Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakázal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakázal verbot 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mi zakázal verbot mir 3 hat mir verboten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázal

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To slovo je "zakázal".
Das Wort heißt "verbat".
   Korpustyp: Untertitel
- David mi to zakázal.
David wollte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal byste mi rodinu?
Werden Sie meine Familie anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto sem zakázal vstup.
Deshalb lassen wir ja auch niemanden nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Herne to zakázal.
- Herne verbietet es.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal obchod se severem.
Gib es endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bůh zakázal zrcadla.
Mein Gott verbietet Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin nám zakázal vás nosit.
Merlin sagt, wir dürfen euch nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto jí zakázal půjčovat.
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem mu to zakázal.
- Er sollte den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal mi o tom mluvit.
Er drohte mit Urlaubssperre, wenn ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Pelops zakázal opustit toto místo.
Pelops verbat uns, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zakázal o tom Perownovi mluvit.
Das ist alles Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vorta mi zakázal složit zbraně.
Der Vorta gab mir nicht die Option aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abys mi zakázal lítat.
- Sie müssen mir Startverbot geben.
   Korpustyp: Untertitel
A on mi to zakázal.
Er sagte "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže táta mi to zakázal.
Aber ich darf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem mu to zakázal.
Weil ich ihm gesagt habe, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař mu zakázal namáhat se.
Der Arzt sagt, er darf sich nicht überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi zakázal se rozčilovat.
Der Arzt sagt, ich solle Stress vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mi zakázal televizi a zákusek.
Dad nahm den Fernseher und den Nachtisch weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nappa nám to zakázal. - Jebat na Nappu.
- Nappa meint, wir sollen uns beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nám to Pleakley zakázal otevřít.
Schade, dass wir sie nicht aufmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pleakley je taky přece zakázal namočit.
Pliiklii sagte auch, wir sollen sie nicht nass machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kyleho táta by jim zakázal se stýkat.
Wenn das rauskommt, verbietet Kyles Vater ihm, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dekret, který zakázal rytířů se musí změnit.
Der Erlass zur Ächtung der Ritter muss widerrufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Guardo mi zakázal mluvit s poldama.
Guardo sagte, ich solle nie mit Cops sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem ti pouštět cizí do bytu!
Du solltest keinen reinlassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale sám jste jim to zakázal.
-Sie aber würden sie abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal bys Jakovu kamarádovi tu přespat?
Du hättest nein gesagt, dass Jake mit einen Freund übernachtet?
   Korpustyp: Untertitel
A zakázal jsem já jí někdy něco?
Habe ich verlangt, dass sie etwas aufgibt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj doktor mi zakázal prudké emoce.
- Mein Arzt riet mir davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj táta mi to zakázal. - Nemo!
Mein Dad sagt, das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
No přesněji, kvůli čemu jste to zakázal.
- Können Sie deutlicher sein warum sie das ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zakázal jsem, abychom ho zapisovali.
Nein, ich habe ihn uns nie aufschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem jí sem dnes chodit.
Ich habe ihr gesagt, dass sie heute nicht herkommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem to jako šéf policie.
Nein, als Chef der Polizei bin ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A Stansfield ti zakázal vycházet před vrata.
- Laut Stansfield darfst du nicht vor das Eingangstor.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem ti, abys Yvesovi nosila drogy.
Yves Drogen zu geben ist kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mi zakázal dávat ti jídlo.
Dad lässt mich dich nicht füttern.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec mu zakázal chodit do školy.
- Hast du den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Proto dvůr zakázal civilistům bojová umění.
Daher dürfen Zivilisten keine Kampfkunst erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš správce zakázal přílohy větší jak% 1 MB.
Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB unterbunden.
   Korpustyp: Fachtext
Váš administrátor vám zakázal měnit si obrázek s obličejem.
Die Systemverwaltung hat die Änderung Ihres Bildes unterbunden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzpomínáš si na den, kdy král zakázal krysy?
Erinnerst du dich daran, dass die Ratten verbannt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy zakázal, ale to rozhodnutí učinil jen kvůli jedné kryse.
Nun, eigentlich schon, aber der Grund dafür war eine ganz bestimmte Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident zakázal na ty lodě střílet, dokud to osobně neschválí
Der Präsident hatte klar gesagt, dass ohne seine Erlaubnis auf kein Schiff geschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ti sem tvůj otec zakázal chodit.
Dein Vater will nicht, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je seznam témat, o kterých vám Pentagon zakázal mluvit.
Hier ist die Liste des Pentagons mit Tabuthemen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ano, zakázal bych to. Je to nemožné!
Davon hatte ich keine Kenntnis, und hätte ich sie gehabt, dann hätte ich es nicht erlaubt, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh zakázal mému synovi jít kamkoliv s vlastním otcem.
Gott bewahre, mein Sohn könnte mit seinem eigenen Vater irgendwo hin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tam, kde by nám to Larry zakázal.
Genau da, wo Larry uns raten würde, nicht nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jít, ale pan Ashley jí to zakázal.
Sie ist so aufgeregt, dass Mr. Wilkes sie nicht mal herunterkommen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
První důstojník to zakázal, protože má blízko k Bohu.
Der 1. Offizier ließ ihn leben, wegen der guten Beziehungen zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete a ptáte se, "Kdo mu zakázal televizi?
"Wer verbietet das Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale profesor prášky proti bolesti zakázal.
Tut mir leid, aber der Professor sagte, keine Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozvala jsi je sem, i když jsem ti to zakázal?
Du hast sie hierher eingeladen, obwohl ich dir sagte, du sollst nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A vzpomínáš, že doktor ti zakázal kafe pít?
Und dein Arzt hat gesagt, dass du keinen Kaffee trinken darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, zakázal jsem lidem nosit "Variety" do budovy.
Sei beruhigt, ich habe jede "Variety" aus dem Gebäude verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tři dny jste Jenny zakázal přístup ke klavíru.
Sie haben Jenny drei Tage das Klavier entzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Kongres zakázal společné operace armády a Autobotů. Spojenectví skončilo.
Der Kongress verabschiedete ein Gesetz, das die Allianz zwischen dem Militär und den Autobots beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal mi randit, dokud mi nebude 21. - No a?
Er hat mir gesagt, ich dürfte mich nicht verabreden, bis ich 21 bin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zájezdy, které jsi nám zakázal, ty hajzle!
Wie viele Konzerte hast du uns vermasselt?!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to sakra někdo zakázal? Podvedli nás, to udělali.
Die haben uns verfickt noch mal ausgetrickst, das ist das was die gemacht haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Zakázal jsem ti přece se s ním stýkat.
- Das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh zakázal jednomu z tvých generálů stát se velitelem.
Gott verbietet, dass einer eurer Generäle Commander wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi zakázal po ránu kouřit, ale jsem tak rozrušený.
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll morgens nicht rauchen, aber ich bin zu aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ale víte, ukrajinský parlament to však zakázal, a Ukrajina to není připravena udělat.
Wie Sie wissen, verbietet ihr Parlament dies, und sie sind nicht dazu bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v případě, že by byl zákon, který by mi to zakázal, drahoušku.
Da muss erst ein Gesetz kommen, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale pan Seward zakázal i jen zmínit vaše jméno.
Nichts für ungut, aber Mr. Seward verbietet uns schon, Ihren Namen zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi zakázal mučení vězňů, jenže u moci je nová vláda.
Du hast die Folter abgeschafft, aber wir haben jetzt ein neues Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem jim to vysílat, protože to pro mě bylo moc bolestivé.
Und sie durften es nicht zeigen, weil es zu schmerzhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manažer mi tam zakázal vstup, protože ten Bulhar, kterého jsem sledovala minule, byl diplomat.
Dein Chef hat mir ein Hausverbot gegeben, oder so was, weil der Bulgare, dem ich kürzlich folgte, Diplomat war.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý rok umírá milióny lidí, protože ten hajzl, papež, zakázal použití prezervativů při sexu.
Jedes Jahr sterben Millionen Menschen, weil der Arsch von Papst Kondome verbietet!
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi za Joy i když jsem ti to výslovně zakázal?
Bist du zu Joy gegangen, nachdem ich dir gesagt habe, dass du es nicht tun sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit, že by nám Ochránce zakázal otevřít oči a spatřit oblohu.
Ich glaube nicht, dass uns der Fürsorger verbietet, den Himmel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne jasně jsem řekl nikomu to neříkej, Zakázal jsem ti to!
Nein, nein, nein. Ich habe dir gesagt-sag es niemandem!
   Korpustyp: Untertitel
Když pán zakázal večeři, myslela jsem, že tu budou v mžiku.
Als Mr. Brown sagte, es gibt kein Essen, dachte ich, sie würden gleich runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Renaud vám zakázal práci ve výšce, možná můžete pomoci na generátoru.
Wir könnten Dr. Renaud hier unten gebrauchen. Vielleicht können Sie ihn am Generator ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběma nám zakázal papež spát s muži, které milujeme, ale já dnes v noci budu uspokojená!
Doch ich komme heute zu meinem Recht. Sei nicht so hässlich!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vzpomeneš, tak jsem tu před sedmi lety zakázal Jakovi bydlet.
Falls du dich erinnerst, vor sieben Jahren sagte ich nein dazu, dass Jake hier übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
Er hat eine einstweilige Verfügung gegen mich beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasranej aedil mi zakázal výrobu zbraní, a zdůvodnil to strachem ze tvé vzpoury.
Der verdammte Ädil verbietet mir das Schmieden von Waffen,
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že náš coven nemohl slavit svátky naplno, protože Marcel zakázal užívání magie.
Mir wurde gesagt, dass unser Zirkel nicht in der Lage war, Festtage öffentlich zu feiern, seit Marcel die Magienutzung beschränkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem ti bojovat, protože jsem měl strach, že někoho zabiješ.
Ich habe dich zurückgehalten, aus Angst, du würdest sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parkere, promiňte, ale není pravda, že jste své dceří zakázal, aby se rozloučila se svou umírající matkou?
Mr. Parker, es tut mir leid, aber ist es nicht wahr, dass Sie Ihrer Tochter nicht erlaubt haben, sich von ihrer sterbenden Mutter zu verabschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ovsem už v roce 1972, za vlády prezidenta Nixona, ji ředitel americké vládní Agentury pro ochranu životního prostředí zakázal.
Dennoch verbat Präsident Nixons Leiter der Umweltschutzbehörde DDT im Jahr 1972.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mají foťáky i v telefonu a přece po tobě nemůže chtít, abys v celé nemocnici zakázal mobily.
Leute haben Kameras an ihren Handys. Er kann nicht erwarten, dass du Handys im Krankenhaus verbannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale soudce vrty zakázal protože Green Fund dokázal že má s pelikány pravdu a proti rozsudku se odvolal.
Aber der Richter hält am Bohrverbot fest, weil er findet, Green Fund habe die Schutzwürdigkeit der Pelikane bewiesen, und würde ohnehin appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem měl vlastní praxi ve Van Aken Plaza, než mi manažer fast foodu Wendy's zakázal tam ten stůl obsazovat.
Ich hatte sogar meine eigene Praxis am Van Aken Plaza, bevor der Manager von Wendys mich aus der Telefonzelle geworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Najíf zakázal i používání samotného slova reforma ve veřejných rozpravách, protože naznačuje, že je se systémem něco špatného;
Prinz Naif verbietet sogar das Wort Reform in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má teorii o tom, že Charlie by vám zakázal postavit váš Glacier hotel, tak jste ho nechala zabít.
Sie hat eine Theorie, der nach Charlie Ihnen die Erlaubnis für Ihr Gletscherhotel verweigern würde und das Sie ihn deshalb umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
V lednu tohoto roku prezident Chávez zakázal vysílání televizní stanice RCTV International a pěti dalších kabelových a satelitních televizních kanálů, které neodvysílaly jeho oficiální projev.
Im Januar dieses Jahres hat er die Schließung von RCTV International und fünf anderen Kabel- und Satellitenfernsehkanälen angeordnet, nachdem diese es versäumt hatten, seine offizielle Rede auszustrahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já si totiž oblékla to tričko, cos mi zakázal nosit, když se hádáme, protože pak zapomínáš, o co ti v té hádce jde.
Ich zog dieses T-Shirt an, das ich, wie du sagtest, nicht anziehen darf, wenn wir uns streiten, denn es lässt dich vergessen, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten reagoval zavedením cílených sankcí proti několika vysoce postaveným ruským činitelům, na což Putin odpověděl vlastními sankcemi a vybraným západním politikům zakázal vstup do země.
Der Westen reagierte darauf mit gezielten Sanktionen gegen einige hochrangige russische Funktionäre, woraufhin Putin eigene Sanktionen verhängte und ein Einreiseverbot für ausgewählte westliche Politiker aussprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ Najíf zakázal i používání samotného slova „reforma“ ve veřejných rozpravách, protože naznačuje, že je se systémem něco špatného; on sám dává přednost pojmu „rozvoj“.
Prinz Naif verbietet sogar das Wort „Reform“ in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt. Sein bevorzugter Begriff ist „Entwicklung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla skříňku, kterou Zeus zakázal otevřít, jednoho dne ji však ze zvědavosti otevřela a všechno zlo ze skříňky uteklo a rozmohlo se po Zemi.
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel. Alle Übel der Menschheit verbreiteten sich über die Erde:
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile je hlavice Trident z Colorada vypálena, tak ji nic nezastaví, protože někdo otci před 20 lety zakázal postavit si Star Wars.
Und wenn die Tridents der "Colorado" erstmal in der Luft sind, gibt es nichts auf dieser Welt, was sie stoppen kann, weil jemand vor 20 Jahren meinen Daddy davon abgehalten hat, "Star Wars" zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel