Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zajmout fangen 265 gefangen nehmen 24 gefangennehmen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajmoutfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řadu vězňů nezajali Američané při bojích v Afghánistánu.
Viele der Gefangenen sind nicht bei Kämpfen in Afghanistan gefangen genommen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cole byl zajat, domníváme se, že FULCRUMem.
Cole wurde gefangen genommen. Wir vermuten von FULCRUM.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu byly už tři čtvrtiny známých vůdců al-Káidy zabity nebo zajaty a ostatní jsou na útěku.
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Leopold Rakouský zajal krále Richarda při návratu z křížové výpravy.
"Leopold von Österreich nahm König Richard auf der Heimreise gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael ho však, podle mého názoru oprávněně, hned od okamžiku, kdy byl zajat, považuje za unesenou osobu.
Israel betrachtet ihn jedoch, von dem Moment an, in dem er gefangen genommen worden ist, meiner Meinung nach zu Recht als ein Entführungsopfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V říjnu 1944 jste byl znovu zajat, odsouzen a zastřelen ..
lm Oktober 1944 wurden Sie erneut gefangen, verurteilt und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že pouze v zálivu Guantánamo zůstává zajato přibližně 580 osob,
in der Erwägung, dass allein in Guantánamo Bay noch immer etwa 580 Personen gefangen gehalten werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zachránit vašeho důstojníka, který byl zajat na planetě Federace, kde se ocitl z dosud neznámých důvodů.
Tatsache ist, Sie wollen einen Offizier zurückholen, der auf einem Planeten der Föderation gefangen genommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zajati a zatčeni na základě amerického příkazu, a měli by tudíž být soudně stíháni a zadržováni z domnělých trestných činů proti Americe, podle amerického práva a na americkém území.
Sie wurden unter amerikanischem Kommando gefangen genommen und sollten daher für mutmaßliche Straftaten gegen Amerika angeklagt und bestraft werden, und zwar unter amerikanischem Recht und auf amerikanischem Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, hlásíme, že jsme zajali čínského vojáka.
Kommandant! Wir haben einen chinesischen Soldaten gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "zajmout"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZAJMOUT, chystáme se ZAJMOUT loď.
- Kapern. Wir kapern das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom ho zajmout?
- Gefangener sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nech se zajmout Ligou.
- Liefere dich selbst der League aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zajmout jako rukojmí....
Sie könnte als Geisel verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás nikdo nepřijde zajmout?
Warum kommt niemand, um uns festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že ses nechal zajmout?
Damit, gefangen genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci zajmout Černou královnu.
Ich will die schwarze Königin.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy je možně ji zajmout.
- Es kann eingefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses zajmout od dvanáctiletý?
Eine Zwölfjährige nimmt dich als Geisel?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom je snadno zajmout.
Wir zehn Männer könnten sie doch ganz leicht überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je nechat mě zajmout!
Du musst sie mich mitnehmen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni je už mohli zajmout.
Sie wird es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty, nechals zajmout svůj tým.
Es ist Ihre Schuld, dass Ihr Team gefangengenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako chtít zajmout Apophise.
Das ist, als wollten wir Apophis kidnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš byste je neměl zajmout živé.
Es wäre also besser, wenn sie nicht am Leben bleiben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jí podařilo zajmout tě?
Sag mal, wie hat sie dich gefangen genommen?
   Korpustyp: Untertitel
V případě střetu jednoho zabít, druhého zajmout.
lm Falle eines Widerstandes einen töten, den zweiten lebend nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nemáš nechat zajmout živá.
Wegen dem nicht lebendig gefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí zajmout mého nejlepšího kámoše.
Niemand nimmt meinen besten Freund gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým týmům se nepodařilo ho zajmout.
Meine Sicherheitsteams konnten ihn nicht herschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty bojovníky najít a zajmout.
Ich will, dass ihr die Kämpfer findet und zurückbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Aeryn se nikdy nenechá zajmout živá.
Aeryn wird es nie zulassen, lebend gefangen genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měljsem ho doprovodit najih. Mělijsme zajmout Geronima.
Ich sollte ihn nach Süden begleiten, um Geronimo in unser Hauptquartier zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho zajmout nebo tak něco?
Hätten wir ihn nicht verhaften sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi pomůžeš zajmout Cézara, jmenuji tě vrchním centurionem.
Wenn du mir hilfst, Caesar einzusperren, ernenne ich dich zu meinem Zenturio.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hlavní úkol je zajmout konzula Anatolije Markova.
Unser Primärziel ist die Ergreifung von Anatoli Markov, dem Konsul.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokusy je vystopovat nebo někoho z nich zajmout selhaly.
Alle Versuche, sie ausfindig zu machen, oder einzufangen, sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve staré pevnosti přes starý komín jste ho měli zajmout.
In der alten Festung hätte man ihn durch das Rohr nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Nechal jsem se zajmout a skoro i zabít.
Ich wurde als Geisel genommen und fast getötet, und sie schmeißen dir eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechat se zajmout nebo zabít nikomu nepomůže.
Aber dabei geschnappt oder getötet zu werden, wird niemandem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zachránit rukojmí a možná zajmout všechny piráty.
Ich werde die Geiseln befreien und die Piraten töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou nás zajmout. Přišli nás spálit na popel.
Die kommen nicht, um uns einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se někomu podaří zajmout někoho tak neobyčejně velkého?
Wie überwältigt man denn so einen Riesen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys chytla Belenka, - bylo by užitečné, zajmout ho živého.
Sollten sich deine Wege mit Belenkos kreuzen, wäre es hilfreich, wenn du ihn lebend gefangen nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady venku je LAPD SWAT tým připraven zajmout tě.
Draußen ist ein SWAT-Team vom LAPD, um dich rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lepší ho radši zajmout než zabít? Prozkoumat ho?
Anstatt zu versuchen ihn umzubringen, sollten wir da nicht eher versuchen ihn herzuholen, um ihn zu beobachten und zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zachary Lambe, jak dokázali zajmout d'ábelskěho Phoenixe ve 20těm století?
Zachary Lamb, wie wurde der teuflische Phoenix im 20. Jahrhundert gefaßt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zajmout vzbouřence, kteří se tam usídlili, nebo je zabít.
Ich nehme die Meuterer dort fest. Oder ich töte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důležité je tu loď zajmout, ne zničit.
Wir dürfen es dabei aber nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho zajmout, jinak by se byl znovu vynořil.
Sie müssen ihn gefangen haben, sonst wäre er irgendwo aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsem jim jak ji zajmout, nedá se jí věřit.
Ich zeigte ihnen, wie man sie verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám ale zajmout jednoho ze zločinců.
Dennoch konnten wir diesen gefährlichen Banditen überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíte udělat, je zajmout potomky těch lidí, kteří mají pod palcem celý svět.
Alles, was man tun müsste, wäre die Entführung der Kinder der Leute, die die Welt kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlil jsem se, když jsem vás chtěl zajmout a mrzí mě, že jsem napadl Vodní kmen.
..es war Falsch euch zu jagen, und es Tut mir Leid, den Wasserstamm angegriffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nevrátím a tebe obklíčí, tak se radši nenech zajmout živá.
Wenn ich nicht wieder komme und Sie umstellt werden, wollen Sie sicher nicht lebend gefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ukázal dobrou vůli, nechám se dobrovolně zajmout, ale jen pokud se zaručíš za mé bezpečí.
Um meinen guten Willen zu zeigen, werde ich mich einsperren lassen, aber nur, wenn Sie für meine Sicherheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si nehrál na hrdinu mohli jsme dostat loď a zajmout Kanjar Roe živého.
Hätte er nicht den Helden gespielt, hättet ihr das Schiff vielleicht erreicht und Kanjar Ro wäre am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíte převrhnout kotel s kouzelným nápojem. A taky zajmout toho Galského Druida.
Werft den Kessel mit Zaubertrank um und schnappt euch den Druiden!
   Korpustyp: Untertitel
Col Tom Modrý fazole očaroval, aby mu pomohly zajmout duše malých dětí.
Col Tom Blue hatte die Bohnen verhext, um die Seelen der kleinen Kinder einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak se k nim dostat, je nechat se zajmout.
Der einzige Weg, um zu ihnen zu kommen, ist als Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nás nechtěl zajmout tak brzy a teď neví, co dělat.
Geiseln waren wohl für später gedacht und er weiß nicht, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
A na letiště vyslal tým, který měl zajmout hackera známého jako Casper?
Der ein Team aus Trotteln auf die Roll-bahn geschickt hat, die darauf warten, den Hacker namens Casper zu erwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se mluví o sekání hlav. Prý jste se nechali zajmout.
Man hört hier von Enthauptungen, Fehler, dass du als Geisel genommen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vaši muži, kteří to podělali. Kdo se nechali zajmout
Ihre Männer haben versagt und werden gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapů, který budou ochotný zradit kapitána, pomoct nám ho zajmout a silou ho předvést před námořnictvo?
Männer, die bereit sind, den Captain zu verraten, uns dabei helfen, ihn zu bändigen, und ihn mit Gewalt der Navy übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem už moc na to, bych to dál popíral, Takže můj další krok je jasný - jednu zajmout.
Ich habe zu viel gesehen um es weiter zu verleugnen, was meinen nächsten Schritt offensichtlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
V 11:58 jsem dostal dopis, ve kterém stálo, že vás vězni chtějí ve 12:10 zajmout.
Heute um 11.58 Uhr erhielt ich einen Brief, worin stand, dass eine Gruppe Insassen Sie um 12.10 Uhr als Geisel nehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším cílem je zjistit pravou povahu Věštce, vyzkoumat její slabiny, zajmout ji, podle kterých se pak pokusíme zrekonstruovat její schopnosti.
Ihre Aufgabe ist es, die wahre Natur der Prophezeiten zu offenbaren, ihre Schwächen zu sondieren, im Hinblick auf seine Ergreifung. Danach werden wir die Triebwerke wieder freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, domníváme se, že s vaší pomocí, máme stoprocentní šanci vyhladit nebo zajmout celou teroristickou buňku a nadobro tak zabránit útoku.
Sir, wir glauben, mit Ihrer Hilfe haben wir eine extrem hohe Chance, die Terroristen zu töten oder gefangen zunehmen, und den Angriff im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsme tě omámili a nechali zajmout. ale jistě chápeš, že to byl jediný způsob, jak motivovat Higginse k vyslání záchranné mise.
Entschuldigung die Drogen und das Abladen auf diese Art. Aber verstehen Sie, das schien der einzige Weg den wir für möglich hielten
   Korpustyp: Untertitel
2. při plné podpoře agendy pro modernizaci, jež zahrnuje dialog o ekonomických i politických reformách s cílem zavést a provádět reformy, jež odstraní současné nedostatky, zdůrazňuje, že je třeba k Rusku zajmout přístup kritické angažovanosti;
2. betont bei uneingeschränkter Unterstützung der Agenda für Modernisierung, die einen Dialog über wirtschaftliche und politische Neuerungen im Hinblick auf die Einleitung und Umsetzung von Reformen zur Behebung bestehender Mängel einschließt, die Notwendigkeit eines kritischen Engagements gegenüber Russland;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak mi dejte tým, potřebuji sledovat tenhle důkaz a další věc, ve které budu pokračovat je, že zavolám národní výbor, aby prošetřili vedoucího, který nás drží od toho, abychom mohli zajmout nebo zabít bin Ládina.
Entweder Sie geben mir ein Team, um diese Spur zu verfolgen, oder in Ihrem Lebenslauf wird stehen, dass Sie als ersten Regionalleiter vor einer Untersuchungskommission standen, weil Sie die Jagd auf Bin Laden sabotiert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 6 rozhodnutí určuje postoj, který má Unie zajmout ve Výboru pro kulturní spolupráci (dále jen „výbor“) k rozhodnutím s právními účinky, Rada, která jedná v souladu se Smlouvou.
Gemäß Artikel 6 des Beschlusses wird der Standpunkt, der von der Union im Ausschuss für kulturelle Zusammenarbeit (im Folgenden „Ausschuss“) bei Entscheidungen mit Rechtswirkung zu vertreten ist, vom Rat in Übereinstimmung mit dem Vertrag festgelegt.
   Korpustyp: EU
Anglický úředník nemůže zajmout skotského občana, pokud ke spáchanému zločinu nemá pádný důkaz, a ani pokud je podezřelý, ho nemůže nutit, aby opustil území klanu, bez souhlasu příslušného vůdce.
Ein englischer Offizier kann keine Schotten zwingen, es sei denn, es gibt Beweise für ein Verbrechen, und selbst dann, kann er Schotten nicht ohne Erlaubnis des betroffenen Lairds von Clan-Gebiet entfernen.
   Korpustyp: Untertitel