Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
FULCUM sestavil systém, aby zajistil, že zásadní informace, nemůžou být přečteny, pokud padnou do rukou nepřátel.
FULCRUM entwickelte ein System, um sicherzustellen, dass heikle Informationen nicht gelesen werden können, wenn sie abgefangen werden.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Zajistili jsme tu otisky. A v kufru je krev.
Wir konnten Fingerabdrücke sicherstellen und es gibt Blutspuren im Kofferraum.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Ashi, musíme zajistit, aby všechno sedělo.
Ash. Wir sollten sicherstellen, dass der Hintergrund hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení pro nastavování tlaku musí udržovat stálý pracovní tlak při stálých otáčkách čerpadla, aby se zajistila aplikace stálé intenzity postřiku.
Die Druckregler müssen einen konstanten Betriebsdruck bei konstanter Umdrehungszahl der Pumpe aufrechterhalten, damit eine stabile Ausbringungsrate gewährleist ist.
Některé strany uvedly, že použití co nejvíce srovnatelných kontrolních čísel výrobku (dále jen „PCN“ – Product Control Number) použitých Komisí k vyvození prozatímního rozhodnutí nezajistí přesné a spravedlivé srovnání vývozních cen s běžnými hodnotami.
Einige Parteien brachten vor, die Verwendung sehr ähnlicher Warenkontrollnummern („PCN“), die die Kommission bei der vorläufigen Ermittlung verwendet, gewährleiste keinen genauen und gerechten Vergleich der Ausfuhrpreise mit den Normalwerten.
V návrhu zprávy se kromě jiného doporučuje vytvořit jednu rozvojovou instituci (dále jen „RI“), přičemž se uznává potřeba zajistit její nezávislost tím, že bude zřízena zvláštním zákonem a že se vytvoří také nezávislé rozhodovací orgány.
Im Berichtsentwurf wird unter anderem die Einrichtung eines „Einheitlichen Förderbankinstituts“ (im Folgenden „SDI“) empfohlen, dessen Unabhängigkeit durch ein Sondergesetz, das dessen Gründung und Einsetzung unabhängiger Beschlussfassungsorgane gewährleiste, erzielt werden solle.
V předvstupním období bylo obyvatelům Bulharska řečeno, že Unie bude pojistkou, která zajistí úspěch v boji proti banditismu a vraždám, ochráncem stability a bezpečnosti, který zajistí život bez zločinu.
Während der Zeit der Beitrittsvorbereitung sagte man den Bulgaren, die Union sei ein Schutzmechanismus, der die erfolgreiche Bekämpfung von Banditentum und Morden gewährleiste, eine Hüterin der Stabilität und der Sicherheit für ein Leben frei von Kriminalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Zajistit výuku pro všechny děti a mladistvé,
· Lernchancen für alle Kinder und Jugendlichen zu gewährleisten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy a Komise se vzájemně informují o jakýchkoli změnách norem ochrany a o případech, v nichž činnost odpovědných orgánů nezajistila dodržování norem ochrany ze strany CBP v souladu s přílohou.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften gemäß dem Anhang durch das CBP verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
ustanovení dohody mezi členským státem a třetí zemí by nezajistilo úroveň bezpečnosti rovnocennou úrovni stanovené tímto nařízením a prováděcími pravidly k němu nebo že
die Bestimmungen eines Abkommens zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland kein Sicherheitsniveau gewährleisten, das dem durch diese Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen festgelegten Sicherheitsniveau gleichwertig ist, und/oder
vzhledem k tomu, že mezinárodní pozorovací mise OBSE sledující parlamentní volby v Bělorusku dospěla k závěru, že běloruské orgány nezajistily základní podmínky nezbytné k tomu, aby vůle občanů sloužila jako základ vládní moci, a demokratické principy byly ze strany orgánů z velké části přehlíženy,
in der Erwägung, dass die internationale Wahlbeobachtermission für die Parlamentswahlen in Belarus zu dem Schluss gelangt ist, dass die belarussischen Behörden es versäumt haben, die erforderlichen grundlegenden Voraussetzungen dafür zu gewährleisten, dass der Volkswille als Grundlage für Regierungsautorität dienen kann, und dass die demokratischen Grundsätze von den Behörden weitestgehend missachtet wurden,
Čína si musí uvědomit, že vysoké úspory v dlouhodobém výhledu nezajistí stabilní růst.
China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jedeš domů, dokud ti nezajistíme bezpečí.
Du wirst wieder nach Hause fliegen, bis wir deine Sicherheit gewährleisten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje práce je zajistit, aby druhá strana nepřestala bojovat.
Ich muss dafür sorgen, dass die andere Seite weiterkämpft.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isidro, zajisti, aby byly vykonány mé rozkazy.
Isidro, sorge dafür, dass meine Befehle ausgeführt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Chci abyste zajistil, že bude v pořádku. A pokusil se jej přivést domů.
Sie sollen dafür sorgen, dass ihm nichts passiert und dass er nach Hause kommt.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Pánové, na nás je, abychom zajistili, že ten vlak nestihnou.
Meine Herren, wir müssen dafür sorgen, dass sie diesen Zug verpassen.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Já jsem vsázel a Nicky zajistil, že nám zaplatili.
Ich machte die Bücher und Nicky sorgte für's Einsammeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Svoboda myšlení musí být zajištěna, stejně jako právo na informace.
Die Meinungsfreiheit muss so wie das Recht auf Information gesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okolí jsme zajistili, ale neudržíme ho dlouho.
Bereich gesichert, aber wir sollten bald gehen.
Collateralized loan obligation: cenné papíry, které jsou zajištěny úvěrovým portfoliem.
Collateralized loan obligation: Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio gesichert sind.
Zajistili jsme okolí a snažíme se ho najít.
Officer Colston und ich haben den Außenbereich gesichert.
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nickey potřebuji aby jsi tam zůstala a zajistila prostory.
Nicky, ich will, dass Sie vor Ort bleiben und das Gebäude sichern.
Z důvodu ochrany spotřebitele však musí být zajištěna vysoká úroveň jakosti.
Jedoch muss um der Verbrauchersicherheit willen ein hoher Qualitätsstandard gesichert sein.
Ok, pokud ji chceš mít takhle v kalhotách.. měl bys jí možná zajistit.
Wenn du sie weiterhin so in der Hose hast, solltest du sie besser sichern.
Zadruhé, současná regulační struktura nedostačuje na to, aby v ekonomice USA zajistila stabilitu.
Zweitens ist die gegenwärtige Regulierungsstruktur nicht geeignet, die Stabilität der amerikanischen Wirtschaft zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mohu zajistit jejich bezpečnost.
- Ich garantiere ihre Sicherheit.
Úvěr ve výši 300 milionů EUR zajistí pouze trvalé fungování společnosti, aniž by jí umožňoval uplatňovat konkurenční strategie na trhu letecké dopravy, které by mohly mít za následek předpokládané hospodářské dopady.
Das Darlehen über 300 Mio. EUR garantiere lediglich den Bestand des Unternehmens, ermögliche ihm jedoch nicht die Umsetzung von Wettbewerbsstrategien auf dem Luftverkehrsmarkt, aus denen sich hypothetische wirtschaftliche Auswirkungen ergeben könnten.
Zvýšení minimální měsíční mzdy by sice pomohlo snížit chudobu, avšak nezajistilo by společnost bez sociální izolace.
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení nebo zákaz používání by však nutně nezajistily, že potraviny, na něž se vztahuje toto nařízení, včetně potravin pro kojence a malé děti, nebudou obsahovat pesticidy, protože některé pesticidy kontaminují životní prostředí a v uvedených potravinách mohou být zjištěna jejich rezidua.
Eine Einschränkung oder ein Verbot ihrer Verwendung würde jedoch nicht notwendigerweise garantieren, dass die von dieser Verordnung erfassten Lebensmittel und damit auch Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder pestizidfrei sind, da bestimmte Pestizide die Umwelt kontaminieren und ihre Rückstände möglicherweise in diesen Lebensmitteln zu finden sind.
Normy samy o sobě však účinný systém vnitřní kontroly nezajistí.
Die Standards selbst garantieren jedoch noch kein effektives internes Kontrollsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
Já nikam nepůjdu, dokud mi nezajistíte ochranu.
Nun, ich gehe nirgendwo hin, bis Sie nicht meinen Schutz garantieren.
První, aby zajistil, že jeho první a jediný syn přijde na svět bezpečně.
Erstens, um zu garantieren, dass sein erster und einziger Sohn sicher auf die Welt kommt.
Potřebujeme, aby evropská a vnitrostátní finanční centra zajistila financování průmyslu.
Wir brauchen europäische und nationale öffentliche Finanzzentren, um die industrielle Finanzierung zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt sjednocené Evropy vymysleli otcové zakladatelé, aby zajistili mír v Evropě.
Die Europäische Union wurde von den Gründervätern Europas erdacht, um Frieden in Europa zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Jen mi dejte vědět, co potřebujete, a měla bych to být schopná zajistit.
Sagen Sie mir, was Sie brauchen und ich werde es Ihnen bereitstellen.
jsou zajištěny funkce, které uživatelům soustavy umožňují nabízet a získávat sekundární kapacitu;
Den Netznutzern werden Funktionen bereitgestellt, um Sekundärkapazität anbieten und erlangen zu können.
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
Pro ozvláštnění prostředí je důležité zajistit různé hračky a často je obměňovat.
Da Abwechslung wichtig ist, sollte Spielzeug bereitgestellt und häufig ausgetauscht werden.
Aby byly na úrovni členských států zajištěny nezbytné mechanismy, měl by každý členský stát určit referenční laboratoř pro validaci alternativních metod.
Jeder Mitgliedstaat sollte ein Referenzlaboratorium für die Validierung alternativer Methoden benennen, um die notwendigen Mechanismen auf der Ebene der Mitgliedstaaten bereitzustellen.
Provozovatelé kolejových vozidel zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identity během celé doby životnosti zařízení.
Die Fahrzeughalter müssen ein Managementsystem bereitstellen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
Hosté a personál musí mít zajištěn snadný přístup k informacím o možnostech veřejné dopravy do místa ubytování a dalších místních cílů.
Gästen und Personal sind leicht zugängliche Informationen darüber bereitzustellen, wie sie den Campingplatz und andere Ziele vor Ort mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen können.
Členské státy by na tento účel měly věnovat přiměřené zdroje na nezbytnou infrastrukturu a zajistit její hladké fungování.
Die Mitgliedstaaten sollten angemessene Ressourcen für die zu diesem Zweck erforderliche Infrastruktur bereitstellen und deren reibungsloses Funktionieren gewährleisten.
Pokud kočky pravidelně močí a kálejí mimo tyto nádoby, je nutno zajistit další nádoby obsahující alternativní substráty.
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní rizika spojená s opcemi, kromě rizika delty, musí být zajištěna.
Die sonstigen mit Optionen verbundenen Risiken — abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko — sind abzusichern.
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Seskupení producentů mohla díky tomuto opatření zvýšit svůj vlastní kapitál a zajistit suroviny.
Die Erzeugergemeinschaften konnten durch die Maßnahme ihr Eigenkapital erhöhen und die Rohstoffbeschaffung absichern.
Zavolej místním, ať zajistí celou oblast.
Rufen Sie sich ein paar lokale Polizisten, um die Gegend abzusichern.
Portfolio ABS nebylo mimoto zajištěno v plné výši.
Zudem war das ABS-Portfolio nicht vollständig abgesichert worden.
Máme jen zajistit místo činu a vyslechnout svědky.
Wir sichern nur den Tatort ab und nehmen Aussagen auf.
Nastalo hledání širšího spojenectví pro účely projektu, které by zajistilo jeho realizaci.
Ein breites Bündnis sollte hinter dem Vorhaben stehen, um seine Verwirklichung abzusichern.
Tyrion zajistí Sever, ty zajistíš Rovinu.
Tyrion wird den Norden absichern und du sicherst die Ausläufer.
Dále byly vyrovnány nebo zajištěny pozice v oblasti swapů [53].
Darüber hinaus sind die CDS-Positionen [53] glattgestellt oder abgesichert worden.
Zustaňte tu, dokud nezajistíme prostor.
Wir sichern erst die Umgebung ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výběr rovněž umožnil zajistit určitý zeměpisný rozptyl výrobců ve Společenství.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Město vás bude ctít oba, naše hlasy zajistí vstup do Senátu.
Die Stadt wird euch beide preisen, unsere Stimmen würden zu den Stufen des Senates selbst getragen.
Tato soudržnost je zajištěna při definování politik, strategickém plánování, plánování činnosti a jejich provádění.
Dem Gebot der Kohärenz wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, bei der Programmierung der Maßnahmen und bei der Umsetzung Rechnung getragen.
Pokud jde o výběr zaměstnanců, kteří budou součástí vnější služby, domnívám se, že kromě skutečnosti, že příslušní zaměstnanci musí mít vynikající znalosti a schopnosti, musí být zcela určitě také zajištěno náležité proporcionální zastoupení členských států.
In Bezug auf die Einstellung der Mitarbeiter als Teil des Auswärtigen Dienstes denke ich, dass abgesehen von der Tatsache, dass die relevanten Mitarbeiter über hervorragende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen müssen, natürlich auch der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass die Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und proportional vertreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby Komise zajistila, aby vnější rozměr současné reformy společné rybářské politiky byl v souladu s rozvojovými politikami EU;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die externe Dimension der derzeitigen Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik auch in die EU-Entwicklungspolitik einfließt;
Svědky podobných scén jsme byli minulý rok v mé rodné zemi, Spojeném království, když zkrachovala společnost Excel Airways a zanechala přes 200 000 osob bez peněz a bez náhrady na mnoha letištích v celé Evropě, přičemž tito lidé museli vydat ještě více peněz, aby si zajistili ubytování a let domů.
Ähnliche Szenen spielten sich in meinem Heimatland Großbritannien ab, als letztes Jahr Excel Airways in Konkurs ging und über 200 000 Menschen in zahlreichen Flughäfen in ganz Europa ohne Entschädigung einfach auf dem Trockenen saßen und feststeckten, wobei sie sogar noch zusätzliche Ausgaben für Unterbringung und neue Rückflüge zu tragen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
89. naléhavě žádá EU, aby zavedla podpůrné programy pro rodiče v různých oblastech, kde chudoba vede k nedostatku znalostí týkajících se výchovy dětí, aby se tak zajistilo, že děti v rozvojových zemích získají skutečné šance;
89. fordert die EU nachdrücklich auf, Unterstützungsprogramme für Eltern auf verschiedenen Gebieten einzuführen, wo Armut zu mangelndem Wissen in Bezug auf Kindererziehung führt, und dafür Sorge zu tragen, dass Kinder in Entwicklungsländern echte Chancen haben;
Žádají členské státy EU, aby zajistily, že možnost započít vyšetřování nebude závislá na formálním obvinění.
Für die Anwendung strengerer Maßnahmen sollen die Mitgliedstaaten die Kosten allein tragen.
Ctí závazky vůči svým lidem a jejich hlavní povinností je zajistit, aby se jejich kmen měli lépe než ostatní kmeny.
Sie sind ihren eigenen Völkern eng verbunden und es ihre Pflicht, ihrem Wohlergehen vor dem anderer Stämme Rechnung zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst průmyslu a vznik nových pracovních míst v EU zajistí, aby Evropská unie byla na globální úrovni konkurenceschopná.
Das industrielle Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU werden die globale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15. vyzývá Účetní dvůr, aby zajistil, že podmínky platící pro úvěry a záruky poskytované EIB, jež se týkají prostředků z rozpočtu EU, neumožní určitým privilegovaným subjektům, aby měly nepřímý zisk z neoprávněné pomoci, pokud by mohly finanční prostředky získat na trhu;
15. fordert den Rechnungshof auf, sich zu vergewissern, dass die Auflagen für die von der EIB vergebenen Darlehen und Bürgschaften aus Haushaltsmitteln der EU nicht dazu führen, dass bestimmte Begünstigte indirekt in den Genuss von ungerechtfertigten Zuschüssen kommen, obwohl sie auf Finanzierungen auf dem Markt zurückgreifen könnten;
Proto Komise s každým z nich hovořila, aby zajistila, že její návrhy reflektují jejich zájmy a jejich stanoviska.
Deshalb hat die Kommission mit jedem von ihnen diskutiert, um sich zu vergewissern, dass ihre Vorschläge ihre Anliegen und ihre Standpunkte widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
Poté by se měla do přezkumu zapojit Komise, aby se zajistilo, že žádosti splňují podmínky stanovené tímto nařízením a že všechny členské státy uplatňují jednotný přístup.
Die Kommission sollte sich danach vergewissern, dass die Bedingungen dieser Verordnung von den Anträgen eingehalten werden und alle Mitgliedstaaten eine einheitliche Vorgehensweise anwenden.
Zatřetí údajně v době provádění směn mnohé z osob, které je využily, oznámily a propagovaly své projekty výstavby lyžařských nebo přímořských letovisek na směněných lesních pozemcích a zahájily dokonce s příslušnými místními orgány jednání, aby zajistily, že ke změně v určeném účelu užívání pozemku skutečně dojde.
Drittens hätten zum Zeitpunkt der Tätigung der Tauschgeschäfte mehrere Begünstigte ihre Entwicklungsvorhaben für die getauschten Forstflächen (Entwicklung von Ski- oder Badeurlaubsorten) bekannt gemacht und beworben und sogar Gespräche mit den zuständigen örtlichen Stellen aufgenommen, um sich zu vergewissern, dass es zu der Umwidmung kommen würde.
zajistit, aby byly do dokumentace výrobce zahrnuty veškeré potřebné údaje, s ohledem na stav dokončování vozidla;
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind;
Před vydáním povolení členské státy zajistí, aby etiketa přípravku na ochranu rostlin
Bevor eine Zulassung erteilt wird, vergewissern sich die Mitgliedstaaten, dass das Etikett des Pflanzenschutzmittels
Inhibice steroidogeneze, vyskytující se při cytotoxicitě kolem 20 %, by měla být pečlivě posouzena, aby bylo zajištěno, že příčinou inhibice není právě cytotoxicita.
Kommt es bei einer Zytotoxizität von beinahe 20 % zur Hemmung der Steroidgenese, muss sich der Prüfer vergewissern, dass die Ursache für die Hemmung nicht die Zytotoxizität ist.
Má se za to, že dlužník jednal v dobré víře, je-li schopen prokázat, že v období dotyčných obchodních operací jednal s náležitou péčí, aby zajistil splnění všech podmínek pro preferenční zacházení.
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er darlegen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Již během vyjednávání státy CARIFORUM zajistily, aby všechny závazky plynoucí z dohody EPA byly plně slučitelné s regionálními závazky přijatými karibskými státy v rámci jejich příslušných regionálních integračních programů.
Bei den Verhandlungen haben uns die Cariforum-Staaten bereits vergewissert, dass sämtliche durch die WPA entstehenden Verpflichtungen mit den regionalen Verpflichtungen, die die karibischen Staaten im Rahmen der relevanten regionalen Integrationsprogramme eingegangen sind, in jeglicher Hinsicht kompatibel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
52. pověřuje svého předsedu, aby prohlásil, že rozpočet byl s konečnou platností schválen, a zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
52. beauftragt seinen Präsidenten, zu erklären, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist, und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
10. žádá Komisi, aby zajistila, že GPA bude obsahovat ustanovení, které EU dovolí upřednostňovat při zadávání veřejných zakázek evropské výrobce, zejména malé a střední podniky, a to po vzoru ustanovení, která již uplatňují jiné státy, které jsou smluvní stranou této dohody;
10. fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer Klausel in das GPA zu veranlassen, durch die die EU bei der Vergabe bestimmter öffentlicher Aufträge europäischen Erzeugern, insbesondere KMU, Vorrang einräumen darf, und zwar nach dem Muster der Klauseln, die bereits von anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens angewendet werden;
Zároveň by takový dovoz měl podléhat celní evidenci podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení, aby se zajistilo, že antidumpingové clo může být uloženo se zpětnou platností od data zahájení přezkumu, pokud bude na základě přezkumu zjištěna u žadatele existence dumpingu.
Gleichzeitig ist nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung eine zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren zu veranlassen, damit Antidumpingzölle rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung erhoben werden können, falls bei diesem Antragsteller im Rahmen der Überprüfung Dumping festgestellt wird.
Příslušný orgán musí zajistit, aby obvyklá četnost inspekcí byla jednou za dva roky.
Die zuständige Behörde ist bemüht, einmal alle zwei Jahre eine Überprüfung zu veranlassen.
Předseda spolu s předsedou Rady tento akt podepíší a zajistí jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie podle článku 74.
Der Präsident und der Präsident des Rates unterzeichnen gemeinsam den Rechtsakt und veranlassen gemäß Artikel 74 seine Veröffentlichung im
Nejsem schopen na tomto místě ihned zodpovědět váš dotaz na konkrétní problematiku křížových dotací, ale zajistím, abyste do konce týdne obdržel odpověď.
Was Sie gesagt haben zu dem konkreten Problem der Quersubventionierung, kann ich so aus der Hand nicht beantworten. Ich werde veranlassen, dass Sie im Laufe dieser Woche noch eine Antwort erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením přípravku na trh zajistit, aby všichni lékaři, kteří budou předepisovat přípravek FABLYN nebo objednávat gynekologické ultrazvukové vyšetření pro pacientky léčené přípravkem FABLYN, měli zajištěn přístup k edukačnímu programu k minimalizaci rizika.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
Lesníci a lesní stráže budou porušení ihned hlásit, aby bylo zajištěno, že každý lesní zločin bude v souladu se zákony tvrdě potrestán."
Die Unterförster und Waldwärter werden Zuwiderhandlungen unverzüglich anzeigen und veranlassen, dass jeglicher Waldfrevel den Gesetzen gemäß hart bestraft wird."
Komise zajistila, aby byli občané informováni o svých právech prostřednictvím informačních kampaní, a usiluje o to, aby byl zaručen skutečný výkon těchto práv, zejména tím, že přijala zprávu o uplatňování směrnice o volném pohybu členskými státy.
Die Kommission hat veranlasst, dass die Bürger durch Informationskampagnen über ihre Rechte aufgeklärt werden, und sie bemüht sich, dafür zu sorgen, dass die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantiert wird - insbesondere durch die Annahme des Kommissionsberichts über die Anwendung der Freizügigkeitsrichtlinie durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že jsou zjištěny negativní výsledky, musí příslušný orgán zajistit, aby byly co nejrychleji učiněny veškeré nezbytné kroky k obnovení shodnosti výroby.
Sind die Prüfergebnisse nicht zufriedenstellend, so veranlasst die zuständige Behörde, dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdil, že skrze americké banky přitékají do sektoru bydlení obrovské sumy zahraničního kapitálu, protože mezinárodní investoři oceňují „hloubku a důmyslnost finančních trhů země (která mimo jiné zajistila domácnostem snadnou dostupnost nemovitého bohatství)“.
Er argumentierte, dass enorme Mengen an Auslandskapital über die US-Banken auf den Häusermarkt strömten, weil die internationalen Anleger „die Tiefe und Ausgereiftheit der Finanzmärkte des Landes (die den Haushalten u.a. einen problemlosen Zugriff auf Wohneigentum ermögliche)“ zu schätzen wüssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Symetrický vztah s Ruskem v této politice nám větší pokrok v daném regionu nezajistí.
Die Symmetrie mit Russland in Bezug auf diese Politik wird uns keine weiteren Fortschritte in der Region ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní, že příjem, který pracující lidé pobírají, je nedostatečný k tomu, aby zajistil důstojný život jejich rodinám.
Es ist absurd, dass das Einkommen, das arbeitende Menschen erhalten, nicht ausreicht, um ihren Familien ein würdiges Leben zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme, že se musí přijmout opatření, která by zajistila úplné odškodnění poškozených osob.
Wir stimmen zu, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diesen Opfern eine volle Entschädigung zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho by měl také zastupovat Unii v mezinárodních organizacích, což by podle poslanců Unii zajistilo silnější a viditelnější pozici na mezinárodní úrovni.
Dies würde es der Europäischen Union ermöglichen, stärker und geeint auf internationaler Ebene aufzutreten.
poukazuje závěrem na úlohu půjček Euratomu a vyzývá členské státy, aby zajistily tento důležitý nástroj i v budoucnu;
weist abschließend auf die Rolle der Euratom-Darlehen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, den Einsatz dieses wichtigen Instruments auch künftig zu ermöglichen;
Chceme-li zajistit a posílit přeshraniční aktivitu, nesmějí být spotřebitelé v jiných členských státech chráněni méně než doma.
Wenn wir grenzübergreifende Aktivitäten ermöglichen und verbessern wollen, dann dürfen Verbraucher in anderen Mitgliedstaaten nicht weniger Schutz genießen als in ihrem Heimatland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako účinné nástroje prevence konfliktů se mohou ukázat venkovské vodohospodářské projekty, které dotčeným populacím zajistí přístup k vodě v rozsáhlých pásech země.
Wasserprojekte in ländlichen Gegenden, die Menschen großräumig Zugang zu Wasser ermöglichen, können sich als effizientes Werkzeug zur Vorbeugung von Konflikten erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pásma 2 GHz jsou v současnosti ve většině členských států nevyužita a podle technických závěrů CEPT by měla být ve všech členských státech neprodleně vyhrazena a zpřístupněna pro systémy poskytující služby MSS tak, aby byl zajištěn jejich rozvoj.
Die 2-GHz-Bänder sind in den meisten Mitgliedstaaten derzeit ungenutzt und sollen im Einklang mit den technischen Schlussfolgerungen der CEPT nun unverzüglich in allen Mitgliedstaaten für Satellitenmobilfunksysteme zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um die Entwicklung solcher Systeme zu ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já zajistím služby, oni vystupují jako prostředníci.
Ich biete den Service, und sie arbeiten als Mittelsmänner.
Touha vykonat pomstu na Mušarafovi za to, že zadusil demokracii a Bhuttové nezajistil dostatečnou bezpečnost, jen rozvášní politickou atmosféru, jejíž radikální proudy by pákistánští liberálové rádi potlačili.
Das Verlangen, sich an Musharraf zu rächen, weil er die Demokratie unterdrückt und es unterließ, Bhutto angemessenen Schutz zu bieten, wird nur jene Art von politischer Atmosphäre anheizen, wie sie die pakistanischen Liberalen zu deradikalisieren bestrebt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud jim ho nezajistíme, vytvoří si své vlastní.
Und wenn wir die nicht bieten, schaffen sie sich eigene.
Tento statut by dále zajistil malým a středním podnikům větší flexibilitu.
Darüber hinaus würde dieses Statut den KMU auch ein höheres Maß an Flexibilität bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláš, co je potřeba, abys jim zajistila potřebný život.
Man muss alles Notwendige tun, um ihnen das Leben, das sie brauchen, bieten zu können.
Vynaložili jsme hodně úsilí, abychom zajistili spravedlivý soud.
Und wir haben uns größte Mühe gegeben, Ihnen eine faire Verhandlung zu bieten.
To by umožnilo účinné vymáhání fiskální kázně na národní úrovni a zajistilo euru fiskální disciplinu, již ke svému přežití potřebuje.
Das würde die Durchsetzung der Haushaltsdisziplin auf nationaler Ebene ermöglichen und dem Euro jene Haushaltsdisziplin bieten, die er zum Überleben braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové oblasti nejenže by umožňovaly regeneraci druhů, ale také by zajistily ekologické přínosy, které by se přelévaly i do sousedních nechráněných míst.
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové požadavky na balení a uzávěry zajistí ochranu proti otevření nádob dětmi a umožní i značení pro nevidomé.
Die neuen Anforderungen an Verpackungen und Verschlüsse bieten Schutz gegen das Öffnen der Behälter durch Kinder und ermöglichen auch eine Kennzeichnung für Blinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.5 zajistit odpovídající a pohotově přístupné únikové prostředky cestujícím a posádce.
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
Aby byla zajištěna plná informovanost zákazníků o tom, kolik platí za roamingové služby v rámci rozdílných tarifů, začlenili poslanci do kompromisního balíčku řadu opatření k zajištění transparentnosti.
Die EU-Kommission sah in ihrem ursprünglichen Vorschlag vor, für Anrufe im Urlaubsland eine Obergrenze von 30 Cent festzulegen, für Anrufe ins EU-Ausland 44 Cent zu berechnen.
Členské státy zajistí, aby přijatá opatření a sankce uvalené na statutární auditory a auditorské společnosti byly odpovídajícím způsobem zveřejněny.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Maßnahmen und Sanktionen gegen Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften in angemessener Weise öffentlich bekannt gemacht werden.
Komise zajistí přístup k těmto údajům, jež mohou obsahovat individuální údaje týkající se např. určitého plavidla.
Die Kommission sieht den Zugriff auf die genannten Daten vor, die Einzeldaten, z.B. über ein Fahrzeug, umfassen können.
Transparentnost všech účastníků by zajistila databáze Společenství, která by vycházela z požadavků pro držitele povolení distribuce a posílila by vnitrostátní oznamovací postupy.
Die nationalen Meldeverfahren sollten durch eine gemeinschaftliche Datenbank unterstützt werden, ähnlich wie es bei den Anforderungen in Bezug auf die Inhaber einer Großhandelsgenehmigung vorgesehen ist, damit alle Beteiligten bekannt sind.
Aby se zajistilo, že jsou vykazovány ratingy nových finančních nástrojů, které by mohly vzniknout v důsledku finanční inovace, měla by být začleněna kategorie pro předkládání údajů o „jiných finančních nástrojích“.
Zur Meldung von Ratings bezüglich neuer Finanzinstrumente, die im Zuge finanzieller Innovation entstehen könnten, sollte eine Kategorie für die Meldung „sonstiger Finanzinstrumente“ vorgesehen werden.
V této souvislosti je nutné zajistit faktické obnovení úvěrového zajištění pro účely velkých expozic.
Bei Großkrediten muss in diesem Zusammenhang eine wirksame Kreditabsicherung vorgesehen werden.
Řídící a kontrolní systémy přeshraničních programů zavedené zúčastněnými zeměmi zajistí:
In den Verwaltungs- und Kontrollsystemen für die von den teilnehmenden Ländern eingerichteten grenzübergreifenden Programme ist Folgendes vorgesehen:
Občané od nás očekávají, že zajistíme, aby to, co v současnosti káže úsudek, konkrétně odročení projednávání, doopravdy přinutí Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby zajistil, aby ochrana osobních údajů byla tentokrát i zde kontrolována, a teprve poté bude učiněno rozhodnutí o stanovisku Parlamentu a proběhne první čtení.
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass das, was jetzt im Verfahren vorgesehen ist, nämlich die Vertagung, wirklich dazu führt, dass der Ausschuss für Bürgerrechte dafür sorgt, dass der Datenschutz hier noch einmal geprüft wird und erst danach die Entscheidung über die Position des Parlaments und die erste Lesung fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zajištěn prostor pro upevnění jedné nebo více skřínek první pomoci.
Für die Unterbringung eines oder mehrerer Erste-Hilfe-Kästen muss ein Raum vorgesehen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opakovaně žádám Komisi, aby zajistila dodržování principu spolupráce při všech jednáních a konzultacích týkajících se návrhu programů EU na vnitrostátní úrovni.
Ich appelliere nochmals an die Kommission, auf die Einhaltung des Partnerschaftsgrundsatzes zu achten, wenn Entwürfe zu EU-Programmen auf nationaler Ebene verhandelt oder besprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že každý z nás, předsednictvo i parlamentní skupiny, my všichni se musíme ve větší míře zasadit o to, abychom zajistili, že budeme prosazovat skutečně konzistentní politiky a že všechny příslušné výbory nás budou pravidelně informovat.
Ich denke, wir sollten insgesamt alle darauf achten, dass das Parlamentspräsidium und die Fraktionen besser darauf achten, dass wir wirklich kohärente Politik gestalten und alle relevanten Ausschüsse regelmäßig mit an Bord nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom musí být věnována zvýšená pozornost, aby se zajistilo, že na zařízení 3DH nepůsobí žádné externí dolů nebo na bok směřující zatížení.
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
51. vyzývá členské státy, aby zajistily, že sportovní zařízení budou umožňovat snadný přístup zdravotně postižených diváků a/nebo účastníků;
51. fordert die Mitgliedstaaten auf, darauf zu achten, dass der Umbau von sportlichen Einrichtungen Menschen mit Behinderungen den Zugang als Zuschauer und/oder als aktive Teilnehmer erleichtert;
Ovšem v tomto ohledu musíme také zajistit, aby organizace jako je NAFO zůstaly akceschopné díky racionalizované struktuře a dobré organizaci.
Dabei ist aber natürlich darauf zu achten, dass Organisationen wie die NAFO dank straffer Struktur und guter Organisation handlungsfähig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maršálové a správci zajistí, že vše proběhne dle kodexu, ale i tak je to celkem drastické.
Es gibt Bürokraten, Aufseher, die darauf achten, dass alles nach Vorschrift verläuft, aber dennoch ist es bisweilen recht ergreifend.
Zajistěte odstranění větších kousků šlach, protože se mohou srážet na membránovém filtru;
Es ist darauf zu achten, dass größere Sehnenstücke entfernt werden, da diese den Membranfilter verstopfen könnten.
Zejména by všem dovozcům do Společenství měl být zajištěn stejný a trvalý přístup k uvedeným celním kvótám a celní sazby stanovené pro tyto kvóty by měly být uplatňovány stejnoměrně pro všechny dovozy dotyčných produktů do všech členských států až do vyčerpání kvót.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Mělo by však být rovněž zajištěno, aby „zjednodušení obchodu“ nebylo využíváno jako záminka k porušování ochrany spotřebitele a životního prostředí.
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
Členové správní rady jsou jmenováni tak, aby byly zajištěny nejvyšší standardy způsobilosti a široké spektrum příslušných
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nezajistila potřebný počet úředníků k řádnému a včasnému provedení směrnice o budovách a národních akčních plánů energetické účinnosti, které jsou základními kameny současného akčního plánu EU.
Die Kommission hat nicht die Stellen geschaffen, die nötig wären, um für eine vollständige und rechtzeitige Umsetzung der Gebäude-Richtlinie und der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz zu sorgen – das sind aber die Ecksteine für den vorliegenden EU-Aktionsplan.
Návrh zákona o afghánském kontrolním úřadu postrádá zásadní prvky, které by zajistily jeho potřebnou nezávislost.
Im entsprechenden Gesetzentwurf fehlen nach wie vor wichtige Elemente, mit der die notwendige Unabhängigkeit geschaffen werden könnte.
Plně souhlasím s tím, že je zapotřebí zajistit vyrovnání.
Ich teile die Ansicht, dass Gegengewichte geschaffen werden müssen, voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile si ale zajistí dostatečnou kapacitu, budou už zbývat jen snadné kroky.
Doch sobald sie ausreichende Möglichkeiten geschaffen haben, bleiben nur noch die einfachen Schritte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
Durch die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika werden für die Verbraucher auf Korsika ähnliche Bedingungen geschaffen, wie sie für die Verbraucher auf dem Festland gelten.
v případě samice, která porodila, jsou zajištěny vhodné podmínky pro kojení a řádné zacházení s nově narozeným zvířetem;
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
Nejnebezpečnější chvíle na infiltraci často nastává ve chvíli, kdy zaprodáte svůj cíl, abyste si zajistili cestu dovnitř.
Die gefährlichste Zeit einer Infiltration ist oft, wenn man das Ziel völlig überzeugt hat und es hinein geschafft hat.
Takže jestli mohl zajistit tohle, myslím, že může působit jako mírový vyjednávač mezi námi a Unasy na P3X-403.
Wenn er das geschafft hat, kann er als Mittler zwischen uns und den Unas von P3X-403 agieren.
A já zajistím, aby vám policie Fortitude dala pokoj, jestli dostanu Erica, ano?
Und ich schaffe Ihnen die Fortitude Police vom Hals, indem ich Eric festnagele, richtig?
Dlouhodobou stabilitu nezajistí nic menšího než masivní vyčlenění finančních prostředků na způsob Marshallova plánu, zejména na obnovu Blízkého východu.
Um langfristig Stabilität zu schaffen, ist nichts weniger als ein massiver, an den Marshall-Plan erinnernder Kapitalaufwand erforderlich, insbesondere für den Wiederaufbau des Nahen Ostens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Byl ochotný si odsedět víc času, pokud IAD zajistí že se k němu Antwon nedostane.
Er war bereit mehr Zeit abzusitzen, wenn die Interne ihm zugesichert hätte, dass er außerhalb Antwons Reichweite wäre.
Může zajistit, aby byla této konkrétní záležitosti opět věnována pozornost, protože se, jak se zdá, vyskytuje stále častěji?
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo zajistí, že po 30. září 2013 HRE nebude konsolidační agentuře poskytovat žádné služby týkající se refinancování.
Deutschland sichert zu, dass die HRE nach dem 30. September 2013 keine Refinanzierungsdienstleistungen für die Abwicklungsanstalt mehr leisten wird.
Programy financování byly již nějakou dobu plánovány a jsou zajištěny.
Die Finanzierungsprogramme sind schon seit einiger Zeit geplant und sind zugesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo zajistí, že po 30. září 2013 nebude dílčí skupina PBB v rámci poskytování služeb konsolidační agentuře FMS-WM nabízet žádné další služby.
Deutschland sichert zu, dass der PBB Teilkonzern nach dem 30. September 2013 keine Dienstleistungen im Rahmen des Servicing für die Abwicklungsanstalt FMS-WM mehr erbringt.
Rád bych poděkoval panu komisaři Tajanimu, který zajistil, aby tomu tak bylo.
Ich bedanke mich bei Kommissar Tajani, der das zugesichert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále máme před sebou úkol zajistit, aby plavidla EU měla výhradní přístup k přebytku ryb, které místní rybáři nespotřebují.
Außerdem solle zugesichert werden, dass nur Boote der EU Zugang zu den überschüssigen Fischbeständen haben, die nicht von den einheimischen Fischern genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, zda nám také může zajistit, že bude v tomto roce práce na této otázce pokračovat rychleji.
Ich wüsste auch gern, ob er uns zusichern kann, dass die Arbeit zu dieser Problematik im kommenden Jahr zügiger vorangehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo zajistí, že HRE nebude s pomocí přidělené státní podpory či na základě jiných konkurenčních výhod, jež plynou ze státní podpory, provozovat reklamu ve svůj prospěch.
Deutschland sichert zu, dass die HRE nicht mit den gewährten staatlichen Unterstützungsmaßnahmen oder sich in sonstiger Weise aufgrund der staatlichen Unterstützungsmaßnahmen ergebenden Wettbewerbsvorteilen werben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Zajistit rozvoj a prosperitu všem, aniž bychom devastovali životní prostředí,
· Entwicklung und Wohlstand für alle zu erreichen, ohne die Umwelt zu ruinieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. vyzývá Komisi, aby členským státům předložila návrh rámcového statutu pro manželky/manžele nebo rodinné příslušníky pomáhající v rodinných firmách, který by zajistil jejich povinné přihlášení do systému sociálního zabezpečení
6. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu erreichen
Pomoc 53 milionům dětí v jižní Asii a subsaharské Africe by zajistila ekonomické přínosy šestkrát převyšující úžasně skromné roční náklady ve výši 26,5 milionu dolarů.
Würde man 53 Millionen Kinder in Südasien und Afrika südlich der Sahara erreichen, so wäre der wirtschaftliche Nutzen sechsmal so hoch wie die erstaunlich niedrigen jährlichen Kosten von $26,5 Millionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom vám zajistili propuštění, musíme dokázat, že jste nevinný.
Um Ihre Freilassung zu erreichen, müssen wir Ihre Unschuld beweisen.
Aby se zajistilo lepší zaměření investičních operací, měl by být k dispozici soubor společných pravidel pro definici způsobilých výdajů.
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Mimořádně důležité je vyvíjet nátlak na úřady, aby zajistily svobodu studentům zatčeným během protestů 28. srpna 2007.
Besonders wichtig ist es, Druck auf die Behörden auszuüben, um die Freilassung der während der Proteste vom 28. August 2007 inhaftierten Studenten zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdou tvůrci politik způsob, jak zajistit potřebnou mezinárodní koordinaci?
Werden die politischen Entscheidungsträger einen Weg finden, um die erforderliche internationale Koordination zu erreichen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedení otisků prstů a fotografií zajistí, aby nová víza nemohla být padělána nebo zneužívána.
Mit dem Eintragen von Fingerabdrücken und mit dem Eintragen des Bildes erreichen wir, dass die neuen Visa fälschungs- und missbrauchssicher werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesvědčit o tom naše partnery vyžaduje čas, ale je to jediný způsob, jímž zajistíme stabilitu.
Unsere Partner zu überzeugen, braucht Zeit, aber das ist der einzige Weg, um Stabilität zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle doporučení WHO č. A55/15 by měly děti být po prvních šest měsíců života výhradně kojeny, aby byl zajištěn jejich optimální růst, vývoj a zdraví.
Gemäß der Empfehlung A55/15 der WHO sollten Säuglinge in den ersten sechs Lebensmonaten ausschließlich gestillt werden, um optimales Wachstum sowie bestmögliche Entwicklung und Gesundheit zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správce rejstříku přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že nedojde k neoprávněnému přístupu do zabezpečených oblastí webové stránky rejstříku.
Der Registerführer ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um den unbefugten Zugang zum gesicherten Bereich der Register-Webseite zu verhindern.
Dne 20. července 2000 Komise vyjádřila přání zaručit transparentnost a rovné zacházení s podniky prostřednictvím nařízení navrženého v KOM(2000)0007 , čímž zajistila, že udělování dlouhodobých koncesí provozovatelům, s nimiž příslušné orgány udržují dlouhodobé vztahy nebo jimž jsou příznivě nakloněny, nevedlo k právním krokům ze strany jiných zainteresovaných podniků.
Am 20. Juli 2000 unterbreitete die Kommission ihr Ziel, im Wege der Verordnung ( KOM(2000)0007 ) Transparenz und Gleichbehandlung von Unternehmen zu gewährleisten und damit zu verhindern, dass die Gewährung von langfristigen Konzessionen durch die zuständigen Behörden an traditionelle oder befreundete Unternehmen zu Rechtsstreitigkeiten mit anderen interessierten Unternehmen führt.
Musíme uznat strategický význam zemědělství v Evropské unii a učinit vše, co je v našich silách, abychom zajistili, že se lidé v Evropě v budoucnosti nebudou potýkat s nedostatkem potravin zaviněným selháním politiků a vlád EU, kteří problém včas neodhalí a nezabrání mu.
Wir müssen die strategische Wichtigkeit der Agrarwirtschaft in der Europäischen Union anerkennen und alles dafür tun, zu verhindern, dass die Menschen in der Europäischen Union Nahrungsmittelknappheit erleben müssen, weil EU-Politiker und Regierungen die Risiken nicht rechtzeitig erkannt und keine Gegenmaßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření jsou nezbytná, aby se zajistilo, že uplatňování současné odchylky nepovede k další intenzifikaci.
Diese Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass die Anwendung der derzeitigen Ausnahmegenehmigung zu einer weiteren Intensivierung führt.
Poslanci vyzývají k tomu, aby členské státy přijaly opatření, kterými by se zabránilo kontaminaci konvenčního a ekologického zemědělství, a zajistily, že osoby odpovědné za případné incidenty tohoto druhu budou finančně odpovědné.
Die Abgeordneten fordern, dass die Mitgliedstaaten die geeigneten Maßnahmen ergreifen müssen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet und in Grenzgebieten benachbarter Mitgliedstaaten zu verhindern.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Musí být přijata opatření, která zajistí, aby náklad ani jeho části neopustily během provozu nákladní vůz.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass die Ladung oder Teile der Ladung vom Güterwagen fallen.
A jak zajistíš, aby se pravda nerozšířila?
Und wie willst du es verhindern, dass diese Wahrheit an's Licht kommt?
Vozidla s několika palivovými systémy musí mít systém výběru paliva, aby se zajistilo, že do motoru není nikdy dodáván současně více než jeden druh paliva po dobu delší než 5 sekund.
Fahrzeuge mit mehr als einer Kraftstoffanlage müssen mit einem Kraftstoffwahlsystem ausgerüstet sein, das verhindert, dass dem Motor während mehr als 5 Sekunden mehr als ein Kraftstoff gleichzeitig zugeführt wird.
Jak zajistit, aby to nevedlo k zardoušení liberalismu, je nejdůležitější otázka, jíž lidé na Středním východě čelí.
Wie unter diesen Umständen verhindert werden kann, dass der Liberalismus zerstört wird ist die wichtigste Frage, die sich für die Menschen im Nahen Osten stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) jednoznačný závazek Evropské rady, který zajistí, aby:
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
Na oplátku vám dokonce zajistím, že bude vaše neteř Cami v bezpečí.
lm Austausch, versichere ich, dass Ihre Nichte Cami in Sicherheit bleibt.
Každopádně bych také zajistil, aby byl plně zapojen úřad OLAF, obzvláště v případě podvodu a/nebo korupce.
Ebenso kann ich versichern, dass OLAF, besonders im Fall von Betrug und/oder Korruption, umfassend miteinbezogen werden würde.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Musíme zajistit plnou spoluúčast všech vnitrostátních správních orgánů a občanské společnosti na řešení této záležitosti.
Wir müssen uns bei der Inangriffnahme dieses Problems der umfassenden Mitwirkung aller einzelstaatlichen Verwaltungsorgane und der Zivilgesellschaft versichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych si myslel, že Condé dokáže tvé přežití zajistit, tak bych řekl ano.
Wenn ich für einen Moment gedacht habe, dass Conde dein Überleben versichern könnte, hätte ich zugestimmt.
Zajistili jsme novou sociální agendu a je dobré, že by mohla být součástí lisabonského balíčku.
Man versichert uns jedoch, dass es eine neue soziale Agenda geben wird, und es ist zu begrüßen, dass sie Teil des Lissabon-Pakets wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mohu vám zajistit, že to stále platí, vaše veličenstvo.
Und ich kann Ihnen versichern, dass das in der Tat der Fall ist, Eure Hoheit.
Francouzské orgány zajistily, že VAS přebírá spalování mouček pouze ze zpracování produktů sebraných v rámci této služby.
Die französischen Behörden haben versichert, dass der ÖTD nur für die Verbrennung der Mehle zuständig ist, die aus der Verarbeitung der durch diesen Dienst gesammelten Erzeugnisse stammen.
Vy zajistíte nejnižší část žlabu a počkáte na mě, než se vrátím.
Ihr versichert den untersten Teil der Rinne und wartet auf mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K transakci došlo za tržních podmínek, jak potvrdili nezávislí odborníci, a transakce zajistila Belgii přiměřenou návratnost, která by byla za podobných okolností přijatelná pro soukromého investora.
Außerdem habe die Transaktion zu Marktbedingungen stattgefunden, wie Analysen unabhängiger Sachverständiger bestätigen, und verschaffe Belgien eine annehmbare Rendite, die in etwa so hoch ist wie die eines privaten Kapitalgebers unter vergleichbaren Umständen.
Nerozlišující používání síly a pokračující okupace však Izraeli trvalou bezpečnost nikdy nezajistí.
Jedoch werden wahllose Gewaltanwendung und Okkupation Israel niemals dauerhafte Sicherheit verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý pracuje na tom, aby vám zajistil tu nejlepší možnou péči.
Jeder arbeitet daran, dir die bestmögliche Betreuung zu verschaffen.
Ec. vyzvaly členské státy, aby propagovaly a zajistily přístup veřejnosti k hodnocením prováděným organizacemi zajišťujícími kvalitu nebo akreditaci a uvedeným v evropském registru.
Ec. die Mitgliedstaaten anzuregen, die Beurteilungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen, die im Europäischen Register verzeichnet sind, zu veröffentlichen und der Öffentlichkeit Zugang dazu zu verschaffen.
Musíme ženám zajistit větší zastoupení na všech úrovních politického zastoupení v Evropě.
Wir müssen Frauen auf allen Ebenen der politischen Vertretung in Europa mehr Einfluss verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země, které budou razit cestu vpřed politicky, jako kolaterální výhodu zajistí svým domácím průmyslovým odvětvím přední místo v energetických technologiích, takže si pojistí budoucí trhy.
Länder, die eine politische Vorreiterrolle übernehmen, werden der heimischen Industrie, als einen zusätzlichen Nutzen, eine Führungsposition in der Energietechnologie verschaffen und zukünftige Märkte sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaksi zajistíme dostatek času na to, dostat šperky ze země?
Wie verschaffen wir uns genug Zeit, um die Juwelen außer Landes zu bringen?
Zajistěte mu totéž, co mně, stáhnutí všech obvinění.
Verschaffen Sie ihm den gleichen Deal wie mir, dass alle Anklagepunkte fallen gelassen werden.
Zajistil jsem tam své rodině určité postavení a teď si zasloužím to samé.
Ich habe meiner Familie dort eine gewisse Position verschafft, und jetzt verdiene ich eine Gegenleistung.
Tvoje písničky nám zajistily smlouvu.
Deine Lieder haben uns den Vertrag verschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ty z vás, kteří ji nečetli, můžeme zajistit kopie.
Denjenigen, die ihn noch nicht gesehen haben, können wir Kopien besorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem jen zajistit otázky ke zkouškám.
Ich musste ihr nur die Prüfungsfragen besorgen.
Jsem v pozici, kdy ti můžu zajistit všechny filmy
Ich bin in der Position dir jeden Job zu besorgen, den du haben willst
Prostě mi ho přineste a já vám zajistím všechno, co budete potřebovat.
Bringen Sie es mir einfach. Und ich werde alles besorgen, was Sie benötigen.
Byli jsme schopni zajistit vše o co jste ráno požádal, kromě těch sýrových tyčinek ve tvaru srdce.
Wir konnten alles besorgen, worum Sie gebeten hatten, bis auf die Käsesticks in der Form eines Herzens.
Dobře. Zajistěte nám auto a bouchačku.
Okay, besorg uns eine Waffe und einen Wagen.
Myslíš, že mi můžeš při procesu zajistit místo v první řadě?
Könntest du mir einen Sitz in der ersten Reihe bei deiner Verhandlung besorgen?
Nebo někomu jinému, když mu nezajistíme pomoc.
Oder jemand anderes, wenn wir ihm keine Hilfe besorgen.
Pro přátele z Palestiny množství není problém, ale bude jim chvilku trvat, než zajistí dodávky.
Meine palästinensischen Freunde sagten, die Lieferungen seien kein Problem, aber sie brauchen etwas Zeit, um herauszufinden, wie sie mehrere gleichzeitig besorgen können.
Nevím. Asi to použiju, abych zajistil babičce pomoc.
Ich weiß nicht, ich schätze, ich werde das nutzen, um meiner Oma etwas Hilfe zu besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko zajistí navrácení zneužité podpory uvedené v článku 2, která byla poskytnuta skupině Technologie Buczek, společností Technologie Buczek S.A.
Polen erwirkt von Technologie Buczek S.A. die Rückzahlung der in Absatz 2 genannten, nicht bestimmungsgemäß verwendeten Beihilfe, die der Technologie Buczek Gruppe zur Verfügung gestellt wurde.
A pokud bude prokázána soudní nepřístojnost, přistoupím k jakémukoliv vhodnému opatření, abych Davidu Clarkeovi zajistil prezidentskou milost.
Werden juristische Fehler bewiesen, ergreife ich Maßnahmen, um eine Begnadigung vom Präsidenten für David Clarke zu erwirken.
Řekové by mohli získat příležitost zajistit si budoucnost, která možná nepřinese takovou prosperitu jako minulost, ale je mnohem nadějnější než bezohledná muka přítomnosti.
Die Griechen könnten damit die Chance erwirken, eine Zukunft zu gestalten, die vielleicht nicht so wohlhabend wäre wie in der Vergangenheit, aber deutlich hoffnungsvoller als die unzumutbare Folter der Gegenwart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polsko zajistí navrácení částky ve výši 13578115 PLN společností Huta Buczek Sp. z o.o. a částky ve výši 7183528 PLN společností Buczek Automotive Sp. z o.o.
Folglich erwirkt Polen die Rückzahlung von 13578115 PLN durch die Gesellschaft Huta Buczek Sp. z o.o. sowie von 7183528 PLN durch die Gesellschaft Buczek Automotive Sp. z o.o.
V průběhu zdlouhavého a obtížného spolurozhodovacího postupu používaného u nástroje pro rozvojovou spolupráci se Evropskému parlamentu podařilo začlenit ustanovení, která zajistila, aby nařízení bylo zachováno jako legislativní prostředek pro zřizování nástroje rozvojové pomoci.
Im Zuge des langwierigen und schwierigen Mitentscheidungsverfahrens für das DCI gelang es dem Europäischen Parlament, die Aufnahme von Bestimmungen zu erwirken, um den Charakter der Verordnung als ein Instrument der Entwicklungspolitik zu wahren.
Občan nebo malý podnik musel vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musel obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyzická osoba nebo malý podnik budou muset vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musely obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by také měla v rámci dohod o spolupráci Evropského společenství usilovat o to, aby dosáhla uznávání výsledků zkoušek bezpečnosti prováděných ve Společenství alternativními metodami, a tak zajistit, aby nebylo bráněno vývozu kosmetických přípravků, u nichž byly takové metody použity, a zamezit nebo vyloučit, aby třetí země požadovaly opakování takových zkoušek na zvířatech.
Ferner sollte sich die Kommission darum bemühen, im Rahmen der Kooperationsabkommen der Europäischen Gemeinschaft die Anerkennung der in der Gemeinschaft mit alternativen Methoden durchgeführten Sicherheitsprüfungen zu erwirken, damit die Ausfuhr der nach diesen Verfahren getesteten kosmetischen Erzeugnisse nicht behindert wird, und um zu vermeiden, dass Drittländer eine Wiederholung dieser Versuche unter Verwendung von Tieren verlangen.
Polsko zajistí navrácení podpor uvedených v článku 1, které byly protiprávně poskytnuty skupině Technologie Buczek, zejména od dceřiných společností Huta Buczek Sp. z o.o. a Buczek Automotive Sp. z o.o., úměrně k částce, kterou tyto společnosti skutečně obdržely.
Polen erwirkt die Rückzahlung der in Absatz 1 genannten, der Technologie Buczek Gruppe rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe, insbesondere von den Tochtergesellschaften Huta Buczek Sp. z o.o. und Buczek Automotive Sp. z o.o., und zwar proportional zu dem Vorteil, den sie tatsächlich erhalten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoby v jakékoliv fázi trestního řízení, členské státy zajistí, aby
zu einem bestimmten Zeitpunkt des Strafverfahrens festgenommen
Nechal jsem ji, aby toho kokota zajistila a ona se k němu otočila zády.
Ich ließ sie das Stück Scheiße festnehmen, und sie hat ihm den Rücken zugewandt.
Než se Tony Blair a Robin Cook v roce 1997, čtyři roky po ustavení ICTY, stali ministerským předsedou a ministrem zahraničí Velké Británie, jednotky NATO v Bosně nedokázaly obžalované podezřelé zajistit, ani když na ně narazily.
Bis Tony Blair im Jahr 1997 britischer Premierminister und Robin Cook Außenminister wurde, also vier Jahre nach der Einsetzung des ICTY, gelang es den NATO-Truppen in Bosnien nicht, angeklagte Verdächtige festzunehmen, selbst wenn sie ihnen dort über den Weg liefen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jste mi říkal, že mi pomůžete někoho najít a zajistit.
Sie haben gesagt, Sie wollten mir helfen, jemanden festzunehmen.
Budou tam zátarasy a záložní tým který může Jacka zajistit a odebrat mu tu součástku.
Wir haben Straßensperren und ein Ersatzteam. Sie werden Jack festnehmen und das Computerbauteil sicher stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsme si zajistili let z letecké základny Edwards.
Uh, wir haben schon einen Flug reserviert, von der Edwards Air Force Base aus.
Mám vám tenhle stůl zajistit na každý večer?
Soll ich Ihnen den Tisch für jeden Abend reservieren?
A všichni zhynou, ale zajistím ti krásné teplé místečko tam nahoře.
Und sie werden alle sterben, aber ich reserviere dir einen schönen, warmen Sitz oben.
Volám, abych zjistil, jestli si můžu na dnešní večer zajistit rezervaci?
Könnte ich für heute Abend etwas reservieren?
Zajistili jsme vám tři sedadla.
Drei Plätze sind reserviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme, aby pokračoval sociální dialog se sociálními partnery a aby se zajistil a upevnil.
Wir wollen die Sozialpartner und den sozialen Dialog weiterhin verankert und gestärkt wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro digitalizaci komerčně nedostupných děl ve velkém měřítku může být v členských státech zapotřebí legislativní opora pro licenční řešení dobrovolně vyvinutá zúčastněnými stranami s přihlédnutím k potřebě zajistit přeshraniční účinek.
Für eine groß angelegte Digitalisierung vergriffener Werke könnte es notwendig sein, Lizenzregelungen, die auf freiwilliger Grundlage von den Beteiligten ausgearbeitet wurden, in den Mitgliedstaaten unter Beachtung der notwendigen grenzüberschreitenden Wirkung gesetzgeberisch zu verankern.
· že konkrétní práva evropských občanů a občanů USA (např. přístup k údajům, jejich opravy a odstranění, kompenzace a opravná opatření) by měla být zajištěna za nediskriminačních podmínek bez ohledu na státní příslušnost kterékoli osoby, jejíž údaje jsou zpracovávány v souladu s touto dohodou.
· dass die spezifischen Rechte von europäischen und US-amerikanischen Bürgern (z.B. Zugang, Berichtigung, Streichung, Entschädigung und Rechtsbehelf) auf nichtdiskriminierender Grundlage ungeachtet der Staatsangehörigkeit einer Person, deren Daten gemäß diesem Abkommen verarbeitet werden, verankert werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se zadaří, tak vám zajistíme místo za stolem vašeho otce.
Conrad Grayson, ich verhafte Sie wegen Mordes an Gordon Murphy.
Zajistěte, ale nezraňte Hugha Whitmana.
Verhaftet, aber verletzt Hugh Whitman nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této poloze se napínač zajistí.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
V této poloze se napínák zajistí.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský registr by měl umožnit národním orgánům zajistit uplatňování tohoto zákazu během mezinárodních zápasů konaných na jejich území.
Ein europäisches Register von Fans, die mit Stadiumverbot belegt sind, sollte den nationalen Polizeibehörden ermöglichen, dieses Verbot auch bei internationalen Spielen durchzusetzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zajistíte
Sie stellen sicher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tedy zajistíte, že nedojde k žádnému střetu zájmů?
Wie stellen Sie also sicher, dass es zu keinen Interessenkonflikten kommt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zajistíte, aby váš syn dostával ty prášky, až budete ve vězení?
Also wie stellen Sie sicher das Ihr Sohn die Pillen bekommt während Sie im Gefängnis sind?
Ale jestli vám ji dám, zajistíte, abychom zůstali spolu, dobře?
Aber wenn ich es Ihnen gebe, stellen Sie sicher, dass wir nicht getrennt werden, oder?
zajistit zboží
Ware liefern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým úkolem je zajistit bezpečnou a včasnou přepravu zboží po městě.
Es ist meine Aufgabe, zu gewährleisten, dass die Ware in der Stadt und der Umgebung sicher und pünktlich geliefert wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajistit
1755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird zu organisieren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnost zajistit schůdnost chodníku
Parlament se snaží zajistit,
Das Parlament bemüht sich darum, dass
Wir haben den Rest unserer Leben ausgesorgt.
Acresi, mužete ho zajistit?
Können Sie ihn festmachen, Acres?
Pane Worfe, zajistit zbraně.
Mr Worf, alle Waffen deaktivieren.
Soll ich ihn hier festsetzen?
Máme jí zajistit doučování?
Sollten wir einen Tutor engagieren?
Wir sehen uns in der Lobby.
- Budu zajistit vaše nůžky.
Musím vám zajistit práci.
Lidi, kteří potřebují zajistit.
Für Leute, die Sicherheit benötigen.
Nemůžeme mu zajistit azyl.
Wir können kein Asyl gewähren.
- Podporu mu můžeme zajistit.
zajistit námořní bezpečnost; a
die Sicherheit auf hoher See; und
Hast du keine Mitfahrgelegenheit?
Chci ti zajistit budoucnost.
Můžeme vám zajistit lékaře.
Wir können sofort einen Arzt rufen.
- Und wie erreichst du das?
Zajistit si poctivé živobytí?
Sich sein Brot ehrlich verdienen?
Musíte tuhle oblast zajistit.
- Das ist Sache des Captains.
Můžu ti zajistit doživotí.
Du kriegst "lebenslänglich".
- Zajistit bezpečí našeho lidu.
Die Sicherheit unserer Leute.
Nejdříve je musím zajistit.
Ich muss sie erst versorgen.
- Mohu zajistit jejich bezpečnost.
- Ich garantiere ihre Sicherheit.
Jak zajistit růst v eurozóně
Die Eurozone muss erwachsen werden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Zwei Dinge müssen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho mají akce zajistit,
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass
Je třeba zajistit důvěrnost informací.
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
Je nezbytné zajistit soulad s
Es ist notwendig, die Übereinstimmung mit
Je důležité zajistit pokračování programu.
Die Kontinuität des Programms muss unbedingt gewährleistet werden.
Cílem je zajistit jednoznačnost pravidel.
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
a zajistit účinnost bezpečnostních kontrol
und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
Je důležité zajistit, aby spotřebitelé
Es muss gewährleistet werden, dass Verbraucher
Zajistit trhy práce, které by
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
Vy dva pomůžete zajistit plošinu!
Ihr zwei helft auf der Plattform!
Znáš zásady, zajistit čistým výstřelem.
Sie wissen doch auch, dass man den Überraschungseffekt nutzen muss!
Najít dceru, zajistit její bezpečnost.
Finde das Mädchen. Vergissere dich von ihrer Sicherheit.
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
- Jak by mohl zajistit zabijáka?
- Wie konnte er einen Killer organisieren?
Musíte to kolem Tonyho zajistit.
Sie müssen Tony so weit wie möglich abschirmen.
Musíme si zajistit vlastní bezpečí.
Wir müssen an unsere eigene Sicherheit denken.
Potom vám nemohu zajistit odpuštění.
Dann kann ich Euch nicht vergeben.
- Musíme zajistit, abyste nedošli újmy.
- Ihnen darf nichts zustoßen.
Co by bylo zapotřebí zajistit?
Mohu vám zajistit mnohé činnosti.
Ich kann an ein Menge Aktivitäten anbieten.
Tvá práce je zajistit bezpečnost.
Du kümmerst dich um die Sicherheitsvorkehrungen.
Čchüan se snaží zajistit způsob.
Quan versucht eine Lösung für uns zu finden.
Musíš si zajistit žití, co?
Man muss sich seinen Lebensunterhalt verdienen, Richtig?
Měl jsi ho hned zajistit.
Wir hätten ihn früher schnappen sollen.
Je nutné zajistit stabilní akceleraci.
Stabiles Beschleunigungsverhalten ist erforderlich.
Snažím se zajistit svobodu národa.
Ich versuche, die Freiheit einer Nation zu schützen.
Zajistit torpédomety jedna a dva.
Chci zajistit, že neuvidí tohle.
Ich möchte sichergehen, dass er das nicht sieht.
Musíme jít blíž, zajistit to.
Geh näher ran, festige die Position.
Je třeba zajistit presumpci neviny.
Die Unschuldsvermutung muss aufrechterhalten werden.
Je zapotřebí zajistit globální přístup.
Es muss ein globaler Ansatz sichergestellt werden.
Mohl bych to zajistit, rychle.
Ich hätte Ihrem Wunsch entsprochen.
-Nám se ho zajistit nesnažíte.
Sie versuchen nicht, uns zu beschützen.
Zkusím zajistit, aby držel krok.
Ich werde versuchen, ihn auf dem Laufenden zu halten.
Pomáhal jste jí zajistit spravedlnost.
Tohle vám může zajistit kariéru.
Dieser Moment entscheidet über Ihre Karriere,
My jim musíme zajistit bezpečí.
Wir sollen sie in Sicherheit bringen.
A vy to koukejte zajistit.
Ihr sorgt dafür, dass sie Scheiße bauen.
Zajistit se na zbytek života.
Ausgesorgt haben. Was war denn ansonsten der Grund?
To bych vás měl zajistit.
Lassen Sie es sich gut gehen.
-Chceš mi zajistit plynovou komoru?
- Sie bringen mich in die Gaskammer!
Musí se zajistit a přepravit.
Sie müssen gesichert und transportiert werden.
Tato vnitrostátní opatření musí zajistit:
Durch diese nationalen Maßnahmen muss Folgendes gewährleistet sein:
Tento přístup lze zajistit elektronicky.
Der Zugang kann elektronisch zur Verfügung gestellt werden.
Stabilitu může zajistit jen demokracie.
Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
Jak zajistit popularitu evropské integrace.
Wie man die europäische Integration populär machen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chci ti jenom zajistit bezpečí.
Ich versuche dich nur zu beschützen.
Oder aber die Eingänge verbarrikadieren.
Všechno se tu musí zajistit.
Alles muss dokumentiert sein.
Ještě je nutno něco zajistit.
Was diese Gedanken betrifft, sind sie nicht allein.
- Dobrá, musíme zajistit všechny východy.
- Alle Ausgänge sind bewacht.
Chci zajistit, aby neměl záruku.
Der darf keine Kaution stellen.
Zkusím si zajistit nějakou sprchu.
Vielleicht sorg ich für eine Dusche.
Musíme zajistit, že konference skončí úspěchem.
Wir müssen es zu einem Erfolg führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme zajistit dlouhodobou pomoc.
Wir müssen in dieser Gegend langfristige Hilfe anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby lidé lépe spolupracovali.
Wir müssen die Menschen dazu bewegen, besser zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby naše půda byla produktivní.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme povinnost zajistit úspěch tohoto přistoupení.
Es ist unsere Pflicht, diesen Beitritt zu einem Erfolg zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme našim mladým lidem zajistit důstojnost.
Wir müssen unseren jungen Menschen Würde geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zajistit přísně sterilní podmínky.
Es sollten strenge aseptische Vorsichtsmassnahmen getroffen werden.
Dále je nezbytné zajistit průchodnost dýchacích cest.
Darüber hinaus sind Maßnahmen zu ergreifen, um die Atemwege des Patienten offenzuhalten.
Ve skutečnosti můžeme zajistit, že bude běžný.
Wir können ihn sogar zu einer Normalität werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže to evropský semestr skutečně zajistit?
Wird das Europäische Semester tatsächlich dazu führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme zajistit, aby byly údaje chráněny?
Dann letztlich auch: Ist der Datenschutz gewährleistet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas zajistit dynamiku tohoto procesu.
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak je možné zajistit jejich životaschopnost.
Nur dann sind sie auch praktikabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledovat úroveň průhlednosti a zajistit, aby
Sie überwacht den Grad der Transparenz und trägt dafür Sorge, dass die
Pozměňovací návrh má zajistit jednoznačné rozdělení kompetencí.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
Z toho důvodu je nezbytné zajistit,
Es muss daher sichergestellt werden, dass