Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko má před sebou zajisté ještě mnoho práce týkající se reformy soudnictví a boje proti organizovanému zločinu.
Serbien muss im Hinblick auf die Justizreform und den Kampf gegen die organisierte Kriminalität sicherlich noch viel tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hood má zajisté rád jejího dámského ducha, že?
Hood mag es sicherlich, wenn seine Frauen so lebhaft sind, oder?
Chceme-li tomu zabránit, bude Komise zajisté potřebovat pomoc ze strany Parlamentu.
Um dies nicht zuzulassen, wird die Kommission sicherlich die Unterstützung des Parlaments benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže jak jste zajisté slyšel, nedávno jsem o svou loď přišel.
Aber wie Ihr sicherlich gehört habt, wurde ich vor Kurzem meines Schiffes beraubt.
Italská demokracie si zajisté zaslouží respekt jako všechny demokracie EU.
Die italienische Demokratie verdient sicherlich Respekt, wie alle EU-Demokratien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
Ti lidé zajisté vědí, že EU není Sovětský svaz.
Die Leute wissen sicherlich, dass die EU nicht die Sowjetunion ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté tohle nebyla odpověď, kterou jsi hledal.
Das war sicherlich nicht die Antwort, die du gesucht hast.
Zajisté je logické, aby Evropská rada vyzvala k formálnímu jmenování a vyslechla kandidáty, možná včetně pana Verhofstadta, dříve, než rozhodne.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli pracovala v tomto domě, zajisté měla i přístup k penězům.
Wenn sie von diesem Haus aus operiert hat, hatte sie sicherlich Zugang zu Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho Veličenstvo zajisté nemělo na mysli tanec, je-li součástí děje.
Seine Majestät hat Tanz als Teil der Geschichte sicher nicht verboten.
Globálně je zajisté potřeba odvést ještě hodně práce.
Auf globaler Ebene bleibt sicher noch viel zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Admirále, právo zajisté vyžaduje víc, než hromadné popravy.
Sie sind sicher einverstanden, dass der Geist des Gesetzes hier mehr verlangt als schnell gesprochene Todesurteile.
Tento názor by zajisté nebyl zcela mylný.
Und damit hat man sicher nicht ganz Unrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už zajisté oceňujete rozsah mé organizace.
Sicher beeindruckt Sie die Reichweite meiner Organisation.
Paní předsedající, tato zpráva byla zajisté velkým krokem na cestě v boji proti obchodování s lidmi obecně a proti obchodování se ženami obzvláště.
Frau Präsidentin, dieser Bericht war ganz sicher ein großer Schritt in Richtung der Bekämpfung des Menschenhandels im Allgemeinen und des Handels mit Frauen im Besonderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerifovi zajisté vyřídíme, že jste se za něj postavil.
Wir werden Sheriff Thompson ganz sicher wissen lassen, dass Sie für ihn eingestanden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že sem zajisté patří otázka jazykových testů, které nejsou překážkou, ale musí být opatřením na ochranu pacientů.
Ich denke, dass dazu natürlich auch Sprachtests gehören, die kein Hindernis, sondern eine Schutzmaßnahme für die Patienten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volba je zajisté na každém z nás.
Die Wahl bleibt natürlich jedem selbst überlassen.
Z opatření na ochranu ptáků mají zajisté prospěch i některé další druhy, ovšem řada jiných druhů nikoliv.
Natürlich profitieren auch andere Arten von den Schutzmaßnahmen für die Vögel, aber es gibt auch Spezies, für die das nicht gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajisté, peklo je zajímavý koncept, nemám pravdu?
Natürlich ist die Hölle ein interessantes Konzept, nicht wahr?
Uzavírání dohod o partnerství v odvětví rybolovu má zajisté za cíl zachování a zajištění činností evropské rybářské flotily.
Ziel des Abschlusses partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es natürlich, die Tätigkeiten der europäischen Fischereiflotte zu erhalten und zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíč leží vždy na tomto místě, což Favelloni zajisté věděl.
(Bini) Der Schlüssel liegt immer hier, was Favelloni natürlich wusste.
Zajisté, pokud bychom zřídili vyšetřovací výbor, mohl by dospět k jinému názoru.
Natürlich: wenn wir einen Untersuchungsausschuss einsetzen würden, fände dieser bestimmt Gegenbeweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, můj majetek mi poskytoval značný vliv.
Natürlich hat mir mein Reichtum beträchtlichen Einfluss erlaubt.
Jsou zajisté mnohem méně oslnivé než odměny, které pobírají bankéři v Londýně.
Die Vergütung fällt natürlich viel geringer aus als die Boni, die Banker in London erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, budou vás muset nechat ve vazbě, dokud nebude soud.
Natürlich werden Sie dann bis zur Verhandlung in Gewahrsam bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení cen za služby datového roamingu by v tomto ohledu zajisté pomohlo.
Eine Senkung der Preise von Datenroaming-Dienstleistungen würde hier ganz bestimmt helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až to uvidíte, zajisté to pochopíte.
Wenn Sie es sehen, werden Sie bestimmt Verständnis haben.
Budeme pozorně sledovat následující návrhy Komise a zajisté k nim poskytneme jasné, konkrétní příspěvky.
Wir werden die von der Kommission einzureichenden Vorschläge genau mitverfolgen und ganz bestimmt einen klaren, konkreten Beitrag dazu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, je to dávno na jehlu, jistě, ale zajisté to není dávno, však víš, na chlapa.
Ich meine, nun, es ist alt für eine Nadel, sicher, aber es ist bestimmt nicht alt für, du weißt schon, einen Mann.
Zajisté před sebou máme spoustu práce, ale vydáváme se správným směrem.
Es gibt bestimmt noch viel zu tun, aber wir gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše ruka je zajisté rukou šlechtice.
Eure Hand ist bestimmt die eines Gentlemans.
Existují zajisté dobré ekonomické důvody, proč půjčovatelé mají tak neukojitelný apetyt po dluhu.
Es gibt bestimmt einige gute ökonomische Gründe, warum die Kreditgeber einen derart unersättlichen Appetit auf Schulden haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani já, ani vy a zajisté ani paní Crawleyová.
Weder Sie, noch ich, und ganz bestimmt nicht Mrs. Crawley.
Byly zajisté doby, kdy jediný způsob, jak žena mohla dokázat, že jí záleží na vědě, byl vyhnout se dětem a rodině.
Es gab bestimmt Zeiten, da eine Frau in der Wissenschaft nur reüssieren konnte, wenn sie auf Kinder und Familie verzichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by společný unijní kontrolor řešil problém nevyvážeností, se sice nevysvětluje, ale je to zajisté úctyhodná meta.
Wie eine einzige EU-Aufsicht das Problem der Ungleichgewichte in den Griff bekommen soll, wird nicht erklärt, aber es ist bestimmt ein lohnendes Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by zajisté byl demokratický deficit!
Das wäre allerdings wirklich ein Demokratiedefizit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zajisté, madam, děkujeme vám.
Ale taková bezpečnostní opatření zajisté umožní hloubkový rozbor, který není na hranicích možný.
Sicherheitsmaßnahmen dieser Art erlauben allerdings gründliche Überprüfungen, die in dieser Art an den Grenzabfertigungen nicht möglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zajisté uvěřitelná výmluva.
Es ist allerdings eine glaubhafte Entschuldigung.
Zajisté, řekl pán a malou úklonou poděkoval za tu pozornost.
Allerdings, sagte dieser, mit einer kleinen Neigung für die Aufmerksamkeit dankend.
Dalekosáhlá proměna Iráku i Středního východu si ale zajisté vyžádá jistý čas.
Bis weitreichende Veränderungen im Irak und im gesamten Nahen Osten gegriffen haben, wird es allerdings seine Zeit dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V příštích deseti, patnácti či dvaceti letech však bude zajisté sloužit k uspokojení poptávky po energiích a k ochraně spotřebitelů, a to zejména těch nejvíce zranitelných.
Über die nächsten 10, 15 oder 20 Jahre wird das Paket allerdings dafür sorgen, dass die Nachfrage und der Bedarf an Energie gedeckt ist und es wird auf die Interessen der Verbraucher eingehen, bzw. sie schützen, insbesondere die Schutzbedürftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj je zajisté přesvědčen, že v článku 1 našla Komise správnou formulaci, podle které se zde zmiňované vyšetřování v případě, že je to nutné k dosažení cílů této směrnice – a to pouze v tomto případě – smí dotknout i otázek odpovědnosti a viny.
Der Berichterstatter ist allerdings auch der Auffassung, dass die Kommission in Artikel 1 eine sachgerechte Formulierung gefunden hat, wonach die hier angesprochenen Untersuchungen dann - und nur dann - Haftungs- und Schuldfragen berühren dürfen, wenn dies im Interesse der Erreichung des Zieles dieser Richtlinie erforderlich ist.
Učitel, mladý, drobný, úzký v ramenou, ale vůbec ne směšný, velice vzpřímený, už z dálky zpozoroval K., který byl zajisté kromě jeho skupinky daleko široko jediný člověk.
Der Lehrer, ein junger, kleiner, schmalschulteriger Mensch, aber ohne daß es lächerlich wurde, sehr aufrecht, hatte K. schon von der Ferne ins Auge gefaßt, allerdings war außer seiner Gruppe K. der einzige Mensch weit und breit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistují žádné ekonomické, a zajisté ani politické důvody, proč by neměli cestovat do Spojených států bez víz.
Weder wirtschaftliche und schon gar nicht politische Gründe stehen hinter ihrem Wunsch, ohne Visum in die Vereinigten Staaten einreisen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli pár opravám by šógun zajisté na nic nepoukazoval.
Gegen ein paar Reparaturen wird der Shogun schon nichts einzuwenden haben.
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou zajisté dvě velké otázky současné doby.
Damit sind dies im Moment gewiss die beiden großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztah počínající komplimentem, se zajisté vyvine do svělého přátelství.
Sich so kennen zu lernen führt gewiss zu einer echten Freundschaft.
Takovéto zprávy jsou zajisté důležité a já gratuluji paní zpravodajce.
Solche Berichte sind gewiss wichtig, und ich beglückwünsche die Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani vy, ani já a zajisté ani paní Crawleyová.
Weder Sie noch ich und gewiss eine Mrs. Crawley nicht.
Lepší regulace zajisté nabízí v dlouhodobějším výhledu částečné řešení, ale není to všelék.
Gewiss ist eine bessere Regulierung längerfristig Teil der Antwort, doch stellt sie kein Allheilmittel dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes v noci, až se ten chlapec objeví, vás zajisté nezklame.
Heute Nacht, wenn der Junge kommt, wird er Euch den Dienst nicht versagen, dessen bin ich gewiss.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, zajisté skončím na šibenici.
Anderenfalls werde ich gewiss hängen.
Poslanci tohoto Parlamentu jim v soukromí zajisté vysvětlí, že to není zrovna požehnání.
Und dies ist, wie Abgeordnete dieses Parlaments es den beiden gewiss mitteilen werden, keine reine Wohltat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tono je samozřejmě ojabun jeden ze staromódních, a Ken zajisté také. Čest jim tedy přikazuje, že ojabun musí být zabit mečem.
Tono ist natürlich ein Oyabun, und wenn man altmodisch ist, und das ist Ken ganz gewiss, dann gebietet die Ehre, dass ein Oyabun mit einem Schwert getötet wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajisté
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dürfte ich wieder nach oben gehen?
Ich habe nicht die Absicht, Sir.
Zajisté je vám potěšením.
Ich bin durchaus entzückt.
- Zajisté tu někde bydlí?
Zajisté, bude mi potěšením.
Mit dem größten Vergnügen.
Mein lieber Junge, was sonst?
Vergreife dich nicht an meinem Vater.
Zajisté, řekl obchodník, ale nepokračoval.
" " Ganz richtig ", sagte der Kaufmann, setzte aber nicht fort.
Toho si zajisté nejste vědom.
Anscheinend wissen Sie es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, pokud všechny strany souhlasí.
Wenn beide Seiten es so wünschen.
Její manželství bylo zajisté nesnesitelné.
Verständlicherweise muss ihre Ehe unerträglich gewesen sein.
Zajisté, pokud ti nevadí čekat.
Wenn es dir nichts ausmacht, zu warten.
To bylo zajisté velmi odporné.
Du hast andere belästigt.
Zajisté za to může Liber8.
Das war eine Liber8-Aktion.
Zajisté, to by bylo fajn.
- Klar, das geht in Ordnung.
Bude mi chybět. Zajisté, generále.
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
- Je to Norman, to zajisté.
- Nun, er ist schließlich Normanne.
Zajisté. Nic než dobrý obchod.
Wäre ich zum Plaudern aufgelegt, was könnte ich ausplaudern?
- Zajisté čistá jak padlý sníh.
Ale zajisté je to chytlavé.
Je vám to jasné. Zajisté.
Haben Sie das verstanden, Herr Zeitz?
Život je zajisté prchavý, víš?
Das Leben verfliegt zu schnell, weißt du?
- Zajisté zde svou odpověď naleznete.
Hier werden Sie Ihre Antwort finden.
Už tak jsi "zajisté mrtvý".
Du bist bereits in "Totgefahr".
No, zajisté to tak nevypadalo.
Danach sah es gar nicht aus.
Zajisté. Začneme v pondělí ráno.
Klar, unser Dreh fängt am Montagmorgen an.
Zajisté nechcete zemřít jako hříšníci.
Und euch vielleicht der Verdammnis und dem ewigen Höllenfeuer entreißen.
Kaguja je zajisté krásné jméno.
Prinzessin Kaguya ist ein schöner Name.
-Zajisté ji o tom uvědomíte.
-Reden Sie aber erst mit Ihrer Mutter.
Zajisté, to byl asi lepší nápad.
Klar, das wäre wahrscheinlich besser.
Vaše záležitost zajisté nebyla tak nezdolatelně obtížná.
In unsrer Sache waren keine so großen Schwierigkeiten,
Kdyby to bylo na mně, tak zajisté.
Dann würde sie hier einfach raus spazieren.
Zajisté zde zjišťuji spoustu věcí o Sulibanech.
lm Moment erfahre ich viel Interessantes über die Suliban.
Zajisté toho má hodně na svědomí.
Er hat vieles zu verantworten.
Mezi prvními 2% v Anglii, zajisté.
Eigentlich die Top 2% von England.
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
Gute Voraussetzung für die Politik.
Zajisté by se jí tam líbilo.
Aber es ginge ihr dort gut.
To je zajisté můj Velký bratr.
Silných, inteligentních, kteří zajisté přinesou mnohá překvapení.
Sie sind stark, klug und wunderlich und stecken voller Überraschungen.
Jestli jde o Bena, tak zajisté.
Wenn es für Ben ist. Wo ist es?
No, tvou poměť to zajisté nepoškodilo.
Okay, nun, es hat offensichtlich nicht deiner Erinnerung geschadet.
- No zajisté, - protože církev už neschvaluje vymítání.
- weil die Kirche keinen Exorzismus mehr billigt.
Takový jako Tigger Time, zajisté odborníci.
- L.A. 101 an Spezialeinheiten.
Zajisté, duhovka je jako otisk prstu.
Gewissermaßen ist die Iris wie ein Fingerabdruck.
- Pojďte sem, prosím. - Zajisté, pane Weisenborne.
- Kommen sie bitte einen Augenblick.
- Zajisté. - Jen abych jí zpřetrhal okovy.
Aber ich sah, dass ich ein Narr war und löste ihre Ketten.
Bez vaší pomoci, já zajisté mrtvý.
Ich in Totgefahr, wenn Sie nicht helfen.
- Cokoliv bude třeba, dejte mi vědět. - Zajisté.
- Wenn Sie was brauchen, bin ich da.
Zajisté není žádný herec starší než já.
Einen älteren Schauspieler als mich gibt es nicht.
Frankenstein zajisté existuje a bude zítra závodit.
Frankenstein existiert und er wird morgen im Rennen fahren.
Ano, zajisté, přiznávám to Podej mi ho
Ich gebe zu, mich dürstet. Bring ihn mir.
Zajisté, pokud si to přejete, má paní.
Wenn Ihre Ladyschaft das wünschen.
Zajisté si teď trochu víc uvědomuji realitu.
Naja, ich habe nun eine bessere Wahrnehmungskraft für die Wirklichkeit.
Zajisté, tvoje příní je mi rozkazem.
Ne, dělám si legraci zajisté, že piju.
Nein, nein. Ich mache nur Witze.
Zajisté bychom nechtěli přijít o zlato.
Schließlich wollen wir keine Risiken eingehen.
Další bod je zajisté rovněž mimořádně důležitý a aktuální.
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak přípravy na jednání v Kodani zajisté partie pokeru nejsou.
Es geht aber bei der Vorbereitung von Kopenhagen überhaupt nicht um ein Pokerspiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, rychle odpověděl a vzal ji za ruku.
Klar, sagte er sofort und nahm ihre Hand.
Překvapí vás zajisté, až uslyšíte, že potravu mu donáší dítě.
Sie werden überrascht sein zu hören, dass sein Essen von einem Kind gebracht wird.
- To zajisté jsou. A celý svět si toho je vědom.
Da haben Sie recht, und das weiß die ganze Welt.
Budete se ho ale zajisté moci na všechno přeptat sám.
Aber er selbst wird Euch jede Auskunft erteilen.
Zajisté bys již měla poznat, že tě mladý muž miluje.
Man sollte meinen, dass du jetzt erkennst, ob sich ein Mann in dich verliebt hat.
Tam odkud pocházíte, je to zajisté něco zdrcujícího.
Oh, da wo Ihr herkommt, muss das schrecklich sein.
Ale je to zajisté dobrá příležitost, jak ho vyzkoušet.
Aber es ist eine gute Gelegenheit, ihn zu prüfen.
Zajisté, pane štábní. A zítra se zase budete potápět vy.
Morgen tauchen Sie an meiner Stelle.
"Pokud chceš hrát drsně, já ti zajisté mohu vyhovět.
Wenn du wirklich grob werden willst, dann komme ich dir gerne entgegen.
Jak zajisté víte, hrát se bude neomezený Hold'em poker.
Gespielt wird "No Limit - Hold 'em Poker".
Zajisté, pane kapitáne. dám vám zničit celou úrodu!
Und wenn Sie wieder Gesetze verletzen, lasse ich ihre Ernte vernichten!
Obávám se, že jste oba dva poněkud rozčileni. Zajisté.
Ich fand's merkwürdig, aber nett, dass Sie mich geküsst haben.
Zajisté uděláš chybu a až jí uděláš budu tam!
Irgendwann machen Sie einen Fehler, und wenn Sie einen machen, werde ich da sein!
Ale misie budou zajisté zůstávat pod církevní ochranou?
Die Missionen unterstehen der Kirche.
Zajisté jste je vzal s sebou z vážného důvodu.
Sie hatten gute Gründe, sie zu behalten.
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
Zajisté, ale jak se mu povede bez mé finanční podpory?
Aber wie soll er ohne mein Geld forschen?
Rizika uvedená v připomínkách výrobců zajisté skutečně i sami nesou.
Die in den Stellungnahmen der Stromerzeuger aufgeführten Risiken werden aller Wahrscheinlichkeit nach von ihnen selbst getragen.
Ukázal jsem ti něco zajisté, ale nerozuměl si tomu.
Ich habe dir auf jeden Fall einige Dinge gezeigt. Aber du hast sie nicht verstanden.
Zajisté chápeš, proč nemohu doufat v totéž, co ty.
Ihr werdet verstehen, warum ich Eure Hoffnung nicht teilen kann, Jimena.
Zajisté rádi uslyšíte, že Kathy s tím chlapem spí!
Ich habe tolle Neuigkeiten. Kathy hat mit diesem Nick ein Verhältnis.
Je zajisté škoda, že hraběnka Olenská odmítla nabídku svého manžela.
Es ist ein Jammer, dass Gräfin Olenska das Angebot ihres Mannes nicht annahm.
Zajisté si přejeme zvážit, společně s rozpočtovými orgány, více přímý přístup k financím.
Wir sind bereit, zusammen mit der Haushaltsbehörde über einen direkteren Zugang zur Finanzierung nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opětovné oživení spravedlivého a volného světového obchodu je něco, čeho Dohá může, a zajisté musí dosáhnout.
Eine Neubelebung eines fairen und freien Welthandels - dies kann Doha leisten, dies muss Doha leisten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté musí být neutrální a především musí mít naději na úspěch.
Dieser muss unbedingt neutral sein, und muss vor allem Aussicht auf Erfolg haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je to dobré, a to, co jste prezentoval, by se mělo zajisté uvítat.
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu proto schválit byrokratickou zátěž a zásahy, které toto nařízení zajisté způsobí.
Ich kann deshalb der bürokratischen Belastung und den Wechselwirkungen, die diese Verordnung schaffen würde, nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby Makedonie byla v NATO, každá dobrodružná politika podrývající regionální stabilitu by zajisté byla potlačena.
Wäre Mazedonien in der NATO würde jegliches Abenteuer, das die Stabilität der Region gefährdet, im Keim erstickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková možnost zajisté je, K. na ni v poslední době kolikrát myslil.
Diese Möglichkeit mußte bestehen, K. hatte in der letzten Zeit öfters an sie gedacht.
Některá rozhodnutí přijatá v rámci postupu projednávání ve výborech byla zajisté sporná.
Einige dieser im Komitologieverfahren getroffenen Entscheidungen waren überaus strittig.
Je vám zajisté známo, že pět členských států rozhodlo proti účasti na této konferenci.
Wie Ihnen bewusst ist, haben sich fünf Mitgliedstaaten gegen die Teilnahme an dieser Konferenz entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy, jež obsahuje, zajisté zjednoduší životy průměrných občanů EU, kteří využívají volného pohybu v celé EU.
Die darin enthaltenen Bestimmungen werden das Leben eines durchschnittlichen EU-Bürgers, der damit in den Genuss der Freizügigkeit in der Europäischen Union kommt, deutlich vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté bychom v této fázi neměli podporovat trvalé příměří, pokud Tygrům umožní se přeskupit.
Wir sollten zu diesem Zeitpunkt keinen dauerhaften Waffenstillstand unterstützen, weil sich damit die Tiger neu formieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté nemusím zdůrazňovat, jak mimořádně důležitá jsou tato dvě odvětví pro evropský hospodářský růst a zaměstnanost.
Ich glaube, ich muss nicht darauf hinweisen, wie extrem wichtig diese beiden Sektoren für das europäische Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak právě tak zajisté potřebujeme, aby této záležitosti přidělily členské státy vyšší prioritu.
Es ist jedoch genauso unabdingbar, dass die Mitgliedstaaten diesem Thema höhere Priorität einräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte