Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Noonan to výslovně zakázal, nebo ne?
Mr. Noonan hat es ausdrücklich verboten, oder?
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
Například by tak bylo zakázáno zasílat vzorky do výzkumné laboratoře.
Somit wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Děda mi o něm hodně vyprávěl, ale zakázal mi tam jít.
Grossvater hat mir viel davon erzählt, mir es aber immer verboten.
Například zasílat vzorky do výzkumné laboratoře by tak bylo zakázáno.
Gleichzeitig wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Bůh zakázal jednomu z tvých generálů stát se velitelem.
Gott verbietet, dass einer eurer Generäle Commander wird.
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Za druhé: tělesný kontakt s personálem je přísně zakázán.
Nummerzwei: Physischer Kontakt zu den Angestellten ist streng untersagt.
Členské státy mohou takovou reklamu dále omezit nebo zakázat.
Die Mitgliedstaaten können die Werbung weiter einschränken oder untersagen.
Dokonce mu bylo výslovně zakázáno, aby vlastnil jakékoliv vojenské vybavení.
Es ist ihnen ausdrücklich untersagt, jegliches militärisches Gerät zu besitzen.
veliteli plavidla a plavidlu jsou zakázány rybolovné činnosti v Mauritánii.
Kapitän und Schiff wird jede weitere Tätigkeit in Mauretanien untersagt.
Pane, sem je zakázán přístup.
Sir, bitte. Der Zutritt ist untersagt!
Nebudou financovány výzkumné činnosti, které jsou zakázány ve všech členských státech.
Forschungsmaßnahmen, die in allen Mitgliedstaaten untersagt sind, werden nicht gefördert.
Je mi zakázáno na to odpovídat, vyplývající ze zákona Tajných zpráv procedur.
Mir ist untersagt darauf zu antworten aufgrund des Gesetzes für - geheimen Informationen.
Nebudou financovány výzkumné činnosti, jež jsou zakázány ve všech členských státech.
Forschungsmaßnahmen, die in allen Mitgliedstaaten untersagt sind, werden nicht gefördert.
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblasti, které sousedí s oblastmi průzkumu a těžby ropy, jsou pro jakoukoli formu námořní plavby zakázány.
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
Vstup na ulici je na jednu hodinu zakázán.
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Na základě nejlepších dostupných vědeckých poznatků o výskytu nebo pravděpodobnosti výskytu citlivých mořských ekosystémů v daném regionu, kde působí jejich rybářská plavidla, určí členské státy oblasti, v nichž bude rybolov pomocí lovných zařízení pro rybolov při dně zakázán.
Auf Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen über das Vorkommen bzw. die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens empfindlicher mariner Ökosysteme in der Region, in der ihre Fischereifahrzeuge tätig sind, legen die Mitgliedstaaten Gebiete fest, die für die Fischerei mit Grundfanggeräten gesperrt werden.
Smlouva může být zrušena, pokud má atlet kvůli dopingu zakázáno startovat.
Der Vertrag kann für ungültig erklärt werden, wenn der Athlet bei einem Rennen wegen Dopings gesperrt wird.
Což jsem mohla zastavit, kdybys mi nezakázal přístup.
Was ich hätte verhindern können, wenn du meinen Zugang nicht gesperrt hättest.
Od tohoto dne je věštecká síň pro všechny zakázána!
Ab dem heutigen Tag ist die Prophezeiungshalle für alle gesperrt!
Když mi zakázali hrát, bylo to, jakoby mě připravili o duši.
Für Baseball gesperrt zu sein, war wie einen Teil von mir zu amputieren.
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
Přístup k této informaci byl zakázán.
- Diese Information wurde gesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovsem už v roce 1972, za vlády prezidenta Nixona, ji ředitel americké vládní Agentury pro ochranu životního prostředí zakázal.
Dennoch verbat Präsident Nixons Leiter der Umweltschutzbehörde DDT im Jahr 1972.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pelops zakázal opustit toto místo.
Pelops verbat uns, zu gehen.
Právě to nám Janeway zakázala.
Der Captain verbat uns das.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázat
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- So was gehört verboten.
P.T.A. ho zkouší zakázat.
- Der Lehrer-Eltern-Ausschuss will ihn stoppen.
- Nemůžete jí to zakázat.
- Sie können ihr das nicht antun.
Tohle mi nemůžete zakázat.
Sie haben da nichts zu sagen.
Soll ich es ihnen etwa verheimlichen?
Povolit/ zakázat Growl pro upozornění.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
Zakázat uspání, když torrenty běží
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Zakázat přístup k příkazovému interpretru
Zugang zu einer Befehlszeile abschalten
Zakázat Nápověda - " O aplikaci " Aplikace >
Hilfe - " Über " Programm >
Besser sie werden verboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto třeba zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
Je proto žádoucí zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
Povolit prohlížení a Zakázat prohlížení
Duchsuchung zulassen und Duchsuchung ablehnen
Povolit/ zakázat pohled na záznam
Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht
- Das Ganze gehörte verboten.
Was soll ich schon sagen, nein?
Pak mu to nemůžu zakázat.
To mi nikdo nemůže zakázat.
Aber mich hindert keiner an der Flucht!
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolit/ zakázat zobrazení kontextu v Amaroku.
Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok.
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
Zakázat činnost Otevřít v nové kartě
In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten
Zakázat procházení souborů mimo domovský adresář
Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren
Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy
Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten.
Zakázat "Upravit typ souboru" v dialogu vlastností
" Dateityp bearbeiten" im Eigenschaftendialog abschalten
Nesmí se zakázat propagační označování výrobků.
Publizistische Hinweise auf ein Produkt dürfen nicht verboten werden.
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
Zakázat posuvníky a nepamatovat si předchozí výstup
Deaktiviert die Bildlaufleiste und damit auch den Verlaufsspeicher.
# Povolit nebo zakázat síťování na tomto systému.
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
Měli by všechna auta na Manhattanu zakázat.
Autos sollten aus ganz Manhattan verbannt werden.
Snažil jsem se jí to zakázat.
Ich versuchte ein Machtwort zu sprechen.
Nemůžu tátovi zakázat, aby si přivedl přítelkyni.
Ich kann Dad nicht davon abhalten, seine Freundin mitzubringen.
Ženám by se mělo kouření zakázat.
Es sollte gesetzlich verboten werden, dass Frauen rauchen.
Neviděl jsem důvod mu to zakázat.
Ich sah keinen Grund, warum nicht.
- Romulanské pivo by se mělo zakázat.
- Romulanisches Ale sollte illegal sein.
Měla by se bývalá vládnoucí strana zakázat?
Soll die frühere herrschende Partei verboten werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím si zakázat na to myslet.
Ich kann mir darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
- No jo, ale pravdu zakázat nemůžeš!
Aber die Wahrheit kannst du nicht zudrehen!
Nemohu ti zakázat chodit do McDonaldu.
Ich kann dich nicht abhalten, dahin zu gehen.
Můžeš to zakázat někomu, kdo je blázen?
Dürfen Sie Verrückten Startverbot geben?
Je proto nutné rybolov uvedené populace zakázat,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
a) zakázat tento výrobek nebo druh výrobku ;
a) das Produkt oder der Produkttyp verboten wird;
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov uvedené populace,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
Měli by zakázat verbování ve škole.
Es sollte ein Gesetz dagegen geben die Schulen als Rekrutierungsstationen zu benutzen.
Zakázat zaměstnanci veškerý přístup Vyhledat pozici subjektu
Zugriff für diesen Mitarbeiter begrenzen Standort des Objekts orten
Pak musíš zakázat lidem, aby nosili čepice.
- Du machst dich lächerlich! - Führ doch ein Mützenverbot ein.
- Tu návštěvu jsme nemohli nijak zakázat.
Es gab keinen Grund das zu verfolgen.
Povolit/ zakázat prolínání při změnách mezi přehrávanými skladbami.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Jedná se o praktiku, kterou je třeba zakázat.
Dies ist eine Praxis, die verboten werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolit/ zakázat ikonu Amaroku v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
Povolit/ zakázat animaci ikony v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Touto volbou můžete zakázat nabídku Otevřít v nové kartě.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die In neuem Unterfenster öffnen Menüoption abzuschalten.
Není proto jasné, proč je najednou nutné tento postup zakázat.
Daher ist nicht einzusehen, warum diese Praxis plötzlich verboten werden soll.
Vývoz radioaktivního odpadu do třetích zemí musíme zakázat.
Der Export von radioaktiven Abfällen in Drittländer muss verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 nařízení (ES) č. 2200/96 zcela nebo zčásti zakázat
nach dem Verfahren des Artikels 46 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ganz oder teilweise
· začtvrté, musí se přísně zakázat nepovolená výstavba na spálené půdě,
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakázat prodej produktů z tuleňů v celé EU
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
Zakázat obrázky Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Hlídat konvoj více jak 10 dnů by se mělo zakázat.
Konvoi-Dienst dürfte nicht länger als zehn Tage dauern.
Soud by mi mohl zakázat se s ním vůbec vidět.
Sonst beschließt das Gericht, dass ich ihn gar nicht mehr sehen darf.
Je to příšerné a mělo by se to zakázat!
Das hier ist monströs und sollte nicht erlaubt werden.
Pochybuju, že mu můžeme zakázat vstup do Staples Center.
Ich bezweifle, dass wir ihn aus dem Staples Center verbannen können.
Jediné, co můžu udělat, je jim zakázat, aby to říkali.
Alles, was ich tun kann, ist aufhören davon zu sprechen.
Cílený rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands verboten werden —
zakázat dovoz kovové rtuti, sloučenin rtuti a výrobků obsahujících rtuť;
ein Einfuhrverbot für metallisches Quecksilber, Quecksilberverbindungen und quecksilberhaltige Erzeugnisse;
zakázat nebo omezit obchody, operace nebo síť úvěrových institucí a
sie können den Geschäftsbereich, die Tätigkeiten oder das Netzwerk von Kreditinstituten einschränken, und
To byste lidem museli úplně zakázat uzavírání úvěrových smluv."
Auch das Recht auf vorzeitige Rückzahlung von Krediten soll in der Richtlinie geregelt werden.
Musí se zakázat zbytečné administrativní překážky rozvoje obnovitelných energií.
Übertriebene verwaltungstechnische Hürden in Bezug auf den Ausbau erneuerbarer Energien müssen verboten werden.
Parlament podporuje právo členských států zakázat či omezit pěstování GMO
Parlament fordert bessere Lebensmitteletiketten
Poslanci poté schválili požadavek zakázat klonování zvířat k účelům konzumace.
Abgestimmt wurde am Mittag u.a. über eine Resolution, welche Russland zum Truppenabzug aus Georgien auffordert.
Nemohu Dunbarové zakázat, aby se ho na to nezeptala.
Ich kann Dunbar nicht davon abhalten, was sie fragen wird.
Podle předpisů musím zakázat lítat každýmu, kdo je blázen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
Proto je nutné obchodování s klecovými a síťovými lůžky zakázat.
Daher muss der Handel mit Käfig- und Netzbetten verboten werden.
Obchodování s takovými biči je proto nutné zakázat.
Daher muss der Handel mit derartigen Peitschen verboten werden.
Aromatizace nebo přislazování ovocného kvasu je nutno výslovně zakázat.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
Rybolov v této kategorii je proto nutné zakázat,
Daher muss jegliche Fangtätigkeit für diese Fischereikategorie verboten werden —
Radši by jsme je měli zakázat a spálit.
Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn wir sie alle verbrennen würden.
Klidně zavolej advokátovi, i když ti to můžu zakázat.
Da, sag das deinen Anwalt, obwohl ich das Recht dazu hätte, dich davon abzuhalten.
Nemůžu. Protože ty mi taky nemůžeš zakázat ti pomoc.
Ich muss, denn du könntest mir auch nie sagen, ich solle dir nicht helfen.
Výchozí nastavení vyhlazování jsou ta používaná celým systémem Vaší distribuce a označená Nastavení systému. Vyhlazování mžete zakázat vybráním Zakázat v rozbalovacím poli.
Die Standardeinstellungen für Kantenglättung, wie sie systemweit von Ihrer Distribution vorgegeben sind, werden hier als Systemeinstellungen bezeichnet. Die Kantenglättung können Sie ganz ausschalten, indem Sie im Auswahlfeld Deaktiviert einstellen.
Dále jsme se rozhodli do budoucna zakázat nabývání střelných zbraní nezletilými mladšími 18 let.
Wir haben uns ebenfalls dafür entschieden, dass der Erwerb von Waffen durch Minderjährige unter 18 Jahren künftig verboten sein soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto protitankové miny je nutno rovněž zakázat, protože jejich obětí jsou i nákladní automobily, autobusy atd.
Auch diese Antipanzerminen müssen verboten werden, weil auch Lkw, Busse usw. davon betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země, které se pokoušejí zakázat pěstování geneticky modifikovaných druhů, ho s radostí používají.
Länder, die versuchen, den Anbau von GVO-Arten zu beschränken, sind sogar froh darüber, diese einsetzen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je důležité zavést náležité kontroly a zakázat dovoz zemědělských potravinových produktů vyrobených pomocí chemických látek.
Es sollten angemessene Kontrollen eingeführt und die Einfuhr von landwirtschaftlichen Nahrungsmittelerzeugnissen in die EU, die unter Verwendung von Chemikalien erzeugt wurden, verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zakázat použití kyanidové technologie v obci Roşia Montană (Verespatak).
Die Zyanidtechnologie muss in Roşia Montană (Verespatak) verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolit/ Zakázat sloupce pro každý jazykdisplay of the name of the vocabulary collection
Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschaltendisplay of the name of the vocabulary collection
Podobně jako kdysi u protestantismu také u islámu nelze dalsí vývoj jednoduse zakázat.
Wie beim Protestantismus können auch neue Entwicklungen innerhalb des Islam nicht einfach verboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zakázat fosfáty nejen v pracích prášcích ale i v prostředcích pro myčky nádobí
Andere Länder setzen nur auf freiwillige Beschränkungen der Spülmittelhersteller.
Všechny strany se shodly na tom, že prodej potravin z klonovaných zvířat se musí zcela zakázat.
Denn alle Parteien habe sich darauf geeinigt, dass die Vermarktung von Lebensmitteln, die von geklonten Tieren stammen, vollständig verboten werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například bychom měli zakázat všechny diskriminační daňové úlevy a upřednostňování nadnárodních firem a těžařských společností.
Beispielsweise sollten wir sämtliche nach Ermessen gewährten Steuerbefreiungen und -vergünstigungen für multinationale Konzerne und für die Rohstoffindustrie abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
(21) Kvůli nízké jakosti vína z úplně vylisovaných hroznů je nutné tento postup zakázat .
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Jsou důležité a jsou nezbytné, musíme však zabránit jejich zneužívání, musíme ho zakázat.
Sie sind wichtig und notwendig, aber Missbrauch muss vermieden und verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především proto musíme zakázat vytváření veškerých peněz či dluhopisů bez skutečného a hmatatelného krytí.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete zakázat a zastrašovat každého, kdo má otázky na vaši politiku!
Sie wollen jeden, der Ihre Politik in Frage stellt, mundtot machen und einschüchtern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament v této souvislosti upozorňuje na "naléhavou potřebu jasné zakázat mimořádná předávání v mezinárodním právu".
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe "nie aufs Spiel gesetzt werden".
To považuje za diskriminační, neboť přidávání kyseliny vinné v jižních státech Komise zakázat nezamýšlí.
Die Genehmigung von solchen soll weiterhin in der Hand der Mitgliedsstaaten verbleiben und nicht auf die Kommission übertragen werden.