Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajisté&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zajisté sicherlich 114 sicher 82 natürlich 70 bestimmt 11 allerdings 9 schon 3 freilich
fürwahr
natürlicherweise
[Weiteres]
zajisté gewiss 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajistésicherlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko má před sebou zajisté ještě mnoho práce týkající se reformy soudnictví a boje proti organizovanému zločinu.
Serbien muss im Hinblick auf die Justizreform und den Kampf gegen die organisierte Kriminalität sicherlich noch viel tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hood má zajisté rád jejího dámského ducha, že?
Hood mag es sicherlich, wenn seine Frauen so lebhaft sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li tomu zabránit, bude Komise zajisté potřebovat pomoc ze strany Parlamentu.
Um dies nicht zuzulassen, wird die Kommission sicherlich die Unterstützung des Parlaments benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže jak jste zajisté slyšel, nedávno jsem o svou loď přišel.
Aber wie Ihr sicherlich gehört habt, wurde ich vor Kurzem meines Schiffes beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Italská demokracie si zajisté zaslouží respekt jako všechny demokracie EU.
Die italienische Demokratie verdient sicherlich Respekt, wie alle EU-Demokratien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé zajisté vědí, že EU není Sovětský svaz.
Die Leute wissen sicherlich, dass die EU nicht die Sowjetunion ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté tohle nebyla odpověď, kterou jsi hledal.
Das war sicherlich nicht die Antwort, die du gesucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté je logické, aby Evropská rada vyzvala k formálnímu jmenování a vyslechla kandidáty, možná včetně pana Verhofstadta, dříve, než rozhodne.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli pracovala v tomto domě, zajisté měla i přístup k penězům.
Wenn sie von diesem Haus aus operiert hat, hatte sie sicherlich Zugang zu Geld.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajisté

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zajisté.
Dürfte ich wieder nach oben gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zajisté můžeme.
Und ob wir das können.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté, pane Carsone.
Nein, Mr. Carson.
   Korpustyp: Untertitel
To zajisté ne, pane.
Ich habe nicht die Absicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté je vám potěšením.
Ich bin durchaus entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté tu někde bydlí?
- Wohnt er in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté, mé dítě.
- Was ist, mein Lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, bude mi potěšením.
Mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
"jeden je zajisté otec,
"muss der Vater sein,
   Korpustyp: Untertitel
To dělá zajisté chybu.
Da hat er Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, o čem jiném?
Mein lieber Junge, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, moje milovaná.
Vergreife dich nicht an meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, řekl obchodník, ale nepokračoval.
" " Ganz richtig ", sagte der Kaufmann, setzte aber nicht fort.
   Korpustyp: Literatur
Toho si zajisté nejste vědom.
Anscheinend wissen Sie es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté, pokud všechny strany souhlasí.
Wenn beide Seiten es so wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Její manželství bylo zajisté nesnesitelné.
Verständlicherweise muss ihre Ehe unerträglich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, pokud ti nevadí čekat.
Wenn es dir nichts ausmacht, zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zajisté velmi odporné.
Du hast andere belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté za to může Liber8.
Das war eine Liber8-Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, to by bylo fajn.
- Klar, das geht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi chybět. Zajisté, generále.
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to Norman, to zajisté.
- Nun, er ist schließlich Normanne.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté. Nic než dobrý obchod.
Wäre ich zum Plaudern aufgelegt, was könnte ich ausplaudern?
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté čistá jak padlý sníh.
Rein wie Schnee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zajisté je to chytlavé.
Aber es ist ein Ohrwurm.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám to jasné. Zajisté.
Haben Sie das verstanden, Herr Zeitz?
   Korpustyp: Untertitel
Život je zajisté prchavý, víš?
Das Leben verfliegt zu schnell, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté zde svou odpověď naleznete.
Hier werden Sie Ihre Antwort finden.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsi "zajisté mrtvý".
Du bist bereits in "Totgefahr".
   Korpustyp: Untertitel
No, zajisté to tak nevypadalo.
Danach sah es gar nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté. Začneme v pondělí ráno.
Klar, unser Dreh fängt am Montagmorgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté nechcete zemřít jako hříšníci.
Und euch vielleicht der Verdammnis und dem ewigen Höllenfeuer entreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaguja je zajisté krásné jméno.
Prinzessin Kaguya ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
-Zajisté ji o tom uvědomíte.
-Reden Sie aber erst mit Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, to byl asi lepší nápad.
Klar, das wäre wahrscheinlich besser.
   Korpustyp: Literatur
Vaše záležitost zajisté nebyla tak nezdolatelně obtížná.
In unsrer Sache waren keine so großen Schwierigkeiten,
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo na mně, tak zajisté.
Dann würde sie hier einfach raus spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté zde zjišťuji spoustu věcí o Sulibanech.
lm Moment erfahre ich viel Interessantes über die Suliban.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté toho má hodně na svědomí.
Er hat vieles zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi prvními 2% v Anglii, zajisté.
Eigentlich die Top 2% von England.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
Gute Voraussetzung für die Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté by se jí tam líbilo.
Aber es ginge ihr dort gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajisté můj Velký bratr.
Buddha sei Gepriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Silných, inteligentních, kteří zajisté přinesou mnohá překvapení.
Sie sind stark, klug und wunderlich und stecken voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde o Bena, tak zajisté.
Wenn es für Ben ist. Wo ist es?
   Korpustyp: Untertitel
No, tvou poměť to zajisté nepoškodilo.
Okay, nun, es hat offensichtlich nicht deiner Erinnerung geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- No zajisté, - protože církev už neschvaluje vymítání.
- weil die Kirche keinen Exorzismus mehr billigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový jako Tigger Time, zajisté odborníci.
- L.A. 101 an Spezialeinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, duhovka je jako otisk prstu.
Gewissermaßen ist die Iris wie ein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte sem, prosím. - Zajisté, pane Weisenborne.
- Kommen sie bitte einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté. - Jen abych jí zpřetrhal okovy.
Aber ich sah, dass ich ein Narr war und löste ihre Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vaší pomoci, já zajisté mrtvý.
Ich in Totgefahr, wenn Sie nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv bude třeba, dejte mi vědět. - Zajisté.
- Wenn Sie was brauchen, bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté není žádný herec starší než já.
Einen älteren Schauspieler als mich gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Frankenstein zajisté existuje a bude zítra závodit.
Frankenstein existiert und er wird morgen im Rennen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zajisté, přiznávám to Podej mi ho
Ich gebe zu, mich dürstet. Bring ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, pokud si to přejete, má paní.
Wenn Ihre Ladyschaft das wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté si teď trochu víc uvědomuji realitu.
Naja, ich habe nun eine bessere Wahrnehmungskraft für die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, tvoje příní je mi rozkazem.
Ok. Alles für die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dělám si legraci zajisté, že piju.
Nein, nein. Ich mache nur Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté bychom nechtěli přijít o zlato.
Schließlich wollen wir keine Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Další bod je zajisté rovněž mimořádně důležitý a aktuální.
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak přípravy na jednání v Kodani zajisté partie pokeru nejsou.
Es geht aber bei der Vorbereitung von Kopenhagen überhaupt nicht um ein Pokerspiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté, rychle odpověděl a vzal ji za ruku.
Klar, sagte er sofort und nahm ihre Hand.
   Korpustyp: Literatur
Překvapí vás zajisté, až uslyšíte, že potravu mu donáší dítě.
Sie werden überrascht sein zu hören, dass sein Essen von einem Kind gebracht wird.
   Korpustyp: Literatur
- To zajisté jsou. A celý svět si toho je vědom.
Da haben Sie recht, und das weiß die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se ho ale zajisté moci na všechno přeptat sám.
Aber er selbst wird Euch jede Auskunft erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté bys již měla poznat, že tě mladý muž miluje.
Man sollte meinen, dass du jetzt erkennst, ob sich ein Mann in dich verliebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tam odkud pocházíte, je to zajisté něco zdrcujícího.
Oh, da wo Ihr herkommt, muss das schrecklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to zajisté dobrá příležitost, jak ho vyzkoušet.
Aber es ist eine gute Gelegenheit, ihn zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, pane štábní. A zítra se zase budete potápět vy.
Morgen tauchen Sie an meiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud chceš hrát drsně, já ti zajisté mohu vyhovět.
Wenn du wirklich grob werden willst, dann komme ich dir gerne entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zajisté víte, hrát se bude neomezený Hold'em poker.
Gespielt wird "No Limit - Hold 'em Poker".
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, pane kapitáne. dám vám zničit celou úrodu!
Und wenn Sie wieder Gesetze verletzen, lasse ich ihre Ernte vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jste oba dva poněkud rozčileni. Zajisté.
Ich fand's merkwürdig, aber nett, dass Sie mich geküsst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté uděláš chybu a až jí uděláš budu tam!
Irgendwann machen Sie einen Fehler, und wenn Sie einen machen, werde ich da sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ale misie budou zajisté zůstávat pod církevní ochranou?
Die Missionen unterstehen der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté jste je vzal s sebou z vážného důvodu.
Sie hatten gute Gründe, sie zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté, ale jak se mu povede bez mé finanční podpory?
Aber wie soll er ohne mein Geld forschen?
   Korpustyp: Untertitel
Rizika uvedená v připomínkách výrobců zajisté skutečně i sami nesou.
Die in den Stellungnahmen der Stromerzeuger aufgeführten Risiken werden aller Wahrscheinlichkeit nach von ihnen selbst getragen.
   Korpustyp: EU
Ukázal jsem ti něco zajisté, ale nerozuměl si tomu.
Ich habe dir auf jeden Fall einige Dinge gezeigt. Aber du hast sie nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté chápeš, proč nemohu doufat v totéž, co ty.
Ihr werdet verstehen, warum ich Eure Hoffnung nicht teilen kann, Jimena.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté rádi uslyšíte, že Kathy s tím chlapem spí!
Ich habe tolle Neuigkeiten. Kathy hat mit diesem Nick ein Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajisté škoda, že hraběnka Olenská odmítla nabídku svého manžela.
Es ist ein Jammer, dass Gräfin Olenska das Angebot ihres Mannes nicht annahm.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté si přejeme zvážit, společně s rozpočtovými orgány, více přímý přístup k financím.
Wir sind bereit, zusammen mit der Haushaltsbehörde über einen direkteren Zugang zur Finanzierung nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opětovné oživení spravedlivého a volného světového obchodu je něco, čeho Dohá může, a zajisté musí dosáhnout.
Eine Neubelebung eines fairen und freien Welthandels - dies kann Doha leisten, dies muss Doha leisten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté musí být neutrální a především musí mít naději na úspěch.
Dieser muss unbedingt neutral sein, und muss vor allem Aussicht auf Erfolg haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je to dobré, a to, co jste prezentoval, by se mělo zajisté uvítat.
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu proto schválit byrokratickou zátěž a zásahy, které toto nařízení zajisté způsobí.
Ich kann deshalb der bürokratischen Belastung und den Wechselwirkungen, die diese Verordnung schaffen würde, nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby Makedonie byla v NATO, každá dobrodružná politika podrývající regionální stabilitu by zajisté byla potlačena.
Wäre Mazedonien in der NATO würde jegliches Abenteuer, das die Stabilität der Region gefährdet, im Keim erstickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková možnost zajisté je, K. na ni v poslední době kolikrát myslil.
Diese Möglichkeit mußte bestehen, K. hatte in der letzten Zeit öfters an sie gedacht.
   Korpustyp: Literatur
Některá rozhodnutí přijatá v rámci postupu projednávání ve výborech byla zajisté sporná.
Einige dieser im Komitologieverfahren getroffenen Entscheidungen waren überaus strittig.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vám zajisté známo, že pět členských států rozhodlo proti účasti na této konferenci.
Wie Ihnen bewusst ist, haben sich fünf Mitgliedstaaten gegen die Teilnahme an dieser Konferenz entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy, jež obsahuje, zajisté zjednoduší životy průměrných občanů EU, kteří využívají volného pohybu v celé EU.
Die darin enthaltenen Bestimmungen werden das Leben eines durchschnittlichen EU-Bürgers, der damit in den Genuss der Freizügigkeit in der Europäischen Union kommt, deutlich vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté bychom v této fázi neměli podporovat trvalé příměří, pokud Tygrům umožní se přeskupit.
Wir sollten zu diesem Zeitpunkt keinen dauerhaften Waffenstillstand unterstützen, weil sich damit die Tiger neu formieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté nemusím zdůrazňovat, jak mimořádně důležitá jsou tato dvě odvětví pro evropský hospodářský růst a zaměstnanost.
Ich glaube, ich muss nicht darauf hinweisen, wie extrem wichtig diese beiden Sektoren für das europäische Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak právě tak zajisté potřebujeme, aby této záležitosti přidělily členské státy vyšší prioritu.
Es ist jedoch genauso unabdingbar, dass die Mitgliedstaaten diesem Thema höhere Priorität einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte