Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajistit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zajistitsicherstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
FULCUM sestavil systém, aby zajistil, že zásadní informace, nemůžou být přečteny, pokud padnou do rukou nepřátel.
FULCRUM entwickelte ein System, um sicherzustellen, dass heikle Informationen nicht gelesen werden können, wenn sie abgefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Zajistili jsme tu otisky. A v kufru je krev.
Wir konnten Fingerabdrücke sicherstellen und es gibt Blutspuren im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Ashi, musíme zajistit, aby všechno sedělo.
Ash. Wir sollten sicherstellen, dass der Hintergrund hält.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajistíte Sie stellen sicher 3
zajistit zboží Ware liefern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajistit

1755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bude nutné zajistit.
Das wird zu organisieren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost zajistit schůdnost chodníku
Räum- und Streupflicht
   Korpustyp: Wikipedia
Parlament se snaží zajistit,
Das Parlament bemüht sich darum, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Do smrti nás zajistit.
Wir haben den Rest unserer Leben ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Acresi, mužete ho zajistit?
Können Sie ihn festmachen, Acres?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, zajistit zbraně.
Mr Worf, alle Waffen deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho tady zajistit?
Soll ich ihn hier festsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jí zajistit doučování?
Sollten wir einen Tutor engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdi zajistit taxík.
Hol du ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu nám zajistit auto.
Wir sehen uns in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu zajistit vaše nůžky.
- Ich trimm die Wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám zajistit práci.
Ich muss Sie rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří potřebují zajistit.
Für Leute, die Sicherheit benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mu zajistit azyl.
Wir können kein Asyl gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
- Podporu mu můžeme zajistit.
- Max, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
zajistit námořní bezpečnost; a
die Sicherheit auf hoher See; und
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš si zajistit odvoz?
Hast du keine Mitfahrgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti zajistit budoucnost.
Ich bin deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám zajistit lékaře.
Wir können sofort einen Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to zajistit?
- Und wie erreichst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit si poctivé živobytí?
Sich sein Brot ehrlich verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tuhle oblast zajistit.
- Das ist Sache des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zajistit doživotí.
Du kriegst "lebenslänglich".
   Korpustyp: Untertitel
- Zajistit bezpečí našeho lidu.
Die Sicherheit unserer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve je musím zajistit.
Ich muss sie erst versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu zajistit jejich bezpečnost.
- Ich garantiere ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zajistit růst v eurozóně
Die Eurozone muss erwachsen werden
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Zwei Dinge müssen geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho mají akce zajistit,
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit důvěrnost informací.
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit soulad s
Es ist notwendig, die Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit pokračování programu.
Die Kontinuität des Programms muss unbedingt gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajistit jednoznačnost pravidel.
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a zajistit účinnost bezpečnostních kontrol
und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit, aby spotřebitelé
Es muss gewährleistet werden, dass Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit trhy práce, které by
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Vy dva pomůžete zajistit plošinu!
Ihr zwei helft auf der Plattform!
   Korpustyp: Untertitel
Znáš zásady, zajistit čistým výstřelem.
Sie wissen doch auch, dass man den Überraschungseffekt nutzen muss!
   Korpustyp: Untertitel
Najít dceru, zajistit její bezpečnost.
Finde das Mädchen. Vergissere dich von ihrer Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak by mohl zajistit zabijáka?
- Wie konnte er einen Killer organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to kolem Tonyho zajistit.
Sie müssen Tony so weit wie möglich abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zajistit vlastní bezpečí.
Wir müssen an unsere eigene Sicherheit denken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vám nemohu zajistit odpuštění.
Dann kann ich Euch nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zajistit, abyste nedošli újmy.
- Ihnen darf nichts zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by bylo zapotřebí zajistit?
Was würde es benötigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám zajistit mnohé činnosti.
Ich kann an ein Menge Aktivitäten anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá práce je zajistit bezpečnost.
Du kümmerst dich um die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čchüan se snaží zajistit způsob.
Quan versucht eine Lösung für uns zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zajistit žití, co?
Man muss sich seinen Lebensunterhalt verdienen, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ho hned zajistit.
Wir hätten ihn früher schnappen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zajistit stabilní akceleraci.
Stabiles Beschleunigungsverhalten ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Snažím se zajistit svobodu národa.
Ich versuche, die Freiheit einer Nation zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit torpédomety jedna a dva.
Rohr 1 und 2 einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zajistit, že neuvidí tohle.
Ich möchte sichergehen, dass er das nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít blíž, zajistit to.
Geh näher ran, festige die Position.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit presumpci neviny.
Die Unschuldsvermutung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí zajistit globální přístup.
Es muss ein globaler Ansatz sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bych to zajistit, rychle.
Ich hätte Ihrem Wunsch entsprochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nám se ho zajistit nesnažíte.
Sie versuchen nicht, uns zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím zajistit, aby držel krok.
Ich werde versuchen, ihn auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jste jí zajistit spravedlnost.
- Sie würden ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám může zajistit kariéru.
Dieser Moment entscheidet über Ihre Karriere,
   Korpustyp: Untertitel
My jim musíme zajistit bezpečí.
Wir sollen sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy to koukejte zajistit.
Ihr sorgt dafür, dass sie Scheiße bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit se na zbytek života.
Ausgesorgt haben. Was war denn ansonsten der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
To bych vás měl zajistit.
Lassen Sie es sich gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš mi zajistit plynovou komoru?
- Sie bringen mich in die Gaskammer!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zajistit a přepravit.
Sie müssen gesichert und transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vnitrostátní opatření musí zajistit:
Durch diese nationalen Maßnahmen muss Folgendes gewährleistet sein:
   Korpustyp: EU
Tento přístup lze zajistit elektronicky.
Der Zugang kann elektronisch zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Stabilitu může zajistit jen demokracie.
Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zajistit popularitu evropské integrace.
Wie man die europäische Integration populär machen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chci ti jenom zajistit bezpečí.
Ich versuche dich nur zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
A co to tu zajistit?
Oder aber die Eingänge verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se tu musí zajistit.
Alles muss dokumentiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je nutno něco zajistit.
Was diese Gedanken betrifft, sind sie nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, musíme zajistit všechny východy.
- Alle Ausgänge sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zajistit, aby neměl záruku.
Der darf keine Kaution stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím si zajistit nějakou sprchu.
Vielleicht sorg ich für eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, že konference skončí úspěchem.
Wir müssen es zu einem Erfolg führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme zajistit dlouhodobou pomoc.
Wir müssen in dieser Gegend langfristige Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby lidé lépe spolupracovali.
Wir müssen die Menschen dazu bewegen, besser zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby naše půda byla produktivní.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost zajistit úspěch tohoto přistoupení.
Es ist unsere Pflicht, diesen Beitritt zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme našim mladým lidem zajistit důstojnost.
Wir müssen unseren jungen Menschen Würde geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zajistit přísně sterilní podmínky.
Es sollten strenge aseptische Vorsichtsmassnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dále je nezbytné zajistit průchodnost dýchacích cest.
Darüber hinaus sind Maßnahmen zu ergreifen, um die Atemwege des Patienten offenzuhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti můžeme zajistit, že bude běžný.
Wir können ihn sogar zu einer Normalität werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokáže to evropský semestr skutečně zajistit?
Wird das Europäische Semester tatsächlich dazu führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme zajistit, aby byly údaje chráněny?
Dann letztlich auch: Ist der Datenschutz gewährleistet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas zajistit dynamiku tohoto procesu.
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak je možné zajistit jejich životaschopnost.
Nur dann sind sie auch praktikabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sledovat úroveň průhlednosti a zajistit, aby
Sie überwacht den Grad der Transparenz und trägt dafür Sorge, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh má zajistit jednoznačné rozdělení kompetencí.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je nezbytné zajistit,
Es muss daher sichergestellt werden, dass
   Korpustyp: EU DCEP