Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajišťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajišťovat sicherstellen 872 gewährleisten 564 sichern 133 bieten 23 garantieren 22 besorgen 1 sicher stellen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajišťovatsicherstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem si jistá, že existuje mnoho protokolů, které zajišťují, aby se Henryho lidé nikdy nepotkali.
Ich wette, es gibt eine Menge Vorschriften, die sicherstellen, dass Henrys Leute niemals aufeinandertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Právní jistotu a stabilitu zajišťují právní předpisy o úpadku a vlastnictví,
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování ekologických inovací na úrovni EU prostřednictvím postupu projednávání ve výborech zajišťuje harmonizovaný přístup.
Durch die Zulassung von Ökoinnovationen auf EU-Ebene in Ausschussverfahren wird ein harmonisierter Ansatz sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vnitrostátní právní předpisy zajišťují, že povolovací řízení a podmínky jsou plně koordinované v případě, že je zapojeno více příslušných orgánů?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständige Behörde beteiligt ist?
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem vnitrostátní předpisy zajišťují, že povolení k ukládání obsahuje všechny požadavky stanovené v článku 9?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajišťovat

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zajišťovat účinný a jednotný dohled nad finančními institucemi a zajišťovat
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzinstitute sowie eine
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ti bude zajišťovat vystoupení?
Wer wird deine Gigs buchen?
   Korpustyp: Untertitel
organizovat a zajišťovat zasedání stran;
die Tagungen der Vertragsparteien zu organisieren und zu betreuen;
   Korpustyp: EU
To by měla zajišťovat Komise.
Dies sollte durch die Kommission gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Nebude ji věčně zajišťovat Spartakus.
Falls Spartakus nicht mehr unter uns weilt.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťovat zcela nebo částečně rozmetání jejich výkalů;
- sie gewährleistet die Ausbringung aller oder eines Teils der tierischen Exkremente,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými
Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Chloe, budeš s Chasem zajišťovat taktickou podporu.
Chloe, Sie und Chase leisten taktische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to všechno musíš zajišťovat zvenčí.
Aus diesem Grund musst du draußen bleiben und die nächsten Schritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není zajišťovat spokojenost náčelníků štábů.
Das Wohlbefinden des Kommandostabs ist nicht meine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Date, budeš zajišťovat spojení s můstkem.
Data, Sie bleiben auch hier. Ich brauche Sie.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie;
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union;
   Korpustyp: EU
měla by zajišťovat efektivní přístavy a překladiště.
effiziente Häfen und Umschlagsanlagen.
   Korpustyp: EU
musí zajišťovat všechny měřicí funkce, a
muss die Durchführbarkeit sämtlicher Messfunktionen gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU
Bude zajišťovat větší průhlednost při určování systémových rizik.
Er sorgt für mehr Transparenz zur Erkennung systemischer Risiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zajišťovat by to měl především Evropský parlament.
Es sollte insbesondere die Aufgabe des Europäischen Parlaments sein, dies sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je zajišťovat vysoce kvalitní parlamentní povinnosti.
Unser Ziel ist es, qualitativ gute Parlamentsdienste zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajišťovat zvířatům chovaným v hospodářství přístup na volné prostranství;
- sie gewährleistet den Auslauf der im Betrieb vorhandenen Tiere im Freien,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat plně nebo z podstatné části jejich výživu;
- sie gewährleistet ihre gesamte oder einen großen Teil ihrer Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými;
e) Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
– stanovovat obecný rámec GMES a zajišťovat jeho rozvoj,
– er legt den allgemeinen Rahmen der GMES fest und stellt ihre Entwicklung sicher,
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva stanoví, že její sekretariát bude zajišťovat sekretariát Rady (čl.
Der Vertrag sieht vor, dass Sekretariatsaufgaben vom Sekretariat des Rates übernommen werden (Artikel 235 Absatz 5 AEUV).
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zajišťovat spolupráci mezi agenturou a příslušnými zúčastněnými subjekty.
Sie gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und einschlägigen Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že se chceš naučit zajišťovat místo činu.
Ich dachte du willst lernen, wie man am Tatort arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva zůstanete v pevnosti a budete zajišťovat vzdálenou podporu.
Sie bleiben hier und überwachen alles von außen.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťovat trvalou přítomnost Unie na příslušných mezinárodních fórech;
er sorgt für eine kontinuierliche Präsenz der Union in den relevanten internationalen Gremien;
   Korpustyp: EU
daly se sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der EU gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Nezávislý přezkum a vydání ověřovací zprávy nesmí ověřovatel zajišťovat externě.
Eine Prüfstelle darf die unabhängige Überprüfung und die Ausstellung des Prüfberichts nicht ausgliedern.
   Korpustyp: EU
Čelní světla musí zajišťovat 2 stupně svítivosti: „tlumený“ a „dálkový“.
Frontscheinwerfer haben zwei Beleuchtungsstärken aufzuweisen: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření EU vůči veřejnosti.
Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
zajišťovat provádění operačních plánů uvedených v článcích 3a a 8e.“
Er stellt die Durchführung der Einsatzpläne nach den Artikeln 3a und 8e sicher.“
   Korpustyp: EU
zajišťovat konzultace a výměnu informací s účastníky řízení.
sorgt für eine enge Verbindung zu den Verfahrensbeteiligten und für den Austausch von Informationen.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie v Kosovu;
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union im Kosovo;
   Korpustyp: EU
Složení výboru musí zajišťovat odpovídající právní a technickou odbornost.
Bei der Zusammensetzung des Gremiums wird sichergestellt, dass geeignetes rechtliches und technisches Fachwissen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soudržnost, účinnost a kontinuitu jejích politik a činností.
die Kohärenz, Effizienz und Kontinuität ihrer Politik und ihrer Maßnahmen sicherzustellen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dokažte to tím, že budete zajišťovat činnosti členů.
- Es riecht gut und ich bin so hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
při jejich činnosti a současně zajišťovat účinnou ochranu investorů.
erleichtert wird, ihre Tätigkeiten bei gleichzeitigem Schutz der Anleger auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat bezpečné a dobré zdravotní podmínky na lodi;
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
   Korpustyp: EU DCEP
bylo možno sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der Europäischen Union gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost činnosti Unie vůči veřejnosti.
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der EU-Tätigkeit gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Tento dohled může zajišťovat policie nebo pobřežní hlídky.
Diese Kontrollen können von der Polizei oder der Küstenwache durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento typ služby umožňuje zajišťovat optimální šíření množství děl.
Mit dieser Art Dienstleistung kann ein optimaler Vertrieb vieler Werke gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto služby lze zajišťovat na různých úrovních vlády:
Diese können auf verschiedenen Regierungsebenen bereitgestellt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zajišťovat, aby byla dodržována ustanovení podle částí 3 a 4;
er/sie trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Teile 3 und 4 erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz des Handelns der Union gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
A v tomto úsilí se Rada i Evropská unie budou nadále snažit zajišťovat pro Libanon podporu.
Der Rat und die Europäische Union bekennen sich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají možnosti zajišťovat likviditu finančního trhu a společností. A to někdy rozhoduje o jejich přežití.
Sie sind in der Lage, den Finanzmarkt und Unternehmen mit Liquidität zu versorgen, was manchmal für deren Überleben entscheidend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme si zvykli přistupovat k pravidlům, která mají zajišťovat stabilitu, velmi liberálně.
Zweitens waren wir es gewohnt, auf Stabilität basierende Regeln sehr liberal zu handhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento orgán bude hrát klíčovou úlohu, protože bude zajišťovat dodržování základních zásad, které jsem právě zmínil.
Diese Einrichtung wird eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie die Einhaltung der eben genannten Grundprinzipien gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Města potřebují výkonné dopravní sítě, aby mohla podporovat hospodářství a zajišťovat blahobyt svých obyvatel.
Städte brauchen effiziente Verkehrssysteme, um die Wirtschaft zu fördern und das Wohlbefinden ihrer Einwohner sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi kritická jsem i k tomu, že by výrobci měli zajišťovat dobrovolný sběr.
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo volby mohou občané zajišťovat efektivní kontrolu vlády pouze v případě, že jsou dobře informováni.
Nach den Wahlen können die Bürger die Regierung nur dann wirksam überprüfen, wenn sie gut informiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimita těchto států závisí na jejich schopnosti zajišťovat prostřednictvím státem řízeného kapitalismu hospodářský růst.
Ihre Legitimität beruht auf ihrer Fähigkeit, durch einen staatlich gelenkten Kapitalismus wirtschaftliches Wachstum herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické zdroje pro místní beduíny měl zajišťovat cestovní ruch a plynovody spojující obě země.
Die örtlichen Beduinen profitierten wirtschaftlich vom Tourismus und der Erdgaspipeline zwischen den beiden Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise bude v těchto činnostech pokračovat a spolu s dalšími iniciativami tak zajišťovat lepší kontrolní rámec.
Die Kommission wird diese Maßnahmen in Verbindung mit anderen Initiativen zur Verbesserung des Kontrollrahmens fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poslance Broka také klade otázku, zda by EEAS mohla zajišťovat konzulární úseky.
Der Bericht von Herrn Brok wirft auch die Frage auf, ob konsularische Dienste durch den EAD abgedeckt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice by měla umožňovat volný pohyb zboží v Unii a přitom zajišťovat pro přepravce rovné podmínky.
Mit dieser Richtlinie soll der freie Warenverkehr in der Europäischen Union ermöglicht und gleichzeitig die Gleichbehandlung der Transportunternehmen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- pro velká města je stále obtížnější zajišťovat hladký provoz osobní a nákladní dopravy,
- die Großstädte haben immer größere Schwierigkeiten damit, den Güter- und Personenverkehr zu entzerren,
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li Evropský parlament skutečně zajišťovat růst a bohatství, pak my, poslanci, musíme zamítnout návrh Komise.
Wenn es dem Europäischen Parlament ernst damit ist, Wachstum und Wohlstand zu schaffen, dann müssen wir Abgeordneten den Vorschlag der Kommission zurückweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie by také měla zajišťovat stabilitu a bojovat s humanitárními katastrofami a hromadným porušováním lidských práv.
Die EU sollte auch zur Sicherung der Stabilität beitragen sowie humanitären Katastrophen und massenhaften Menschenrechtsverletzungen entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nebudou moci EIB pověřovat dlouhodobými úkoly nebo zajišťovat, aby měla obezřetný dohled.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli tomu nemůžeme říci, že si již nebudeme zajišťovat zdroje z těchto zemí.
Das kann uns nicht dazu führen, zu sagen, aus diesen Ländern werden wir keine Energie mehr beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Ereignisse oder Gefahren;
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat, aby v nouzových situacích byla na hlavních místech oblastí vod ke koupání umístěna dočasná označení.
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat výměnu informací o nových konkurenceschopných obchodních modelech, které rozšiřují legální nabídku kulturního a tvůrčího obsahu,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější zastupování Unie v oblastech relevantních pro tento orgán bude zajišťovat:
Die Außenvertretung der Union in den diesem Organ obliegenden Bereichen wird wie folgt sichergestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) institucionální rámec Unie by měl být schopen zajišťovat účinné a efektivní řízení;
(ii) der institutionelle Rahmen der Union sollte dazu angetan sein, eine effiziente und effektive Verwaltung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby byla vytvořena společná organizace, která bude pro vnitrostátní orgány zajišťovat pomoc a odbornou přípravu;
fordert die Entwicklung einer gemeinsamen Organisation zur Unterstützung und Schulung der nationalen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) zdokonalovat externí rozměr integrované námořní politiky a zajišťovat, aby byly řádně zohledňovány i nejodlehlejší regiony;
e) Stärkung der Außendimension der integrierten Meerespolitik und deren Berücksichtigung von Gebieten in äußerster Randlage .
   Korpustyp: EU DCEP
institucionální rámec EU by měl být schopen zajišťovat účinné a efektivní řízení;
der institutionelle Rahmen der Union sollte dazu angetan sein, eine effiziente und effektive Verwaltung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodávky energie tedy budeme muset zajišťovat za hranicemi EU, což bude stále náročnější.
Folglich werden wir uns nach Quellen außerhalb unserer Grenzen umsehen und uns zunehmend einem Wettbewerb um die Energie stellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat efektivnost a prosazování opatření na ochranu spotřebitele stanovených v příloze A;
Sie gewährleistet, dass die in Anhang A festgelegten Maßnahmen zum Schutz der Kunden wirksam sind und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu musíme bezpodmínečně stanovit, jakým způsobem bude financování realizováno a kdo je bude zajišťovat.
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí by měl mechanismus dávek zajišťovat plnění v přiměřené lhůtě.
Drittens sollte der Leistungsmechanismus möglichst bald greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém musí zajišťovat stálou koncentraci vdechovaného INOmaxu bez ohledu na ventilátor .
Das Abgabesystem muss eine konstante Konzentration von INOmax Inhalationsgas bereitstellen , unabhängig vom Beatmungsgerät .
   Korpustyp: Fachtext
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem musí mechanická konstrukce vozidel zajišťovat ochranu osádky v případě kolize pomocí:
Zu diesem Zweck muss die mechanische Struktur der Einzelfahrzeuge die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
   Korpustyp: EU
Uvedená záruka musí zajišťovat financování postupů uvedených v odstavci 1 týkajících se tohoto výrobku.
Diese Garantie stellt sicher, dass die Tätigkeiten nach Absatz 1 in Bezug auf dieses Produkt finanziert werden.
   Korpustyp: EU
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie ve Střední Asii a zajišťovat soudržnost vnější činnosti Unie v oblasti;
Er fördert die Gesamtkoordinierung der Politik der Union in Zentralasien und gewährleistet die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union in der Region;
   Korpustyp: EU
poskytovat místo pro diskusi o otázkách týkajících se obchodování s lidmi a zajišťovat výměnu zkušeností.
sie bietet ein Diskussionsforum für Fragen zum Thema Menschenhandel und ermöglicht den Austausch von Erfahrungen.
   Korpustyp: EU
Připravenost a účinnost prostředků reakce na mimořádné situace by provozovatelé měli zajišťovat a pravidelně testovat.
Einsatzbereitschaft und Wirksamkeit der Notfalleinsatzressourcen sollten von den Betreibern gewährleistet und regelmäßig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Brzdové zařízení jednotky musí zajišťovat funkce brzdění, jako je brzdění a odbrzdění, na základě přeneseného signálu.
Die Bremsanlage der Einheit muss nach einem entsprechenden Bremsbefehl Funktionen wie das Anziehen und Lösen der Bremsen erbringen.
   Korpustyp: EU
ECB by měla být pověřena úkolem zajišťovat statistickou podporu pro ESRB.
Die EZB sollte mit der Aufgabe betraut werden, dem ESRB statistische Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU
zajišťovat přímé nebo nepřímé čtení zpráv, s umisťováním parametrů v poli dat ve správném chronologickém pořadí;
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen, und
   Korpustyp: EU
povinnost provádět přípravy a zajišťovat školení zahrnuté do servisních dohod (1,4 milionu EUR).
Verpflichtung zu Vorbereitungs- und Ausbildungsmaßnahmen, die in den Dienstleistungsvereinbarungen festgelegt sind (1,4 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
navržený způsob iniciace musí zajišťovat bezpečnou, spolehlivou a úplnou detonaci, případně deflagraci výbušniny.
Sprengstoffe müssen durch die vorgesehene Art der Zündung sicher und zuverlässig zündbar sein und sich vollständig umsetzen oder deflagrieren.
   Korpustyp: EU
zaváže se zapojit do postupu sledování podle článku 13 a zajišťovat potřebnou součinnost.
sofern es eine bindende Zusage abgibt, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Jelikož tyto aktivity nepatří pod úkol zajišťovat veřejné služby, neexistuje zde žádná možnost státního financování.
Da diese Aktivitäten nicht unter den öffentlichen Dienstleistungsauftrag fallen, dürfen hierfür keine staatlichen Beihilfen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce dotyčného strojního zařízení musí trvale zajišťovat, že zmíněné strojní zařízení odpovídá současnému stavu techniky.
Den Hersteller der betreffenden Maschine trifft die laufende Verpflichtung sicherzustellen, dass die Maschine dem jeweiligen Stand der Technik entspricht.
   Korpustyp: EU
Takovéto ověření evropského profesního průkazu by nemělo zúčastněným třetím stranám zajišťovat přístup do systému IMI.
Durch eine derartige Überprüfung des EBA sollten betroffene Dritte keinen Zugang zum IMI erhalten.
   Korpustyp: EU
Každá taková změna musí zajišťovat přinejmenším stejnou úroveň řádného zacházení se zvířaty, jakou zajišťují stávající metody.
Bei derartigen Änderungen muss der Tierschutz zumindest auf einem Niveau gewährleistet werden, wie es sich mit den bestehenden Verfahren erreichen lässt.
   Korpustyp: EU
Při odebírání vzorku určitého druhu musí počet změřených jedinců zajišťovat kvalitu a správnost výsledné četnosti délek.
Bei der Beprobung einer Art muss anhand der Zahl der gemessenen Individuen die Qualität und Genauigkeit der sich ergebenden Längenhäufigkeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Nadále zajišťovat odbornou přípravu donucovacích orgánů v oblasti problematiky lidských práv a vyšetřovacích metod.
Fortsetzung der Schulungsmaßnahmen für Mitarbeiter der Strafverfolgungsorgane in Menschenrechtsfragen und Ermittlungstechniken.
   Korpustyp: EU