Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flint všem chlapům z Walrusu zakázal, aby sem chodili.
Flint verbot jedem Mann der Walrus, hierherzukommen.
Ředitel školy ji zakázal s odůvodněním, že jsou přítomny děti jiných vyznání.
Der Schulleiter verbot es, weil Kinder mit anderem religiösen Glauben anwesend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Minulý rok celou Evropou zmítala vlna diskusí a nevole k rozsudku, který zakázal vyvěšovat kříže na veřejných prostranstvích.
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strachu před povstáním i tady, Ra zakázal psaní a čtení.
Um hier so etwas zu verhindern, verbot er den Menschen Lesen und Schreiben.
Nařídil uzavření kanceláře Mehdího Karrúbího v září roku 2009 a zatčení několika reformních politiků, v červnu roku 2010 zakázal dvě reformní politické strany.
Er ordnete die Schließung des Büros von Karroubi im September 2009 und die Verhaftung verschiedener Reformpolitiker an; ferner verbot er im Juni 2010 zwei reformpolitische Parteien.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Konečně tu bylo dlouho očekávané všelidové povstání Poláků, jakási odplata za prosinec 1980, kdy Jaruzelski vyhlásil výjimečný stav, zakázal Solidaritu a uvrhl její předáky do vězení.
Dies endlich war Polens lange erwarteter Aufstand, die Rache für den Dezember 1980, als Jaruzelski das Kriegsrecht erklärte, die Solidarnosc verbot und ihre Führer ins Gefängnis werfen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakázal Vám ji používat, protože chtěl, abyste ho překonal a vztyčil vlastní.
Er verbot es, weil er wollte, dass ihr ihn übertrefft und Euer eigenes Banner hisst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
Rojan mi zakázal tě vidět.
- Rojan verbot mir, Sie zu sehen.
Zakázal mi používat jeho korouhev se čtyřmi znaky: pro Vítr, Les, Oheň a Horu.
Er verbot mir, sein Banner mit den Symbolen Wind, Wald, Feuer und Berg zu tragen.
mi zakázal
hat mir verboten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harvey mi zakázal ti to říct.
Harvey hat mir verboten, dir alles zu erzählen.
Když jsem tam přijel, personál mi zakázal přístup k novinám.
Das Personal hat mir nach meiner Ankunft den Zugang zu Zeitungen verboten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázal
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Werden Sie meine Familie anerkennen?
Deshalb lassen wir ja auch niemanden nach unten.
Zakázal obchod se severem.
Mein Gott verbietet Spiegel.
Merlin nám zakázal vás nosit.
Merlin sagt, wir dürfen euch nicht tragen.
Právě proto jí zakázal půjčovat.
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
- Er sollte den Mund halten.
Er drohte mit Urlaubssperre, wenn ich rede.
Pelops zakázal opustit toto místo.
Pelops verbat uns, zu gehen.
-Zakázal o tom Perownovi mluvit.
Das ist alles Schwachsinn.
Vorta mi zakázal složit zbraně.
Der Vorta gab mir nicht die Option aufzugeben.
- Chci, abys mi zakázal lítat.
- Sie müssen mir Startverbot geben.
- Jenže táta mi to zakázal.
Protože jsem mu to zakázal.
Weil ich ihm gesagt habe, es nicht zu tun.
Lékař mu zakázal namáhat se.
Der Arzt sagt, er darf sich nicht überanstrengen.
Doktor mi zakázal se rozčilovat.
Der Arzt sagt, ich solle Stress vermeiden.
Otec mi zakázal televizi a zákusek.
Dad nahm den Fernseher und den Nachtisch weg.
- Nappa nám to zakázal. - Jebat na Nappu.
- Nappa meint, wir sollen uns beruhigen.
Škoda, že nám to Pleakley zakázal otevřít.
Schade, dass wir sie nicht aufmachen sollen.
Pleakley je taky přece zakázal namočit.
Pliiklii sagte auch, wir sollen sie nicht nass machen.
Kyleho táta by jim zakázal se stýkat.
Wenn das rauskommt, verbietet Kyles Vater ihm, sie zu sehen.
Dekret, který zakázal rytířů se musí změnit.
Der Erlass zur Ächtung der Ritter muss widerrufen werden.
Guardo mi zakázal mluvit s poldama.
Guardo sagte, ich solle nie mit Cops sprechen.
Zakázal jsem ti pouštět cizí do bytu!
Du solltest keinen reinlassen!
- Ale sám jste jim to zakázal.
-Sie aber würden sie abhalten.
Zakázal bys Jakovu kamarádovi tu přespat?
Du hättest nein gesagt, dass Jake mit einen Freund übernachtet?
A zakázal jsem já jí někdy něco?
Habe ich verlangt, dass sie etwas aufgibt?
Můj doktor mi zakázal prudké emoce.
- Mein Arzt riet mir davon ab.
- Můj táta mi to zakázal. - Nemo!
Mein Dad sagt, das ist gefährlich.
No přesněji, kvůli čemu jste to zakázal.
- Können Sie deutlicher sein warum sie das ablehnen.
Ne, zakázal jsem, abychom ho zapisovali.
Nein, ich habe ihn uns nie aufschreiben lassen.
Zakázal jsem jí sem dnes chodit.
Ich habe ihr gesagt, dass sie heute nicht herkommen soll.
Zakázal jsem to jako šéf policie.
Nein, als Chef der Polizei bin ich nicht einverstanden.
A Stansfield ti zakázal vycházet před vrata.
- Laut Stansfield darfst du nicht vor das Eingangstor.
Zakázal jsem ti, abys Yvesovi nosila drogy.
Yves Drogen zu geben ist kriminell.
Táta mi zakázal dávat ti jídlo.
Dad lässt mich dich nicht füttern.
- Otec mu zakázal chodit do školy.
- Hast du den Verstand verloren?
Proto dvůr zakázal civilistům bojová umění.
Daher dürfen Zivilisten keine Kampfkunst erlernen.
Váš správce zakázal přílohy větší jak% 1 MB.
Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB unterbunden.
Váš administrátor vám zakázal měnit si obrázek s obličejem.
Die Systemverwaltung hat die Änderung Ihres Bildes unterbunden.
Vzpomínáš si na den, kdy král zakázal krysy?
Erinnerst du dich daran, dass die Ratten verbannt wurden?
Tedy zakázal, ale to rozhodnutí učinil jen kvůli jedné kryse.
Nun, eigentlich schon, aber der Grund dafür war eine ganz bestimmte Ratte.
Prezident zakázal na ty lodě střílet, dokud to osobně neschválí
Der Präsident hatte klar gesagt, dass ohne seine Erlaubnis auf kein Schiff geschossen wird.
Víš, že ti sem tvůj otec zakázal chodit.
Dein Vater will nicht, dass du hier bist.
Tady je seznam témat, o kterých vám Pentagon zakázal mluvit.
Hier ist die Liste des Pentagons mit Tabuthemen.
Kdyby ano, zakázal bych to. Je to nemožné!
Davon hatte ich keine Kenntnis, und hätte ich sie gehabt, dann hätte ich es nicht erlaubt, niemals.
Bůh zakázal mému synovi jít kamkoliv s vlastním otcem.
Gott bewahre, mein Sohn könnte mit seinem eigenen Vater irgendwo hin gehen.
Přesně tam, kde by nám to Larry zakázal.
Genau da, wo Larry uns raten würde, nicht nachzusehen.
Chtěla jít, ale pan Ashley jí to zakázal.
Sie ist so aufgeregt, dass Mr. Wilkes sie nicht mal herunterkommen lässt.
První důstojník to zakázal, protože má blízko k Bohu.
Der 1. Offizier ließ ihn leben, wegen der guten Beziehungen zu Gott.
Přijdete a ptáte se, "Kdo mu zakázal televizi?
"Wer verbietet das Fernsehen?
Omlouvám se, ale profesor prášky proti bolesti zakázal.
Tut mir leid, aber der Professor sagte, keine Schmerzmittel.
- Pozvala jsi je sem, i když jsem ti to zakázal?
Du hast sie hierher eingeladen, obwohl ich dir sagte, du sollst nicht?
A vzpomínáš, že doktor ti zakázal kafe pít?
Und dein Arzt hat gesagt, dass du keinen Kaffee trinken darfst.
Jistě, zakázal jsem lidem nosit "Variety" do budovy.
Sei beruhigt, ich habe jede "Variety" aus dem Gebäude verbannt.
Na tři dny jste Jenny zakázal přístup ke klavíru.
Sie haben Jenny drei Tage das Klavier entzogen?
Kongres zakázal společné operace armády a Autobotů. Spojenectví skončilo.
Der Kongress verabschiedete ein Gesetz, das die Allianz zwischen dem Militär und den Autobots beendet.
Zakázal mi randit, dokud mi nebude 21. - No a?
Er hat mir gesagt, ich dürfte mich nicht verabreden, bis ich 21 bin.
Všechny zájezdy, které jsi nám zakázal, ty hajzle!
Wie viele Konzerte hast du uns vermasselt?!
Proč to sakra někdo zakázal? Podvedli nás, to udělali.
Die haben uns verfickt noch mal ausgetrickst, das ist das was die gemacht haben!
- Zakázal jsem ti přece se s ním stýkat.
Bůh zakázal jednomu z tvých generálů stát se velitelem.
Gott verbietet, dass einer eurer Generäle Commander wird.
Doktor mi zakázal po ránu kouřit, ale jsem tak rozrušený.
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll morgens nicht rauchen, aber ich bin zu aufgeregt.
Jak ale víte, ukrajinský parlament to však zakázal, a Ukrajina to není připravena udělat.
Wie Sie wissen, verbietet ihr Parlament dies, und sie sind nicht dazu bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze v případě, že by byl zákon, který by mi to zakázal, drahoušku.
Da muss erst ein Gesetz kommen, Liebes.
Bez urážky, ale pan Seward zakázal i jen zmínit vaše jméno.
Nichts für ungut, aber Mr. Seward verbietet uns schon, Ihren Namen zu nennen.
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
Vím, že jsi zakázal mučení vězňů, jenže u moci je nová vláda.
Du hast die Folter abgeschafft, aber wir haben jetzt ein neues Kabinett.
Zakázal jsem jim to vysílat, protože to pro mě bylo moc bolestivé.
Und sie durften es nicht zeigen, weil es zu schmerzhaft ist.
Tvůj manažer mi tam zakázal vstup, protože ten Bulhar, kterého jsem sledovala minule, byl diplomat.
Dein Chef hat mir ein Hausverbot gegeben, oder so was, weil der Bulgare, dem ich kürzlich folgte, Diplomat war.
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý rok umírá milióny lidí, protože ten hajzl, papež, zakázal použití prezervativů při sexu.
Jedes Jahr sterben Millionen Menschen, weil der Arsch von Papst Kondome verbietet!
Šel jsi za Joy i když jsem ti to výslovně zakázal?
Bist du zu Joy gegangen, nachdem ich dir gesagt habe, dass du es nicht tun sollst?
Nemohu uvěřit, že by nám Ochránce zakázal otevřít oči a spatřit oblohu.
Ich glaube nicht, dass uns der Fürsorger verbietet, den Himmel zu sehen.
Ne, ne, ne jasně jsem řekl nikomu to neříkej, Zakázal jsem ti to!
Nein, nein, nein. Ich habe dir gesagt-sag es niemandem!
Když pán zakázal večeři, myslela jsem, že tu budou v mžiku.
Als Mr. Brown sagte, es gibt kein Essen, dachte ich, sie würden gleich runterkommen.
Doktor Renaud vám zakázal práci ve výšce, možná můžete pomoci na generátoru.
Wir könnten Dr. Renaud hier unten gebrauchen. Vielleicht können Sie ihn am Generator ablösen.
Oběma nám zakázal papež spát s muži, které milujeme, ale já dnes v noci budu uspokojená!
Doch ich komme heute zu meinem Recht. Sei nicht so hässlich!
Pokud si vzpomeneš, tak jsem tu před sedmi lety zakázal Jakovi bydlet.
Falls du dich erinnerst, vor sieben Jahren sagte ich nein dazu, dass Jake hier übernachtet.
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
Er hat eine einstweilige Verfügung gegen mich beantragt.
Zasranej aedil mi zakázal výrobu zbraní, a zdůvodnil to strachem ze tvé vzpoury.
Der verdammte Ädil verbietet mir das Schmieden von Waffen,
Bylo mi řečeno, že náš coven nemohl slavit svátky naplno, protože Marcel zakázal užívání magie.
Mir wurde gesagt, dass unser Zirkel nicht in der Lage war, Festtage öffentlich zu feiern, seit Marcel die Magienutzung beschränkte.
Zakázal jsem ti bojovat, protože jsem měl strach, že někoho zabiješ.
Ich habe dich zurückgehalten, aus Angst, du würdest sie töten.
Pane Parkere, promiňte, ale není pravda, že jste své dceří zakázal, aby se rozloučila se svou umírající matkou?
Mr. Parker, es tut mir leid, aber ist es nicht wahr, dass Sie Ihrer Tochter nicht erlaubt haben, sich von ihrer sterbenden Mutter zu verabschieden?
Ovsem už v roce 1972, za vlády prezidenta Nixona, ji ředitel americké vládní Agentury pro ochranu životního prostředí zakázal.
Dennoch verbat Präsident Nixons Leiter der Umweltschutzbehörde DDT im Jahr 1972.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mají foťáky i v telefonu a přece po tobě nemůže chtít, abys v celé nemocnici zakázal mobily.
Leute haben Kameras an ihren Handys. Er kann nicht erwarten, dass du Handys im Krankenhaus verbannst.
Ale soudce vrty zakázal protože Green Fund dokázal že má s pelikány pravdu a proti rozsudku se odvolal.
Aber der Richter hält am Bohrverbot fest, weil er findet, Green Fund habe die Schutzwürdigkeit der Pelikane bewiesen, und würde ohnehin appellieren.
Dokonce jsem měl vlastní praxi ve Van Aken Plaza, než mi manažer fast foodu Wendy's zakázal tam ten stůl obsazovat.
Ich hatte sogar meine eigene Praxis am Van Aken Plaza, bevor der Manager von Wendys mich aus der Telefonzelle geworfen hat.
Princ Najíf zakázal i používání samotného slova reforma ve veřejných rozpravách, protože naznačuje, že je se systémem něco špatného;
Prinz Naif verbietet sogar das Wort Reform in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má teorii o tom, že Charlie by vám zakázal postavit váš Glacier hotel, tak jste ho nechala zabít.
Sie hat eine Theorie, der nach Charlie Ihnen die Erlaubnis für Ihr Gletscherhotel verweigern würde und das Sie ihn deshalb umgebracht haben.
V lednu tohoto roku prezident Chávez zakázal vysílání televizní stanice RCTV International a pěti dalších kabelových a satelitních televizních kanálů, které neodvysílaly jeho oficiální projev.
Im Januar dieses Jahres hat er die Schließung von RCTV International und fünf anderen Kabel- und Satellitenfernsehkanälen angeordnet, nachdem diese es versäumt hatten, seine offizielle Rede auszustrahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si totiž oblékla to tričko, cos mi zakázal nosit, když se hádáme, protože pak zapomínáš, o co ti v té hádce jde.
Ich zog dieses T-Shirt an, das ich, wie du sagtest, nicht anziehen darf, wenn wir uns streiten, denn es lässt dich vergessen, worum es geht.
Ten reagoval zavedením cílených sankcí proti několika vysoce postaveným ruským činitelům, na což Putin odpověděl vlastními sankcemi a vybraným západním politikům zakázal vstup do země.
Der Westen reagierte darauf mit gezielten Sanktionen gegen einige hochrangige russische Funktionäre, woraufhin Putin eigene Sanktionen verhängte und ein Einreiseverbot für ausgewählte westliche Politiker aussprach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princ Najíf zakázal i používání samotného slova „reforma“ ve veřejných rozpravách, protože naznačuje, že je se systémem něco špatného; on sám dává přednost pojmu „rozvoj“.
Prinz Naif verbietet sogar das Wort „Reform“ in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt. Sein bevorzugter Begriff ist „Entwicklung“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla skříňku, kterou Zeus zakázal otevřít, jednoho dne ji však ze zvědavosti otevřela a všechno zlo ze skříňky uteklo a rozmohlo se po Zemi.
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel. Alle Übel der Menschheit verbreiteten sich über die Erde:
A jakmile je hlavice Trident z Colorada vypálena, tak ji nic nezastaví, protože někdo otci před 20 lety zakázal postavit si Star Wars.
Und wenn die Tridents der "Colorado" erstmal in der Luft sind, gibt es nichts auf dieser Welt, was sie stoppen kann, weil jemand vor 20 Jahren meinen Daddy davon abgehalten hat, "Star Wars" zu bauen.