Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakázat verbieten 2.516 untersagen 867 sperren 9 verbitten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakázatverbieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Noonan to výslovně zakázal, nebo ne?
Mr. Noonan hat es ausdrücklich verboten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Například by tak bylo zakázáno zasílat vzorky do výzkumné laboratoře.
Somit wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Děda mi o něm hodně vyprávěl, ale zakázal mi tam jít.
Grossvater hat mir viel davon erzählt, mir es aber immer verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Například zasílat vzorky do výzkumné laboratoře by tak bylo zakázáno.
Gleichzeitig wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh zakázal jednomu z tvých generálů stát se velitelem.
Gott verbietet, dass einer eurer Generäle Commander wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázat

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle by měli zakázat.
- So was gehört verboten.
   Korpustyp: Untertitel
P.T.A. ho zkouší zakázat.
- Der Lehrer-Eltern-Ausschuss will ihn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete jí to zakázat.
- Sie können ihr das nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nemůžete zakázat.
Sie haben da nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jim to zakázat?
Soll ich es ihnen etwa verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Povolit/ zakázat Growl pro upozornění.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat uspání, když torrenty běží
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat přístup k příkazovému interpretru
Zugang zu einer Befehlszeile abschalten
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat Nápověda - " O aplikaci " Aplikace >
Hilfe - " Über " Programm >
   Korpustyp: Fachtext
To je lepší je zakázat.
Besser sie werden verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto třeba zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto žádoucí zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
   Korpustyp: Fachtext
Povolit prohlížení a Zakázat prohlížení
Duchsuchung zulassen und Duchsuchung ablehnen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat pohled na záznam
Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by se to zakázat.
- Das Ganze gehörte verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To ti to mám zakázat?
Was soll ich schon sagen, nein?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mu to nemůžu zakázat.
Dann geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo zakázat.
- Sollte verboten sein.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nikdo nemůže zakázat.
Aber mich hindert keiner an der Flucht!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolit/ zakázat zobrazení kontextu v Amaroku.
Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok.
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat činnost Otevřít v nové kartě
In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat procházení souborů mimo domovský adresář
Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren
   Korpustyp: Fachtext
Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy
Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat "Upravit typ souboru" v dialogu vlastností
" Dateityp bearbeiten" im Eigenschaftendialog abschalten
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se zakázat propagační označování výrobků.
Publizistische Hinweise auf ein Produkt dürfen nicht verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázat posuvníky a nepamatovat si předchozí výstup
Deaktiviert die Bildlaufleiste und damit auch den Verlaufsspeicher.
   Korpustyp: Fachtext
# Povolit nebo zakázat síťování na tomto systému.
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
   Korpustyp: Fachtext
Měli by všechna auta na Manhattanu zakázat.
Autos sollten aus ganz Manhattan verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí to zakázat.
Ich versuchte ein Machtwort zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tátovi zakázat, aby si přivedl přítelkyni.
Ich kann Dad nicht davon abhalten, seine Freundin mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženám by se mělo kouření zakázat.
Es sollte gesetzlich verboten werden, dass Frauen rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem důvod mu to zakázat.
Ich sah keinen Grund, warum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Romulanské pivo by se mělo zakázat.
- Romulanisches Ale sollte illegal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se bývalá vládnoucí strana zakázat?
Soll die frühere herrschende Partei verboten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím si zakázat na to myslet.
Ich kann mir darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, ale pravdu zakázat nemůžeš!
Aber die Wahrheit kannst du nicht zudrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti zakázat chodit do McDonaldu.
Ich kann dich nicht abhalten, dahin zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zakázat někomu, kdo je blázen?
Dürfen Sie Verrückten Startverbot geben?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné rybolov uvedené populace zakázat,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU
a) zakázat tento výrobek nebo druh výrobku ;
a) das Produkt oder der Produkttyp verboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU
Je proto nutné zakázat rybolov uvedené populace,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU
Měli by zakázat verbování ve škole.
Es sollte ein Gesetz dagegen geben die Schulen als Rekrutierungsstationen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázat zaměstnanci veškerý přístup Vyhledat pozici subjektu
Zugriff für diesen Mitarbeiter begrenzen Standort des Objekts orten
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš zakázat lidem, aby nosili čepice.
- Du machst dich lächerlich! - Führ doch ein Mützenverbot ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu návštěvu jsme nemohli nijak zakázat.
Es gab keinen Grund das zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit/ zakázat prolínání při změnách mezi přehrávanými skladbami.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o praktiku, kterou je třeba zakázat.
Dies ist eine Praxis, die verboten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolit/ zakázat ikonu Amaroku v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat animaci ikony v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Touto volbou můžete zakázat nabídku Otevřít v nové kartě.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die In neuem Unterfenster öffnen Menüoption abzuschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Není proto jasné, proč je najednou nutné tento postup zakázat.
Daher ist nicht einzusehen, warum diese Praxis plötzlich verboten werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoz radioaktivního odpadu do třetích zemí musíme zakázat.
Der Export von radioaktiven Abfällen in Drittländer muss verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 nařízení (ES) č. 2200/96 zcela nebo zčásti zakázat
nach dem Verfahren des Artikels 46 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ganz oder teilweise
   Korpustyp: EU DCEP
· začtvrté, musí se přísně zakázat nepovolená výstavba na spálené půdě,
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakázat prodej produktů z tuleňů v celé EU
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázat obrázky Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Hlídat konvoj více jak 10 dnů by se mělo zakázat.
Konvoi-Dienst dürfte nicht länger als zehn Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Soud by mi mohl zakázat se s ním vůbec vidět.
Sonst beschließt das Gericht, dass ich ihn gar nicht mehr sehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerné a mělo by se to zakázat!
Das hier ist monströs und sollte nicht erlaubt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že mu můžeme zakázat vstup do Staples Center.
Ich bezweifle, dass wir ihn aus dem Staples Center verbannen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co můžu udělat, je jim zakázat, aby to říkali.
Alles, was ich tun kann, ist aufhören davon zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílený rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU
zakázat dovoz kovové rtuti, sloučenin rtuti a výrobků obsahujících rtuť;
ein Einfuhrverbot für metallisches Quecksilber, Quecksilberverbindungen und quecksilberhaltige Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
zakázat nebo omezit obchody, operace nebo síť úvěrových institucí a
sie können den Geschäftsbereich, die Tätigkeiten oder das Netzwerk von Kreditinstituten einschränken, und
   Korpustyp: EU DCEP
To byste lidem museli úplně zakázat uzavírání úvěrových smluv."
Auch das Recht auf vorzeitige Rückzahlung von Krediten soll in der Richtlinie geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zakázat zbytečné administrativní překážky rozvoje obnovitelných energií.
Übertriebene verwaltungstechnische Hürden in Bezug auf den Ausbau erneuerbarer Energien müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podporuje právo členských států zakázat či omezit pěstování GMO
Parlament fordert bessere Lebensmitteletiketten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci poté schválili požadavek zakázat klonování zvířat k účelům konzumace.
Abgestimmt wurde am Mittag u.a. über eine Resolution, welche Russland zum Truppenabzug aus Georgien auffordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu Dunbarové zakázat, aby se ho na to nezeptala.
Ich kann Dunbar nicht davon abhalten, was sie fragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpisů musím zakázat lítat každýmu, kdo je blázen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné obchodování s klecovými a síťovými lůžky zakázat.
Daher muss der Handel mit Käfig- und Netzbetten verboten werden.
   Korpustyp: EU
Obchodování s takovými biči je proto nutné zakázat.
Daher muss der Handel mit derartigen Peitschen verboten werden.
   Korpustyp: EU
Aromatizace nebo přislazování ovocného kvasu je nutno výslovně zakázat.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolov v této kategorii je proto nutné zakázat,
Daher muss jegliche Fangtätigkeit für diese Fischereikategorie verboten werden —
   Korpustyp: EU
Radši by jsme je měli zakázat a spálit.
Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn wir sie alle verbrennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně zavolej advokátovi, i když ti to můžu zakázat.
Da, sag das deinen Anwalt, obwohl ich das Recht dazu hätte, dich davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu. Protože ty mi taky nemůžeš zakázat ti pomoc.
Ich muss, denn du könntest mir auch nie sagen, ich solle dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí nastavení vyhlazování jsou ta používaná celým systémem Vaší distribuce a označená Nastavení systému. Vyhlazování mžete zakázat vybráním Zakázat v rozbalovacím poli.
Die Standardeinstellungen für Kantenglättung, wie sie systemweit von Ihrer Distribution vorgegeben sind, werden hier als Systemeinstellungen bezeichnet. Die Kantenglättung können Sie ganz ausschalten, indem Sie im Auswahlfeld Deaktiviert einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Dále jsme se rozhodli do budoucna zakázat nabývání střelných zbraní nezletilými mladšími 18 let.
Wir haben uns ebenfalls dafür entschieden, dass der Erwerb von Waffen durch Minderjährige unter 18 Jahren künftig verboten sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto protitankové miny je nutno rovněž zakázat, protože jejich obětí jsou i nákladní automobily, autobusy atd.
Auch diese Antipanzerminen müssen verboten werden, weil auch Lkw, Busse usw. davon betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které se pokoušejí zakázat pěstování geneticky modifikovaných druhů, ho s radostí používají.
Länder, die versuchen, den Anbau von GVO-Arten zu beschränken, sind sogar froh darüber, diese einsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je důležité zavést náležité kontroly a zakázat dovoz zemědělských potravinových produktů vyrobených pomocí chemických látek.
Es sollten angemessene Kontrollen eingeführt und die Einfuhr von landwirtschaftlichen Nahrungsmittelerzeugnissen in die EU, die unter Verwendung von Chemikalien erzeugt wurden, verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zakázat použití kyanidové technologie v obci Roşia Montană (Verespatak).
Die Zyanidtechnologie muss in Roşia Montană (Verespatak) verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolit/ Zakázat sloupce pro každý jazykdisplay of the name of the vocabulary collection
Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschaltendisplay of the name of the vocabulary collection
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako kdysi u protestantismu také u islámu nelze dalsí vývoj jednoduse zakázat.
Wie beim Protestantismus können auch neue Entwicklungen innerhalb des Islam nicht einfach verboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zakázat fosfáty nejen v pracích prášcích ale i v prostředcích pro myčky nádobí
Andere Länder setzen nur auf freiwillige Beschränkungen der Spülmittelhersteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny strany se shodly na tom, že prodej potravin z klonovaných zvířat se musí zcela zakázat.
Denn alle Parteien habe sich darauf geeinigt, dass die Vermarktung von Lebensmitteln, die von geklonten Tieren stammen, vollständig verboten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například bychom měli zakázat všechny diskriminační daňové úlevy a upřednostňování nadnárodních firem a těžařských společností.
Beispielsweise sollten wir sämtliche nach Ermessen gewährten Steuerbefreiungen und -vergünstigungen für multinationale Konzerne und für die Rohstoffindustrie abschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Kvůli nízké jakosti vína z úplně vylisovaných hroznů je nutné tento postup zakázat .
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou důležité a jsou nezbytné, musíme však zabránit jejich zneužívání, musíme ho zakázat.
Sie sind wichtig und notwendig, aber Missbrauch muss vermieden und verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především proto musíme zakázat vytváření veškerých peněz či dluhopisů bez skutečného a hmatatelného krytí.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete zakázat a zastrašovat každého, kdo má otázky na vaši politiku!
Sie wollen jeden, der Ihre Politik in Frage stellt, mundtot machen und einschüchtern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament v této souvislosti upozorňuje na "naléhavou potřebu jasné zakázat mimořádná předávání v mezinárodním právu".
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe "nie aufs Spiel gesetzt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
To považuje za diskriminační, neboť přidávání kyseliny vinné v jižních státech Komise zakázat nezamýšlí.
Die Genehmigung von solchen soll weiterhin in der Hand der Mitgliedsstaaten verbleiben und nicht auf die Kommission übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP