an den Heiler oder besorgt sich Heilmittel auf dem Markt oder bei ambulanten Arzneimittelverkäufern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajišťovat
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťovat účinný a jednotný dohled nad finančními institucemi a zajišťovat
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzinstitute sowie eine
Kdo ti bude zajišťovat vystoupení?
Wer wird deine Gigs buchen?
organizovat a zajišťovat zasedání stran;
die Tagungen der Vertragsparteien zu organisieren und zu betreuen;
To by měla zajišťovat Komise.
Dies sollte durch die Kommission gewährleistet werden.
Nebude ji věčně zajišťovat Spartakus.
Falls Spartakus nicht mehr unter uns weilt.
– zajišťovat zcela nebo částečně rozmetání jejich výkalů;
- sie gewährleistet die Ausbringung aller oder eines Teils der tierischen Exkremente,
zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými
Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen
Chloe, budeš s Chasem zajišťovat taktickou podporu.
Chloe, Sie und Chase leisten taktische Hilfe.
Ty to všechno musíš zajišťovat zvenčí.
Aus diesem Grund musst du draußen bleiben und die nächsten Schritte machen.
Mým úkolem není zajišťovat spokojenost náčelníků štábů.
Das Wohlbefinden des Kommandostabs ist nicht meine Priorität.
Date, budeš zajišťovat spojení s můstkem.
Data, Sie bleiben auch hier. Ich brauche Sie.
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie;
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union;
měla by zajišťovat efektivní přístavy a překladiště.
effiziente Häfen und Umschlagsanlagen.
musí zajišťovat všechny měřicí funkce, a
muss die Durchführbarkeit sämtlicher Messfunktionen gewährleistet sein,
Bude zajišťovat větší průhlednost při určování systémových rizik.
Er sorgt für mehr Transparenz zur Erkennung systemischer Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zajišťovat by to měl především Evropský parlament.
Es sollte insbesondere die Aufgabe des Europäischen Parlaments sein, dies sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je zajišťovat vysoce kvalitní parlamentní povinnosti.
Unser Ziel ist es, qualitativ gute Parlamentsdienste zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zajišťovat zvířatům chovaným v hospodářství přístup na volné prostranství;
- sie gewährleistet den Auslauf der im Betrieb vorhandenen Tiere im Freien,
– zajišťovat plně nebo z podstatné části jejich výživu;
- sie gewährleistet ihre gesamte oder einen großen Teil ihrer Ernährung.
e) zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými;
e) Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen;
– stanovovat obecný rámec GMES a zajišťovat jeho rozvoj,
– er legt den allgemeinen Rahmen der GMES fest und stellt ihre Entwicklung sicher,
Smlouva stanoví, že její sekretariát bude zajišťovat sekretariát Rady (čl.
Der Vertrag sieht vor, dass Sekretariatsaufgaben vom Sekretariat des Rates übernommen werden (Artikel 235 Absatz 5 AEUV).
Bude zajišťovat spolupráci mezi agenturou a příslušnými zúčastněnými subjekty.
Sie gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und einschlägigen Akteuren.
Myslela jsem, že se chceš naučit zajišťovat místo činu.
Ich dachte du willst lernen, wie man am Tatort arbeitet?
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
Oba dva zůstanete v pevnosti a budete zajišťovat vzdálenou podporu.
Sie bleiben hier und überwachen alles von außen.
zajišťovat trvalou přítomnost Unie na příslušných mezinárodních fórech;
er sorgt für eine kontinuierliche Präsenz der Union in den relevanten internationalen Gremien;
daly se sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der EU gegenüber der Öffentlichkeit.
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
Nezávislý přezkum a vydání ověřovací zprávy nesmí ověřovatel zajišťovat externě.
Eine Prüfstelle darf die unabhängige Überprüfung und die Ausstellung des Prüfberichts nicht ausgliedern.
Čelní světla musí zajišťovat 2 stupně svítivosti: „tlumený“ a „dálkový“.
Frontscheinwerfer haben zwei Beleuchtungsstärken aufzuweisen: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
zajišťovat soulad a soudržnost opatření EU vůči veřejnosti.
Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
zajišťovat provádění operačních plánů uvedených v článcích 3a a 8e.“
Er stellt die Durchführung der Einsatzpläne nach den Artikeln 3a und 8e sicher.“
zajišťovat konzultace a výměnu informací s účastníky řízení.
sorgt für eine enge Verbindung zu den Verfahrensbeteiligten und für den Austausch von Informationen.
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie v Kosovu;
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union im Kosovo;
Složení výboru musí zajišťovat odpovídající právní a technickou odbornost.
Bei der Zusammensetzung des Gremiums wird sichergestellt, dass geeignetes rechtliches und technisches Fachwissen zur Verfügung steht.
zajišťovat soudržnost, účinnost a kontinuitu jejích politik a činností.
die Kohärenz, Effizienz und Kontinuität ihrer Politik und ihrer Maßnahmen sicherzustellen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dokažte to tím, že budete zajišťovat činnosti členů.
- Es riecht gut und ich bin so hungrig.
při jejich činnosti a současně zajišťovat účinnou ochranu investorů.
erleichtert wird, ihre Tätigkeiten bei gleichzeitigem Schutz der Anleger auszuüben.
zajišťovat bezpečné a dobré zdravotní podmínky na lodi;
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
bylo možno sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der Europäischen Union gegenüber der Öffentlichkeit.
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie vůči veřejnosti.
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union gegenüber der Öffentlichkeit.
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit.
Tento dohled může zajišťovat policie nebo pobřežní hlídky.
Diese Kontrollen können von der Polizei oder der Küstenwache durchgeführt werden.
Tento typ služby umožňuje zajišťovat optimální šíření množství děl.
Mit dieser Art Dienstleistung kann ein optimaler Vertrieb vieler Werke gewährleistet werden.
Tyto služby lze zajišťovat na různých úrovních vlády:
Diese können auf verschiedenen Regierungsebenen bereitgestellt werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajišťovat, aby byla dodržována ustanovení podle částí 3 a 4;
er/sie trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Teile 3 und 4 erfüllt werden;
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union gegenüber der Öffentlichkeit.
A v tomto úsilí se Rada i Evropská unie budou nadále snažit zajišťovat pro Libanon podporu.
Der Rat und die Europäische Union bekennen sich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají možnosti zajišťovat likviditu finančního trhu a společností. A to někdy rozhoduje o jejich přežití.
Sie sind in der Lage, den Finanzmarkt und Unternehmen mit Liquidität zu versorgen, was manchmal für deren Überleben entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé jsme si zvykli přistupovat k pravidlům, která mají zajišťovat stabilitu, velmi liberálně.
Zweitens waren wir es gewohnt, auf Stabilität basierende Regeln sehr liberal zu handhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento orgán bude hrát klíčovou úlohu, protože bude zajišťovat dodržování základních zásad, které jsem právě zmínil.
Diese Einrichtung wird eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie die Einhaltung der eben genannten Grundprinzipien gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Města potřebují výkonné dopravní sítě, aby mohla podporovat hospodářství a zajišťovat blahobyt svých obyvatel.
Städte brauchen effiziente Verkehrssysteme, um die Wirtschaft zu fördern und das Wohlbefinden ihrer Einwohner sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi kritická jsem i k tomu, že by výrobci měli zajišťovat dobrovolný sběr.
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo volby mohou občané zajišťovat efektivní kontrolu vlády pouze v případě, že jsou dobře informováni.
Nach den Wahlen können die Bürger die Regierung nur dann wirksam überprüfen, wenn sie gut informiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legitimita těchto států závisí na jejich schopnosti zajišťovat prostřednictvím státem řízeného kapitalismu hospodářský růst.
Ihre Legitimität beruht auf ihrer Fähigkeit, durch einen staatlich gelenkten Kapitalismus wirtschaftliches Wachstum herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomické zdroje pro místní beduíny měl zajišťovat cestovní ruch a plynovody spojující obě země.
Die örtlichen Beduinen profitierten wirtschaftlich vom Tourismus und der Erdgaspipeline zwischen den beiden Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise bude v těchto činnostech pokračovat a spolu s dalšími iniciativami tak zajišťovat lepší kontrolní rámec.
Die Kommission wird diese Maßnahmen in Verbindung mit anderen Initiativen zur Verbesserung des Kontrollrahmens fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva poslance Broka také klade otázku, zda by EEAS mohla zajišťovat konzulární úseky.
Der Bericht von Herrn Brok wirft auch die Frage auf, ob konsularische Dienste durch den EAD abgedeckt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice by měla umožňovat volný pohyb zboží v Unii a přitom zajišťovat pro přepravce rovné podmínky.
Mit dieser Richtlinie soll der freie Warenverkehr in der Europäischen Union ermöglicht und gleichzeitig die Gleichbehandlung der Transportunternehmen gewährleistet werden.
- pro velká města je stále obtížnější zajišťovat hladký provoz osobní a nákladní dopravy,
- die Großstädte haben immer größere Schwierigkeiten damit, den Güter- und Personenverkehr zu entzerren,
Má-li Evropský parlament skutečně zajišťovat růst a bohatství, pak my, poslanci, musíme zamítnout návrh Komise.
Wenn es dem Europäischen Parlament ernst damit ist, Wachstum und Wohlstand zu schaffen, dann müssen wir Abgeordneten den Vorschlag der Kommission zurückweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie by také měla zajišťovat stabilitu a bojovat s humanitárními katastrofami a hromadným porušováním lidských práv.
Die EU sollte auch zur Sicherung der Stabilität beitragen sowie humanitären Katastrophen und massenhaften Menschenrechtsverletzungen entgegenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nebudou moci EIB pověřovat dlouhodobými úkoly nebo zajišťovat, aby měla obezřetný dohled.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli tomu nemůžeme říci, že si již nebudeme zajišťovat zdroje z těchto zemí.
Das kann uns nicht dazu führen, zu sagen, aus diesen Ländern werden wir keine Energie mehr beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Ereignisse oder Gefahren;
zajišťovat, aby v nouzových situacích byla na hlavních místech oblastí vod ke koupání umístěna dočasná označení.
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
zajišťovat výměnu informací o nových konkurenceschopných obchodních modelech, které rozšiřují legální nabídku kulturního a tvůrčího obsahu,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
Vnější zastupování Unie v oblastech relevantních pro tento orgán bude zajišťovat:
Die Außenvertretung der Union in den diesem Organ obliegenden Bereichen wird wie folgt sichergestellt:
(ii) institucionální rámec Unie by měl být schopen zajišťovat účinné a efektivní řízení;
(ii) der institutionelle Rahmen der Union sollte dazu angetan sein, eine effiziente und effektive Verwaltung zu ermöglichen;
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
žádá, aby byla vytvořena společná organizace, která bude pro vnitrostátní orgány zajišťovat pomoc a odbornou přípravu;
fordert die Entwicklung einer gemeinsamen Organisation zur Unterstützung und Schulung der nationalen Einrichtungen;
e) zdokonalovat externí rozměr integrované námořní politiky a zajišťovat, aby byly řádně zohledňovány i nejodlehlejší regiony;
e) Stärkung der Außendimension der integrierten Meerespolitik und deren Berücksichtigung von Gebieten in äußerster Randlage .
institucionální rámec EU by měl být schopen zajišťovat účinné a efektivní řízení;
der institutionelle Rahmen der Union sollte dazu angetan sein, eine effiziente und effektive Verwaltung zu ermöglichen;
Dodávky energie tedy budeme muset zajišťovat za hranicemi EU, což bude stále náročnější.
Folglich werden wir uns nach Quellen außerhalb unserer Grenzen umsehen und uns zunehmend einem Wettbewerb um die Energie stellen müssen.
zajišťovat efektivnost a prosazování opatření na ochranu spotřebitele stanovených v příloze A;
Sie gewährleistet, dass die in Anhang A festgelegten Maßnahmen zum Schutz der Kunden wirksam sind und durchgesetzt werden.
Z tohoto důvodu musíme bezpodmínečně stanovit, jakým způsobem bude financování realizováno a kdo je bude zajišťovat.
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí by měl mechanismus dávek zajišťovat plnění v přiměřené lhůtě.
Drittens sollte der Leistungsmechanismus möglichst bald greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém musí zajišťovat stálou koncentraci vdechovaného INOmaxu bez ohledu na ventilátor .
Das Abgabesystem muss eine konstante Konzentration von INOmax Inhalationsgas bereitstellen , unabhängig vom Beatmungsgerät .
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
Za tímto účelem musí mechanická konstrukce vozidel zajišťovat ochranu osádky v případě kolize pomocí:
Zu diesem Zweck muss die mechanische Struktur der Einzelfahrzeuge die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Uvedená záruka musí zajišťovat financování postupů uvedených v odstavci 1 týkajících se tohoto výrobku.
Diese Garantie stellt sicher, dass die Tätigkeiten nach Absatz 1 in Bezug auf dieses Produkt finanziert werden.
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie ve Střední Asii a zajišťovat soudržnost vnější činnosti Unie v oblasti;
Er fördert die Gesamtkoordinierung der Politik der Union in Zentralasien und gewährleistet die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union in der Region;
poskytovat místo pro diskusi o otázkách týkajících se obchodování s lidmi a zajišťovat výměnu zkušeností.
sie bietet ein Diskussionsforum für Fragen zum Thema Menschenhandel und ermöglicht den Austausch von Erfahrungen.
Připravenost a účinnost prostředků reakce na mimořádné situace by provozovatelé měli zajišťovat a pravidelně testovat.
Einsatzbereitschaft und Wirksamkeit der Notfalleinsatzressourcen sollten von den Betreibern gewährleistet und regelmäßig geprüft werden.
Brzdové zařízení jednotky musí zajišťovat funkce brzdění, jako je brzdění a odbrzdění, na základě přeneseného signálu.
Die Bremsanlage der Einheit muss nach einem entsprechenden Bremsbefehl Funktionen wie das Anziehen und Lösen der Bremsen erbringen.
ECB by měla být pověřena úkolem zajišťovat statistickou podporu pro ESRB.
Die EZB sollte mit der Aufgabe betraut werden, dem ESRB statistische Unterstützung zu leisten.
zajišťovat přímé nebo nepřímé čtení zpráv, s umisťováním parametrů v poli dat ve správném chronologickém pořadí;
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen, und
povinnost provádět přípravy a zajišťovat školení zahrnuté do servisních dohod (1,4 milionu EUR).
Verpflichtung zu Vorbereitungs- und Ausbildungsmaßnahmen, die in den Dienstleistungsvereinbarungen festgelegt sind (1,4 Mio. EUR).
navržený způsob iniciace musí zajišťovat bezpečnou, spolehlivou a úplnou detonaci, případně deflagraci výbušniny.
Sprengstoffe müssen durch die vorgesehene Art der Zündung sicher und zuverlässig zündbar sein und sich vollständig umsetzen oder deflagrieren.
zaváže se zapojit do postupu sledování podle článku 13 a zajišťovat potřebnou součinnost.
sofern es eine bindende Zusage abgibt, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
Jelikož tyto aktivity nepatří pod úkol zajišťovat veřejné služby, neexistuje zde žádná možnost státního financování.
Da diese Aktivitäten nicht unter den öffentlichen Dienstleistungsauftrag fallen, dürfen hierfür keine staatlichen Beihilfen gezahlt werden.
Výrobce dotyčného strojního zařízení musí trvale zajišťovat, že zmíněné strojní zařízení odpovídá současnému stavu techniky.
Den Hersteller der betreffenden Maschine trifft die laufende Verpflichtung sicherzustellen, dass die Maschine dem jeweiligen Stand der Technik entspricht.
Takovéto ověření evropského profesního průkazu by nemělo zúčastněným třetím stranám zajišťovat přístup do systému IMI.
Durch eine derartige Überprüfung des EBA sollten betroffene Dritte keinen Zugang zum IMI erhalten.
Každá taková změna musí zajišťovat přinejmenším stejnou úroveň řádného zacházení se zvířaty, jakou zajišťují stávající metody.
Bei derartigen Änderungen muss der Tierschutz zumindest auf einem Niveau gewährleistet werden, wie es sich mit den bestehenden Verfahren erreichen lässt.
Při odebírání vzorku určitého druhu musí počet změřených jedinců zajišťovat kvalitu a správnost výsledné četnosti délek.
Bei der Beprobung einer Art muss anhand der Zahl der gemessenen Individuen die Qualität und Genauigkeit der sich ergebenden Längenhäufigkeit gewährleistet sein.
Nadále zajišťovat odbornou přípravu donucovacích orgánů v oblasti problematiky lidských práv a vyšetřovacích metod.
Fortsetzung der Schulungsmaßnahmen für Mitarbeiter der Strafverfolgungsorgane in Menschenrechtsfragen und Ermittlungstechniken.