Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
První podzimní den vyrovnávám všechny zakázky, který za předchozí rok udělal.
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Ano, nedivím se, že se té zakázky bojíš.
Ich verstehe, dass ein solcher Auftrag Euch Angst einjagt.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Kdyby tohle byla běžná zakázka, tak bych bys prostě musela připlatit.
Wär das ein normaler Auftrag, könnte ich den einfach berechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V. DŮVODY PRO VYLOUČENÍ Z ÚČASTI V ŘÍZENÍ PŘI ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK A ZE ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK
V GRÜNDE FÜR DEN AUSSCHLUSS VON DER TEILNAHME AN AUSSCHREIBUNGEN UND AN DER AUFTRAGSVERGABE
ODŮVODNĚNÍ ZADÁNÍ ZAKÁZKY BEZ PŘEDCHOZÍHO ZVEŘEJNĚNÍ OZNÁMENÍ O ZAKÁZCE V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU EVROPSKÉ UNIE
BEGRÜNDUNG FÜR DIE AUFTRAGSVERGABE OHNE VORHERIGE VERÖFFENTLICHUNG EINER VERGABEBEKANNTMACHUNG AMTSBLATT DER EUROPÄISCHEN UNION
Důvodem k vyloučení jakéhokoli zájemce z účasti na veřejné zakázce by mělo být nejen porušení důvěrné povahy informací, ale i nezajištění dodávek sjednaných v zakázce v oblasti obrany.
Es sollte möglich sein, jeden Auftragnehmer von einer Teilnahme am Auftrag auszuschließen, nicht nur aufgrund einer Verletzung der Geheimhaltungspflicht, sondern auch aufgrund der Tatsache, dass die Versorgungssicherheit als Teil der Auftragsvergabe im Bereich Verteidigung nicht gewährleistet wurde.
4. účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek;
4. die EU-Regelungen für die öffentliche Auftragsvergabe effizient anwenden;
Pokud je veřejná zakázka v rámci projektu omezena na určité kategorie nákladů, lze použít všechny možnosti uvedené v odstavci 1.
Beschränkt sich die öffentliche Auftragsvergabe im Rahmen eines Projekts auf bestimmte Kostenkategorien, so können alle Optionen nach Absatz 1 Anwendung finden.
Zajištění přístupu na indické trhy s veřejnými zakázkami pro evropské společnosti může přispět k rozvoji našich společností.
Der Zugang von europäischen Unternehmen zu indischen Märkten der öffentlichen Auftragsvergabe kann zur Entwicklung unserer Unternehmen beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba vyjasnit, že se konkrétní státní či vládní subjekty nebo organizace mohou podílet na stanovování požadavků na štítky, které lze použít v souvislosti se zakázkou veřejného zadavatele, aniž tím ztratí status třetí strany.
Außerdem sollte klargestellt werden, dass bestimmte nationale oder Regierungsstellen oder -organisationen in die Festlegung der Anforderungen an Gütezeichen einbezogen werden können, die im Zusammenhang mit einer Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber verwendet werden können, ohne dass diese Stellen oder Organisationen ihren Status als dritte Parteien verlieren.
S ohledem na svou nesmluvní povahu by tyto čistě administrativní vztahy neměly spadat do oblasti působnosti zadávacích řízení na veřejnou zakázku.
Angesichts ihrer außervertraglichen Art sollte eine solche rein administrative Beziehung nicht in den Anwendungsbereich der Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe fallen.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pilotní projekty a přípravné akce se vztahují ustanovení o veřejných zakázkách a poskytování grantů.
Die Bestimmungen für öffentliche Auftragsvergabe und Finanzhilfen gelten für PP und VM.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšit kapacitu Úřadu pro zadávání veřejných zakázek pro provádění nového zákona o zadávání veřejných zakázek.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
za skupinu PPE Předmět: Veřejná zakázka
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Öffentliches Auftragswesen
poukazuje na řadu překážek pro udělování zakázek, které nesouvisejí se samotnými veřejnými zakázkami, jako např.:
weist auf eine Reihe von Hindernissen für wettbewerbliche Auftragsvergaben hin, die nicht im öffentlichen Auftragswesen selbst begründet sind, wie
Pokud jde o veřejné zakázky a malé a střední podniky, vedla Komise velké množství konzultací se zúčastněnými subjekty, včetně organizací podnikatelů.
In Bezug auf das öffentliche Auftragswesen und die KMU hat die Kommission umfangreiche Konsultationen mit allen Interessenvertretern, auch mit Unternehmensverbänden, durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně můžeme pracovat na třech kapitolách, konkrétně kapitolách o hospodářské soutěži, veřejných zakázkách a o sociální politice a zaměstnanosti.
De factokönnen wir an drei Kapiteln arbeiten, nämlich an den Kapiteln Wettbewerb, öffentliche Auftragswesen sowie Sozialpolitik und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k veřejným zakázkám je pro ně velmi důležitý.
Für KMU ist es sehr wichtig, Zugang zum öffentlichen Auftragswesen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesprávné používání pravidel pro zadávání veřejných zakázek je přitom jednou z nejčastějších příčin chyb při vyplácení prostředků z evropských strukturálních fondů.
Die unsachgemäße Anwendung der Regelungen bezüglich des öffentlichen Auftragswesens ist vielmehr eine der häufigsten Fehlerursachen bei der Zahlung der Europäischen Strukturfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na aktuální jednání o horizontálních ustanoveních upravujících vztahy se třetími zeměmi v souvislosti s veřejnými zakázkami by Komise měla pečlivě sledovat globální obchodní situaci a posoudit postavení Unie z hlediska konkurenceschopnosti.
Die Kommission sollte angesichts der derzeitigen Diskussionen über horizontale Bestimmungen zur Regelung der Beziehungen zu Drittländern im Kontext des öffentlichen Auftragswesens die globalen Handelsbedingungen aufmerksam überwachen und die Wettbewerbsposition der Union bewerten.
uvádí, že pokud jde o veřejné zakázky, devět výběrových řízené bylo zrušeno, 38 smluv bylo podepsáno a 104 smluv bylo k 31. prosinci 2011 platných;
stellt fest, dass im Bereich des öffentlichen Auftragswesens neun Vergabeverfahren widerrufen und 38 Verträge unterzeichnet wurden und es 104 laufende Verträge am 31. Dezember 2011 gab;
Hlasování o prohlášení Komise o veřejných zakázkách se bude konat na příštím dílčím zasedání.
Die Abstimmung zu der Erklärung der Kommission hinsichtlich des öffentlichen Auftragswesens findet während der nächsten Sitzungsperiode statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou uvedeny v předběžném rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
zhotovitelům, dodavatelům nebo poskytovatelům, u nichž bylo prokazatelně zjištěno závažné porušení povinností vyplývajících ze zakázek financovaných rozpočtem.
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Zakázka na provozování školní dopravy byla vždy udělena bez zadávacího řízení.
Der Vertrag über die Schülerbeförderung sei nie im Rahmen einer Ausschreibung vergeben worden.
Hospodářské zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by však neměly představovat zásadní bezpečnostní zájmy.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als wesentliche Sicherheitsinteressen gelten.
Když tu zakázku získám, bude to velká věc.
Wenn ich diesen Vertrag kriege, wird das super.
rozhodné právo zakázky a soudní příslušnost pro případ sporu.
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
Oznámení o nabídkovém řízení obsahuje smluvní dodací podmínky Incoterms platné pro danou zakázkou na dodávky, včetně použitelného vydání Incoterms.
Der Ausschreibungsbekanntmachung sind die einschlägigen Incoterm-Lieferbedingungen des Vertrages sowie die anwendbare Ausgabe der Internationalen Handelsklauseln (Incoterms) beizufügen.
informaci, zda je žádost opakováním předcházející žádosti týkající se stejné zakázky;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
Jistota se uvolňuje postupně při odečtení předběžného financování z průběžných plateb nebo plateb zůstatků ve prospěch zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele podle podmínek uvedených v zakázce.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Všechny dodávky a materiály zakoupené na základě zakázek financovaných podle tohoto nařízení musí pocházet ze Společenství nebo ze země způsobilé podle tohoto článku.
Alle Lieferungen und Materialien, die im Rahmen eines auf der Grundlage dieser Verordnung finanzierten Vertrags erworben werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in einem nach diesem Artikel in Betracht kommenden Land haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatřením jakýkoli právní předpis, postup, administrativní pokyny či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;
Maßnahmen sind Gesetze, Vorschriften, Verfahren, administrative Leitfäden oder Praktiken und sonstige Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung.
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
zdůrazňuje vedoucí úlohu Evropské obranné agentury a dalších institucí, které se v současné době zabývají zbrojními zakázkami;
betont die führende Rolle der Europäischen Verteidigungsagentur und anderer Einrichtungen, die sich gegenwärtig mit der Beschaffung von Rüstungsgütern befassen;
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
údaj, že se na zakázku vztahuje tato dohoda.
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
V tomto ohledu je velmi přínosná nedávno vydaná Příručka o veřejných zakázkách v oblasti životního prostředí.
Das kürzlich veröffentlichte Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung trägt hierzu beträchtlich bei.
Článek 19 Zakázky 19.1 Při zadávání zakázek na zboží a služby pro ECB je brán náležitý zřetel na zásady veřejnosti , transparentnosti , rovného přístupu , nediskriminace a účinné správy .
Artikel 19 Beschaffungen 19.1 Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nichtdiskriminierung und der effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
usiluje o to, aby byly normy EU pro zadávání ekologických veřejných zakázek uvedeny sladěny s platnými normami používanými v členském státě s nejlepšími výsledky;
strebt danach, dass die EU-Norm für umweltgerechte öffentliche Beschaffungen dem Niveau entspricht, das jetzt von dem Mitgliedstaat mit der besten Praxis erreicht wird;
Pro účely této kapitoly se zahrnutou veřejnou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské subjekty z jiných členských států však nejsou povinny žádat o takový zápis nebo osvědčení, aby se mohly podílet na zakázce.
Eine solche Eintragung oder Zertifizierung kann jedoch den Wirtschaftsteilnehmern aus anderen Mitgliedstaaten nicht zur Bedingung für ihre Teilnahme an einer Ausschreibung gemacht werden.
Souhlasím s tím, aby v případě, že zemědělsko-potravinářské organizace nepředloží žádné návrhy, měly členské státy možnost navrhovat programy a vybírat prostřednictvím veřejných zakázek organizace pro realizaci programů.
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávalo se, že podnik, jemuž byla zadána zakázka, zlepší tyto sítě zajištěním nezbytného zařízení, tedy konkrétně dodáním a instalací tohoto zařízení a jeho uvedením do provozu.
Es wurde erwartet, dass das Unternehmen, dem der Zuschlag im Rahmen der Ausschreibung erteilt wurde, diese mit der notwendigen Ausrüstung aufrüstet, d. h. die Lieferung, Installation und Aktivierung der Ausrüstung.
pokud do skončení otevřeného nebo omezeného řízení nebo soutěžního dialogu byly předloženy neregulérní nebo nepřijatelné nabídky, zejména z hlediska kritérií pro výběr nebo kritérií pro zadání zakázky, nejsou-li původní podmínky zakázky stanovené v dokumentaci související se zakázkou podle článku 37 podstatně změněny, aniž je dotčeno použití odstavce 2;
wenn nach Abschluss eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens oder eines wettbewerblichen Dialogs nicht ordnungsgemäße oder insbesondere nach den Auswahl- bzw. Zuschlagskriterien unannehmbare Angebote vorliegen, sofern die ursprünglichen in der Ausschreibung nach Artikel 37 genannten Auftragsbedingungen nicht grundlegend geändert werden, und zwar unbeschadet der Anwendung des Absatzes 2;
Pokud je některý podnik ochoten poskytovat všeobecné služby bez finančního vyrovnání, je zbytečné zadávat veřejnou zakázku (viz pozměňovací návrh 2).
Ist ein Unternehmen bereit, der Universaldienst ohne Ausgleich zu erbringen, so erübrigt sich eine öffentliche Ausschreibung (siehe Änderungsantrag 2).
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Pokud jde o sjednávání prací a služeb, EPAC a PRG musejí respektovat postupy stanovené v právních předpisech o veřejných zakázkách na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
Was die öffentliche Ausschreibung der Arbeiten und Dienstleistungen in Deutschland betrifft, so sind EPAC und PRG verpflichtet, die in den einschlägigen gemeinschaftlichen und nationalen Ausschreibungsvorschriften festgelegten Ausschreibungsverfahren einzuhalten.
Počínaje rokem 2005 byly smlouvy na poskytování služeb přidělovány v rámci mezinárodního zadávání veřejných zakázek.
Ab 2005 wurden die Leistungsverträge über weltweite öffentliche Ausschreibungen vergeben.
Některé společnosti ze třetích zemí získaly veřejné zakázky v EU proto, že v zemích svého původu dostávají vysoké částky z veřejných prostředků.
Unternehmen bestimmter Drittstaaten haben öffentliche Ausschreibungen in der EU gewonnen, weil sie hohe Zuschüsse aus der Staatskasse ihre Herkunftslands erhalten.
Malé a střední podniky by měly zvýšit svou účast na vnitřním trhu a ve veřejných zakázkách.
KMU sollten sich stärker am Binnenmarkt und an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní odvětví Unie vyrábí především na zakázku, zásoby proto nelze považovat za významný ukazatel újmy.
Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
To je dohromady pět zakázek.
Das sind insgesamt fünf Bestellungen.
Tržní výroba obdobného výrobku se však uskutečňuje na zakázku a obchodní zásoby jsou vždy udržovány na co nejnižší úrovni.
Allerdings erfolgt die Herstellung der gleichartigen Ware auf Bestellung und die Lagerbestände werden stets so gering wie möglich gehalten.
Z toho, co mi řekli, vím jen že bylo ukradeno na zakázku nejspíš pro nějakýho zazobanýho čínskýho perverzáka.
Auf Bestellung gestohlen, soweit ich das sagen kann. Wahrscheinlich für einen perversen, chinesischen, Millionär.
Avšak vzhledem k tomu, že obdobný výrobek je obecně vyráběn na zakázku, není údaj o množství zásob příliš významný.
Da die gleichartige Ware im Allgemeinen aber auf Bestellung produziert wird, sind die Lagerbestände kein sehr aussagekräftiger Indikator.
Sie stellen welche auf Bestellung her.
Prudký pokles maloobchodního prodeje ve Spojených státech a v Evropě znamená méně zakázek na zboží vyráběné v čínských továrnách.
Der steile Rückgang der Einzelhandelsumsätze in den USA und Europa lässt die Zahl der Bestellungen von in chinesischen Fabriken gefertigten Waren zurückgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete moje první zakázka.
Du bist meine erste Bestellung.
Kromě toho bylo uvedeno, že dovozci mají potíže se získáváním zakázek od výrobců v Unii nebo s dodávkou takových zakázek v přiměřených lhůtách a za rozumné ceny.
Ferner wurde vorgebracht, dass Einführer Schwierigkeiten hätten, Bestellungen von den Unionsherstellern zu erhalten oder diese Bestellungen in einer angemessenen Frist und zu angemessenen Preisen zu erledigen.
Navíc vzhledem k tomu, že se výroba obdobného výrobku v Unii uskutečňuje převážně na zakázku, výše zásob nepředstavuje velmi smysluplný ukazatel.
Bedenkt man zudem, dass die Produktion der gleichartigen Ware in der Union vorwiegend auf Bestellung erfolgt, stellen die Lagerbestände keinen sehr aussagekräftigen Indikator dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODDÍL 2: ZAKÁZKY A SOUTĚŽE O NÁVRH VYŇATÉ Z PUSOBNOSTI SMĚRNICE A ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZAKÁZKY V OBLASTI OBRANY A BEZPEČNOSTI
ABSCHNITT 2: AUSGESCHLOSSENE AUFTRÄGE UND WETTBEWERBE; Sonderbestimmungen für die Vergabe, wenn Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte berührt werden
pro dodatečné služby a stavební práce, které nejsou zahrnuty v původně uvažovaném projektu ani v původní zakázce, ale které se následkem nepředvídatelných okolností staly nezbytnými pro provedení služeb nebo stavebních prací, za podmínek stanovených v odstavci 2;
für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Dienst- oder Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen;
Tímto je sporná oblast udělování veřejných zakázek nyní dostatečně objasněna.
Damit ist ein kontroverser Bereich der öffentlichen Vergabe nun hinreichend geklärt.
Zakázka se zadává pouze na základě zadávacího kritéria pro hospodářsky nejvýhodnější nabídku.
Die Vergabe eines Auftrags darf ausschließlich nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots erfolgen.
Na třetí země, kterým navrhuje umožnit účast v nabídkových řízeních na vnější pomoc EU (zejména země v procesu transformace), neuvaluje nařízení žádnou reciprocitu za otevření trhů s veřejnými zakázkami na zboží a služby zemím, které jsou příjemci této vnější pomoci.
Durch die Verordnung wird den Drittländern, denen darin die Beteiligung an Ausschreibungen um EU-Außenhilfe (insbesondere die im Übergang befindlichen Länder) gestattet wird, keinerlei Auflage hinsichtlich der Gegenseitigkeit für die Öffnung der Märkte für die Vergabe von Waren und Dienstleistungen gegenüber den Empfängerländern dieser Außenhilfe erteilt.
Hospodářské subjekty, které jsou zapsány do úředních seznamů nebo mají osvědčení, mohou zadavateli předložit pro každou zakázku osvědčení o zápisu vydané příslušným orgánem nebo osvědčení vydané příslušným osvědčovacím subjektem.
Wirtschaftsteilnehmer, die in amtlichen Verzeichnissen eingetragen sind oder über eine Bescheinigung verfügen, können dem Auftraggeber bei jeder Vergabe eine Bescheinigung der zuständigen Stelle über die Eintragung oder die von der zuständigen Zertifizierungsstelle ausgestellte Bescheinigung vorlegen.
hodnotu vítězné nabídky nebo nejvyšší a nejnižší nabídky, která byla při zadání zakázky vzata v úvahu;
Wert des erfolgreichen Angebots oder das höchste und niedrigste Angebot, das bei der Vergabe berücksichtigt wurde,
V Německu např. 50 % veřejných zakázek na komunální úrovni z části zadávají velmi malé územní jednotky, jejichž regulatorní ochrana není srovnatelná s ochranou, která se poskytuje na úrovni ministerstev.
In Deutschland erfolgen beispielsweise 50 % der öffentlichen Vergaben auf kommunaler Ebene von teilweise sehr kleinen Gebietseinheiten, wo der Regelungsschutz nicht mit dem in einer Ministerialverwaltung gleichgesetzt werden kann.
Tato výjimka by platila pro všechny smlouvy, tj. jak pro zakázky zadané protiprávně přímou dohodou, tak pro smlouvy uzavřené v průběhu automatického pozastavení nebo v průběhu odkladné lhůty typu „standstill“.
Diese Ausnahme könnte auf alle Verträge Anwendung finden, so auch auf rechtswidrige freihändige Vergaben, wie auch auf Vertragsschlüsse während der Periode des automatischen Suspensiveffektes oder während der Stillhaltefrist.
Zahrnuje oznámené opatření zadávání veřejných zakázek na služby ve výzkumu a vývoji?
Betrifft die angemeldete Maßnahme die öffentliche Vergabe von Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hargrove říkal, že je to velká zakázka, že jo?
Hargrove hat gesagt, es ist ein großer Job, oder?
Nejdřív uděláte pár malých zakázek, vybudujete si pověst.
Man macht zuerst ein paar kleinere Jobs, erntet Ansehen.
- přicházejí ke slovu, hlavně když si vybíráme zakázky.
- spielt immer ne Rolle wenn man sich fürn Job entschiedet.
Taky bys měl vědět, proč jsi tu zakázku původně nedostal.
Du solltest auch noch erfahren, warum du den Job nicht schon vorher bekommen hast.
A nemohla jsem se s ním spojit. Ani abych tu zakázku zrušila.
Und ich könnte ich ihn nicht einmal kontaktieren, um den Job zu stoppen.
- Řekla, že měla nějakou velkou zakázku, či co.
Sie sagte, sie hätte einen großen Job.
Jsem trochu přecitlivělá a taky vyčerpaná z té dnešní zakázky, takže se omlouvám za tu facku.
Ich bin ein wenig überwältigt und erschöpft wegen des Jobs heute Abend. Also, die Ohrfeige tut mir leid.
- Ted nedostal tu zakázku.
Oh, Ted hat den Job nicht bekommen.
Zaletěla jsem tam a dostala zaplaceno za zakázku kterou jsem zajistila, abychom měly peníze na webovky.
Ich bin dorthin geschwebt und wurde für den Job bezahlt, den ich uns besorgt hatte, von der Website, die ich versucht habe, zu bezahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
popis úkolu a pracovní karty/zakázky/technického deníku atd.;
Beschreibung der Aufgabe und des Arbeitsauftragsscheins/Arbeitsauftrags/technischen Protokolls usw.
Aby zákazník mohl položky snadněji vysledovat, zadejte číslo zakázky, číslo smlouvy, číslo faktury nebo podobné referenční číslo.
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgung zu erleichtern.
odchylky od zakázky zákazníka,
Abweichungen vom Arbeitsauftrag des Kunden
S cílem usnadnit vysledování položky (položek) zákazníkem uveďte číslo zakázky, smlouvy, faktury nebo podobné referenční číslo.
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgbarkeit zu erleichtern.
Před zahájením údržby musí být odsouhlasena písemná zakázka mezi organizací a organizací požadující provedení údržby s cílem jasně stanovit, jaká údržba má být provedena.“
Vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten muss zwischen dem Betrieb und der Organisation, die die Instandhaltung anfordert, ein schriftlicher Arbeitsauftrag vereinbart werden, um die durchzuführende Instandhaltung eindeutig festzulegen.“
Bez ohledu na písmeno c) může mít smlouva formu samostatných zakázek určených organizaci údržby podle části 145 nebo části M oddílu A hlavy F v případě:
Ungeachtet Buchstabe c kann der Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den gemäß Teil-145 oder gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F genehmigten Instandhaltungsbetrieb vergeben werden, im Fall:
letadla vyžadujícího neplánovanou traťovou údržbu smí být uzavřena smlouva ve formě samostatných zakázek vztahujících se k organizaci k údržbě podle části 145,
für ein Luftfahrzeug, bei dem nicht planmäßige „Line Maintenance“ erforderlich ist, der Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den Instandhaltungsbetrieb gemäß Teil-145 vergeben werden,
údržby letadlového celku, včetně údržby motoru, smí být smlouva zmiňovaná v písmeni c) uzavřena ve formě samostatných zakázek vztahujících se k organizaci k údržbě podle části 145.
für die Instandhaltung von Komponenten, einschließlich Motoreninstandhaltung, der in Punkt (c) genannte Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den Instandhaltungsbetrieb gemäß Teil-145 vergeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenční boj mezi ruským průmyslem a světem o zakázky a kontrakty měl začít už včera.
Der weltweite Wettbewerbskampf russischer Industrien und Unternehmen um Kommissionen und Verträge hätte „gestern“ anfangen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, měli jsme malý problém se zakázkou.
Wir hatten ein paar Probleme mit der Kommission.
To vyvolává otázku všeobecné kvality a řízení postupů zadávání veřejných zakázek pro tyto druhy externích studií v té době a otázku, zda se tato praxe od té doby změnila.
Dies wirft die Frage nach der generellen Qualität und Lenkung der Beschaffungsverfahren der Kommission für diese Art externer Studien auf und danach, ob sich diese Praktiken seither verbessert haben.
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
Die Kommission war Peter sicher.
Druhou poznámkou je, že systém řízení o veřejné zakázce, který Spojené království zavede k určení licencovaných společností, bude mít sám o sobě velmi prospěšný dopad na hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Als zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass das Wettbewerbssystem, das das Vereinigte Königreich für die Auswahl der SLC schaffen wird, sich sehr günstig auf den Wettbewerb im Binnenmarkt auswirken wird.
Řekni jim, že pan Norrell nepřijímá zakázky.
Sag, Mr. Norrell akzeptiere keine Kommissionen.
Dokázal byste vytvořit něco krásného a reálného na zakázku?
Könnten Sie auf Kommission etwas Echtes schaffen, etwas Wichtiges und Schönes?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dílčí zakázka
Teilauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný projekt díla nebo navrhovaný nákup určitého množství dodávek nebo služeb nesmí být rozdělen tak, aby byly vytvořeny v podstatě totožné dílčí zakázky, nebo jinak rozdělen tak, aby se zabránilo použití této směrnice.
Ein Bauvorhaben oder ein Beschaffungsvorhaben mit dem Ziel, eine bestimmte Menge von Waren und/oder Dienstleistungen zu beschaffen, darf nicht in im Wesentlichen identische Teilaufträge unterteilt oder anderweitig zu dem Zwecke aufgeteilt werden, das Vorhaben der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
veřejná zakázka
öffentlicher Auftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, jíž byla zadána veřejná zakázka;
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftrag erteilt wurde;
Problémy spojené s výkladem pojmů koncese a veřejná zakázka vyvolávají trvalou právní nejistotu zúčastněných stran a vedly k mnoha rozsudkům Soudního dvora Evropské unie.
Schwierigkeiten bei der Auslegung der Begriffe „Konzession“ und „öffentlicher Auftrag“ haben zu einer anhaltenden Rechtsunsicherheit der Beteiligten geführt und zahlreiche Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union nach sich gezogen.
Veřejná zakázka zadaná veřejným zadavatelem soukromoprávní či veřejnoprávní právnické osobě spadá mimo oblast působnosti této směrnice, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicher Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
státní zakázka
Staatsauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těžkej průmysl se přesunul na jih, malá města bojuji o státní zakázky postavit nápravná zařízení.
Die Schwerindustrie zog nach Süden weiter, Kleinstädte kämpfen um Staatsaufträge, Justizvollzugsanstalten bauen zu dürfen.
první zakázka
Erstauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odhadovaná hodnota opakujících se zakázek na zboží nebo služby téhož druhu, jež mají být zadány během dvanácti měsíců, které následují po zadání první zakázky, či v rozpočtovém roce zadavatele.
der geschätzte Wert von wiederkehrenden Verträgen für gleichartige Waren oder Dienstleistungen, die in den zwölf Monaten nach dem Erstauftrag oder im Geschäftsjahr der Beschaffungsstelle vergeben werden.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakázka"
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde den Kunden betreuen.
První. "Byla vám někdy vypovězena zakázka?"
"Erstens. Wurden Sie je von einem Kunden abgezogen?"
„zakázkou“ zakázka jakéhokoli druhu na dodávku zboží a materiálu, nebo zakázka na provedení prací, anebo smíšená zakázka (tj. zakázka na práci i materiál);
„Aufträge“: sämtliche Arten von Aufträgen (Lieferaufträge, Bauaufträge, gemischte Aufträge);
Řekl, že tahle zakázka bude hotová nejdřív za dva týdny.
Er sagte, das würde 2 Wochen dauern.
Tato další zakázka nesmí přesáhnout dobu dvou let.
Die Dauer dieses zusätzlichen Mandats darf zwei Jahre nicht überschreiten.
Je to velká zakázka a musí to být perfektní.
Es ist eine Heidenarbeit und muss super werden.
JE PRAVDĚPODOBNÉ, ŽE ZAKÁZKA BUDE PROVEDENA SUBDODAVATELSKY (ve vhodných případech)
ES KÖNNEN UNTERAUFTRÄGE/SUBAUFTRÄGE VERGEBEN WERDEN (falls zutreffend)
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena.
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.
Pokud není zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena.“
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.“
„zakázkou na služby“ zakázka jiná než zakázka na stavební práce nebo na dodávky, jejímž předmětem je poskytování služeb.
„Dienstleistungsaufträge“: andere Aufträge als ein Bau- oder Lieferaufträge über die Erbringung von Dienstleistungen.
„zakázkou na dodávky“ zakázka jiná než zakázka na stavební práce, jejímž předmětem je koupě, leasing, nájem nebo koupě na splátky výrobků, s možností následné koupě nebo bez ní.
„Lieferaufträge“: andere Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Z toho je v průměru pouze 13 % zadáno jako evropská veřejná zakázka.
Davon werden im Schnitt gerade einmal 13 % europaweit ausgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clearasil je zakázka za 1, 25 milionu a Pond's za víc jak dva.
Clearasil bringt 1.25 Millionen Dollar ein und Pond's über zwei.
Veřejná zakázka nebyla součástí žádného dovozu z ČLR, který byl při výpočtech použit.
Bei keiner der für die Berechnungen verwendeten Einfuhren aus der VR China fand ein öffentliches Ausschreibungsverfahren statt.
Pro účely této kapitoly se zahrnutou veřejnou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
Veřejná zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umísťovací a instalační práce.
Ein Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen.
Příloha XI: standardní formulář 11: „Oznámení o zakázce – zakázka zadávaná koncesionářem, který není veřejným zadavatelem“
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
požadovat, aby první zakázka uvedená v odstavci 1 byla na dobu delší než jeden rok;
verlangen, dass das in Absatz 1 genannte erste Mandat eine Laufzeit von mehr als einem Jahr hat,
standardní formulář 11 „Oznámení o zakázce – zakázka zadávaná koncesionářem, který není veřejným zadavatelem“
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umístění stavby a instalační práce;
Ein Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen;
3 . Žádná zakázka nesmí být rozdělena s cílem vyhnout se uplatnění úpravy obsažené v tomto rozhodnutí .
h ) Schiedsgerichts - und Schlichtungstätigkeiten und ( 3 ) Beschaffungsaufträge dürfen nicht zu dem Zweck aufgeteilt werden , sie der Anwendung der in diesem Beschluss festgelegten Verfahren zu entziehen .
Tohle není žádná vládní zakázka. Jako postavit most nebo ropovod nebo dodání přileb.
Dies ist keine Art Regierungsvertrag, Brückenbau, oder eine Pipeline oder ein Helm.
Informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování projektů.
Angaben zum Zweck des Bauwerks oder des Bauauftrags, wenn dieser außerdem die Erstellung von Entwürfen vorsieht.
F.3.5.1 Nachází se projekt již ve fázi výstavby (alespoň jedna zakázka na stavební práce)?
Ist das Projekt bereits in der Bauphase (mindestens ein Bauauftrag)?
Žádná zakázka nesmí být rozdělena s cílem vyhnout se uplatnění úpravy obsažené v tomto rozhodnutí.
Beschaffungsaufträge dürfen nicht zu dem Zweck aufgeteilt werden, sie der Anwendung der in diesem Beschluss festgelegten Verfahren zu entziehen.
Veřejná zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umístění stavby a instalační práce;
Ein öffentlicher Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen;
Pro účely této dohody se zahrnutou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Für die Zwecke dieses Übereinkommens sind einschlägige Beschaffungen öffentliche Beschaffungen:
Podle belgických orgánů měly být zvláštní zadávací podmínky, kterými se má nová veřejná zakázka na služby řídit, dokončeny nejpozději do 15. dubna 2010 a veřejná zakázka měla být zadána do třetího čtvrtletí roku 2010.
Den belgischen Behörden zufolge sollte das besondere Lastenheft, das den neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrag regeln sollte, bis spätestens 15. April 2010 fertig gestellt und bis zum dritten Quartal 2010 anwendbar sein.
Za těchto okolností nejsou žádné přepravní náklady v rámci Unie placeny osobě, které byla zakázka na dodávku udělena.
In diesem Fall werden dem Zuschlagsempfänger die Kosten für den Transport innerhalb der Union nicht erstattet.
Pro zakázky na stavební práce: informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování projektů.
Bei Bauaufträgen: Angaben zum Zweck des Bauwerks oder des Bauauftrags, wenn dieser außerdem die Erstellung von Entwürfen vorsieht.
F.3.5.2 Bylo pro tento projekt již vydáno povolení/stavební povolení (alespoň jedna zakázka na stavební práce)?
Wurde für dieses Projekt bereits eine Genehmigung/Baugenehmigung erteilt (für mindestens einen Bauauftrag)?
zakázka může být z technických důvodů nebo z důvodů spojených s ochranou výhradních práv zadána pouze určitému poskytovateli služeb;
Aus technischen Gründen oder aus Gründen im Zusammenhang mit dem Schutz von Ausschließlichkeitsrechten kann mit der Dienstleistung nur ein bestimmter Dienstleistungserbringer beauftragt werden.
Jde o to zajistit, aby se mohly malé podniky zapojovat do veřejných zakázek ve stejné míře jako velké společnosti v důsledku způsobu, jakým je veřejná zakázka provedena.
Es geht darum, zu gewährleisten, dass die kleinen Unternehmen am öffentlichen Beschaffungswesen im gleichen Ausmaß teilnehmen können wie die großen Firmen infolge der Art und Weise, darum, wie die öffentlichen Beschaffungen getätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastnící, kterým byla udělena zakázka podle tohoto nařízení, musí dodržovat základní pracovní normy, jak jsou definovány v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce.
Bieter, an die Aufträge nach dieser Verordnung vergeben werden, müssen die Kernarbeitsnormen einhalten, wie sie in den einschlägigen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegt sind.
výkaz celkového obratu hospodářského subjektu, a případně jeho obratu v oblasti, které se veřejná zakázka týká, za nejvýše tři poslední účetní období, za něž lze takový výkaz získat.
eine Erklärung über den Gesamtumsatz des Wirtschaftsteilnehmers und gegebenenfalls über den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, der während der letzten drei Geschäftsjahre, für die Abschlüsse vorliegen, erwirtschaftet wurde.
Výbor pro audit uváží, zda bude auditorská zakázka předmětem přezkumu řízení kvality provedeného jiným statutárním auditorem nebo auditorskou společností před tím, než bude vydána zpráva auditora.
Der Prüfungsausschuss erwägt, ob das Prüfungsmandat vor Erteilung des Bestätigungsvermerks einer auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung durch einen anderen Abschlussprüfer oder eine andere Prüfungsgesellschaft unterzogen werden sollte.
Částka, která má být navrácena, odpovídá celkové výši finančních prostředků, které získaly podniky, jimž byla zakázka v rámci výběrových řízení na rozšíření pokrytí zadána.
Der zurückzufordernde Betrag entspricht dem Gesamtbetrag, den die Zuschlagsempfänger der Ausschreibungen betreffend den Ausbau erhalten haben.
Zakázka na přechodnou dražební platformu však zůstává nadále žádoucí, aby se zmírnilo riziko spojené se zakázkou na dražební platformu, na niž se bude toto nařízení plně vztahovat.
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
jednotlivé zakázky: písmena odpovídající konzultujícímu členskému státu, po nichž následuje pořadové číslo v roce; pokud je zakázka přiřazena k rámcovému úvěru, vyznačí se také číslo tohoto rámcového úvěru;
Einzelgeschäft: Kennbuchstaben des konsultierenden Mitgliedstaats, laufende Nummer im Jahr; wird das Geschäft auf ein Rahmenabkommen angerechnet, so muss auch die Nummerierung dieses Rahmenabkommens angegeben werden;
Členové se nesmějí stát zaměstnanci žádné z tiskáren , které byla zadána zakázka na výrobu , po dobu nejméně dvou let poté , co přestali být členy Výboru pro zadávání zakázek .
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen mindestens zwei Jahre nach ihrem Ausscheiden aus dem Beschaffungsausschuss nicht von Druckereien beschäftigt werden , an die ein Produktionsauftrag vergeben wurde .
Jestliže je u zakázek na stavební práce zakázka nebo práce rozdělena do několika částí, řádově velikost jednotlivých částí a možnost ucházet se o jednu, několik nebo všechny části.
Werden das Bauvorhaben oder der Bauauftrag in mehrere Lose aufgeteilt, Angabe der Größenordnung der verschiedenen Lose und der Möglichkeit, für ein Los, für mehrere oder sämtliche Lose Angebote zu unterbreiten.
osm procentních bodů, pokud událostí, z jejíhož titulu pohledávka vznikla, je veřejná zakázka na dodávky a služby uvedené v hlavě V;
acht Prozentpunkte, wenn es sich bei dem die Forderung begründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsauftrag gemäß Titel V handelt;
výkazem celkového obratu a obratu týkajícím se stavebních prací, dodávek nebo služeb, na které se zakázka vztahuje, za období, které nesmí být delší než poslední tři rozpočtové roky.
eine Erklärung über den Gesamtumsatz und den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, die während eines Zeitraums erwirtschaftet wurden, der die letzten drei Geschäftsjahre umfassen kann.
Účastníci, kterým byla udělena zakázka podle tohoto nařízení, musí dodržovat základní pracovní normy, jak jsou definovány v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce.
Bieter, an die Aufträge nach dieser Verordnung vergeben werden, müssen die Kernarbeitsnormen einhalten, wie sie in den einschlägigen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegt sind.
Všechny zúčastněné strany měly stejnou možnost ucházet se o zakázku týkající se provozování arény a zakázka byla udělena uchazeči, který předložil nejlepší nabídku.
Alle Interessenten hatten die gleiche Chance, sich um den Betreibervertrag zu bewerben. Ausgewählt wurde der Bieter mit dem besten Angebot.
V příloze XI „OZNÁMENÍ O ZAKÁZCE – zakázka zadávaná koncesionářem, který není veřejným zadavatelem“ oddíle IV.2.4 se před údajem „ES“ doplňují údaje:
In Anhang XI „BEKANNTMACHUNG — Aufträge, die von einem Baukonzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Například na rozdíl od zakázek s nákladově kalkulovanou cenou by zakázka s pevně stanovenou cenou představovala pro podnik pobídku k postupnému snižování nákladů.
Im Gegensatz zu Kostenzuschlagsverträgen bieten z. B. Festpreisverträge den Unternehmen einen Anreiz, die Kosten allmählich zu verringern.
Odstupující socialistická vláda dostala Maďarsko do neudržitelné situace, neboť žádná veřejná investice nebo státní zakázka neproběhla bez korupce, ať už se jednalo o dálnice, opravy mostů, výstavbu parkovišť, zdravotní péči, financování z národních zdrojů či výběrová řízení EU.
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob 3: Poskytovatelé služeb, kteří si zřídí obchodní přítomnost za účelem poskytnutí pouze jednorázové služby a poté je jejich obchodní přítomnost ukončena, musí zaplatit licenční poplatek ve výši 1 % z hodnoty, kterou měla zakázka na počátku.
Art der Erbringung 3: Dienstleister, die eine gewerbliche Niederlassung gründen, um eine einmalige Dienstleistung zu erbringen, die anschließend wieder aufgelöst wird, müssen zu Vertragsbeginn eine Lizenzgebühr in Höhe von 1 % des Vertragswertes entrichten.
pokud veřejná zakázka na služby následuje po soutěži o návrh a má být zadána vítězi nebo jednomu z vítězů; v druhém jmenovaném případě musí být k účasti na jednání vyzváni všichni vítězové;
wenn ein Dienstleistungsauftrag an einen Wettbewerb anschließt und an den Gewinner oder einen der Gewinner zu vergeben ist; im letzteren Fall müssen alle Gewinner zur Teilnahme an den Verhandlungen aufgefordert werden;
Pokud autonomní oblasti vyhlásily výběrová řízení na rozšíření pokrytí, která nebyla z hlediska technologií neutrální, jak tomu bylo v případě autonomní oblasti Extremadura v uvedeném příkladu, podniky, jimž byla zadána zakázka, jsou přímými příjemci neoprávněné podpory, která musí být navrácena.
In Fällen, in denen die Autonomen Gemeinschaften nicht neutrale Ausschreibungen für den Ausbau der Versorgung durchgeführt haben, wie im vorstehend angeführten Fall von Extremadura, sind die Zuschlagsempfänger unmittelbar Begünstigte der rechtswidrigen Beihilfe, die zurückzufordern ist.
nesplnil povinnosti vztahující se k placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní a poplatků podle právních předpisů země, v níž je usazen, nebo podle právních předpisů země zadavatele nebo podle právních předpisů země, v níž má být zakázka provedena;
wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu schvalující osoby nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des Anweisungsbefugten oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Hodnota smluv o dodávkách nesmí být vypočítávána s cílem vyhnout se použití těchto obecných zásad a žádná zakázka na určité požadované množství eurobankovek nesmí být se stejným cílem rozdělena.
Bei der Berechnung des Werts von Lieferverträgen darf weder die Absicht verfolgt werden, die Anwendung der vorliegenden Leitlinie zu umgehen, noch darf ein Beschaffungsauftrag für eine bestimmte Zahl von Euro-Banknoten in derselben Absicht aufgeteilt werden.
nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu schvalující osoby nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des Anweisungsbefugten oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
kteří nesplnili povinnosti vztahující se k placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní podle právních předpisů země, v níž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů země veřejného zadavatele nebo země, ve které se má veřejná zakázka uskutečnit;
sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
V této souvislosti je třeba upřesnit, že předložení odběrního listu vystaveného intervenční agenturou členského státu určení je požadovaným dokumentem pro předání produktů subjektu, kterému byla zakázka na dodávku udělena agenturou dodavatelského členského státu.
In diesem Zusammenhang ist zu präzisieren, dass ein von der Interventionsstelle des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellter Übernahmeschein vorzulegen ist, damit die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats dem Zuschlagsempfänger die Erzeugnisse zur Verfügung stellt.
Intervenční agentura dodavatelského členského státu produktů předá tyto produkty k dispozici osobě, které byla zakázka na dodávku udělena, nebo jejímu řádně pověřenému zástupci po předložení odběrního listu vystaveného intervenční agenturou členského státu určení.
Die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats überlässt dem Zuschlagsempfänger oder seinem bevollmächtigten Stellvertreter die Erzeugnisse gegen Vorlage eines von der Interventionsstelle des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellten Übernahmescheins.
d ) nesplnil povinnosti vztahující se k placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní a poplatků podle právních předpisů země , v níž je usazen , nebo podle právních předpisů země zadavatele nebo podle právních předpisů země , v níž má být zakázka provedena ;
d ) wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen , Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung , des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind ;
9. bere na vědomí, že EÚD objevil dva případy v celkové hodnotě přibližně 26 000 EUR, kdy byla přímo udělena zakázka na poskytování služeb, které nesplňovaly požadavky finančního nařízení;
9. nimmt zur Kenntnis, dass der ERH zwei Fälle einer Direktvergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge im Gesamtwert von rund 26 000 EUR festgestellt hat, die nicht der Finanzregelung entsprachen;
Výjimky uvedené v čl. 106 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie lze však v jednotlivém případě uplatnit jen tehdy, pokud byla zakázka na dodávku služeb jasně definována a výslovně zadána prostřednictvím výsostného aktu (včetně smluv).
Die Ausnahmeregelungen des Artikels 106 Absatz 2 AEUV können jedoch im Einzelfall nur dann zur Anwendung kommen, wenn der Versorgungsauftrag klar definiert und ausdrücklich durch Hoheitsakt (Verträge eingeschlossen) übertragen worden ist.
kteří nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu zadavatele nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind,
Má-li být zadána konkrétní zakázka, vyzve agentura k podání nabídky buď všechny zájemce zapsané v seznamu, nebo pouze některé z nich, na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru specifických pro danou zakázku.
Bei Sonderaufträgen kann die Agentur entweder alle in dem Verzeichnis genannten Bewerber oder einzelne, aufgrund objektiver auftragsbezogener und nicht diskriminierender Kriterien ausgewählte Bewerber zur Abgabe eines Angebots auffordern.
výkazem celkového obratu a obratu týkajícího se stavebních prací, dodávek nebo služeb, na něž se zakázka vztahuje, a to za období, které nesmí být delší než poslední tři rozpočtové roky.
eine Erklärung über den Gesamtumsatz und den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, die während eines Zeitraums erwirtschaftet wurden, der höchstens die letzten drei Geschäftsjahre umfassen darf.
Má-li být zadána zvláštní zakázka, vyzve zadavatel k podání nabídky buď všechny zájemce zapsané v seznamu, nebo pouze některé z nich, na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru specifických pro danou zakázku.
Bei besonderen Aufträgen kann der öffentliche Auftraggeber entweder alle in dem Verzeichnis genannten Bewerber oder einzelne, aufgrund objektiver auftragsbezogener und nicht diskriminierender Kriterien ausgewählte Bewerber zur Abgabe eines Angebots auffordern.
Veřejný zadavatel každému uchazeči, který splňuje kritéria pro vyloučení a výběr a který o to písemně požádá, sdělí vlastnosti a relativní výhody přijaté nabídky a jméno uchazeče, kterému byla veřejná zakázka zadána.
Der öffentliche Auftraggeber teilt allen Bietern, welche die Ausschluss- und die Auswahlkriterien erfüllen und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben, die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers mit.
Pokud je zakázka zvláště složitá, může zadavatel použít soutěžní dialog podle článku 29 směrnice 2004/18/ES, pokud usoudí, že přímé použití otevřeného řízení nebo současná pravidla omezeného řízení neumožní přidělit zakázku hospodářsky nejvýhodnější nabídce.
Wenn bei besonders komplexen Aufträgen der öffentliche Auftraggeber zu dem Schluss gelangt, dass die üblichen Modalitäten des offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine Zuschlagserteilung nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots gestatten, kann er auf das Verfahren des wettbewerblichen Dialogs im Sinne von Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG zurückgreifen.
Pokud je při jediném požadavku na zakázku zadáno více samostatných zakázek nebo je zadána zakázka v samostatných částech (dále jen „opakující se zakázky“), základem pro výpočet odhadované maximální celkové hodnoty je buď:
Werden zur Deckung eines bestimmten Bedarfs mehrere Aufträge oder Teilaufträge vergeben (im Folgenden "wiederkehrende Verträge"), so gilt als Berechnungsgrundlage für den geschätzten maximalen Gesamtwert:
nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu příjemce grantu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und Steuern nach den Rechtsvorschriften des Staates ihrer Niederlassung, des Staates des Begünstigten oder des Staates der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
„zakázkou na stavební práce“ zakázka, jejímž předmětem je buď provedení, nebo projekt i provedení stavebních prací vztahujících se k jedné z činností uvedených v oddíle 45 CPV, nebo provedení stavby, která odpovídá požadavkům stanoveným zadavatelem, jakýmikoli prostředky.
„Bauaufträge“: Aufträge über die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben im Zusammenhang mit einer der in Abteilung 45 des CPV genannten Tätigkeiten oder über ein Bauwerk oder die Erbringung einer Bauleistung, gleichgültig mit welchen Mitteln, gemäß den vom Auftraggeber genannten Erfordernissen.
kteří nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo právních předpisů státu zadavatele nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Staates ihrer Niederlassung, des Staates des öffentlichen Auftraggebers oder des Staates der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
kteří nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle práva státu, v němž jsou usazeni, nebo podle práva státu agentury nebo státu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes der Agentur oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind,
Má-li být zakázka zadána na základě hospodářsky nejvýhodnější nabídky , výzva obsahuje i výsledek úplného vyhodnocení nabídky dotyčného uchazeče . Výzva uvádí rovněž matematický vzorec , který se při elektronické dražbě použije pro určení automatických změn pořadí na základě podaných nových cen nebo nových hodnot .
In der Aufforderung ist ebenfalls die mathematische Formel vermerkt , der zufolge bei der elektronischen Auktion die automatischen Neureihungen entsprechend den vorgelegten neuen Preisen und / oder den neuen Werten vorgenommen werden . Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor , so
má-li být v návaznosti na soutěž o návrh zadána veřejná zakázka na služby, jež musí být podle použitelných pravidel zadána úspěšnému zájemci nebo jednomu z úspěšných zájemců; v posledním uvedeném případě jsou k účasti na jednání vyzváni všichni úspěšní zájemci;
wenn ein Dienstleistungsauftrag an einen Wettbewerb anschließt und nach der geltenden Regelung an den Preisträger oder an einen der Preisträger vergeben werden muss; in letzterem Fall sind alle Preisträger zur Teilnahme an den Verhandlungen aufzufordern;
Všechny přihlášky a nabídky, u kterých otevírací komise prohlásí, že splňují stanovené požadavky, jsou na základě kritérií výběru a kritérií pro udělení zakázky, která jsou předem stanovena v zadávací dokumentaci, vyhodnoceny výborem jmenovaným za tímto účelem, který navrhne, komu bude zakázka přidělena.
Die Bewertung sämtlicher vom Eröffnungsausschuss als anforderungsgerecht deklarierter Bewerbungen oder Angebote wird anhand der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen vorab festgelegt worden sind, von einem zu diesem Zweck benannten Ausschuss vorgenommen, der den Auftragnehmer vorschlägt.
Zadavatel sdělí každému zájemci nebo uchazeči, jehož přihláška nebo nabídka byla odmítnuta, důvody odmítnutí a každému uchazeči, který učinil nabídku, jež je v souladu s požadavky, a který o to písemně požádá, vlastnosti a poměrné výhody přijaté nabídky i jméno uchazeče, kterému byla zakázka přidělena.
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; er teilt die Merkmale und Vorteile seines Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgemäßes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Podle katalogové ceny letounu CS300 bude zakázka na základě závazné objednávky oceněna na přibližně 764 milionů USD (621,74 milionu EUR) a v případě, že kupní práva budou přeměněna na závazné objednávky, by se cena mohla zvýšit na 1,57 miliardy USD (1,28 miliardy EUR).
Ausgehend vom Listenpreis für den CS300 beläuft sich der feste Kaufvertrag auf ca. 764 Mio. USD (621,74 Mio. EUR) und könnte auf 1,57 Mrd. USD (1,28 Mrd. EUR) erhöht werden, falls auch die Option in Festaufträge umgewandelt wird.
Zadavatel sdělí každému zájemci nebo uchazeči, jehož přihláška nebo nabídka byla odmítnuta, důvody odmítnutí a každému uchazeči, který splňuje kritéria pro vyloučení a výběr a který o to písemně požádá, vlastnosti a výhody přijaté nabídky i jméno uchazeče, kterému byla veřejná zakázka přidělena.
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; er teilt allen Bietern, die die Ausschluss- und die Auswahlkriterien erfüllen und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben, die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers mit.
jestliže dotčená zakázka na služby následuje po soutěži o návrh organizované v souladu s touto směrnicí a má být v souladu s pravidly soutěže o návrh zadána vítězi nebo jednomu z vítězů takové soutěže; v druhém jmenovaném případě musejí být k účasti na jednání vyzváni všichni vítězové.
wenn der Dienstleistungsauftrag im Anschluss an einen gemäß dieser Richtlinie durchgeführten Wettbewerb nach den in diesem Wettbewerb vorgesehenen Bestimmungen an den Gewinner oder einen der Gewinner dieses Verfahrens vergeben wird; im letzteren Fall müssen alle Gewinner des Wettbewerbs zur Teilnahme an den Verhandlungen aufgefordert werden.
v ZZÚ, které jsou příjemcem pomoci, nepodléhá zakázka žádnému stávajícímu či budoucímu kolkovnému ani registračním poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem; tyto zakázky však jsou registrovány podle právních předpisů platných v ZZÚ a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté službě;
Auf die Aufträge werden weder Stempel- und Eintragungsgebühren noch Abgaben gleicher Wirkung erhoben, die in dem begünstigten ÜLG gelten oder eingeführt werden; allerdings werden diese Aufträge nach Maßgabe der geltenden Gesetze des ÜLG eingetragen, und diese Eintragung kann mit einer Gebühr verbunden sein, die einer Vergütung der erbrachten Dienstleistung entspricht.
Pokud se v této době výrobce uchází o zakázku na činnost související s ochraňovanými hodnotami eura nebo je mu v této době zakázka na takovou činnost zadána, lze jeho prozatímní bezpečnostní akreditaci prodloužit do doby, než ECB rozhodne, zda mu udělí úplnou bezpečnostní akreditaci.
Wenn der Hersteller während dieses Zeitraums ein Angebot in Bezug auf eine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit abgibt oder mit einer solchen beauftragt wird, kann seine befristete Sicherheitszulassung verlängert werden, bis die EZB eine Entscheidung darüber getroffen hat, ob ihm eine volle Sicherheitszulassung erteilt wird.
Všechny přihlášky a nabídky, u kterých otevírací komise prohlásí, že splňují stanovené požadavky, jsou na základě kritérií výběru a kritérií pro zadání zakázky, která jsou předem stanovena v dokumentaci související s výzvou k podávání nabídek, vyhodnoceny výborem jmenovaným za tímto účelem, který navrhne, komu bude zakázka přidělena.
Die Bewertung sämtlicher vom Eröffnungsausschuss als anforderungsgerecht deklarierter Bewerbungen oder Angebote wird anhand der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen vorab festgelegt worden sind, von einem zu diesem Zweck benannten Ausschuss vorgenommen, der den Auftragnehmer vorschlägt.
Agentura oznámí každému zájemci nebo uchazeči, jehož přihláška nebo nabídka byla odmítnuta, důvody odmítnutí a každému uchazeči, který učinil nabídku, jež je v souladu s požadavky, a který o to písemně požádá, vlastnosti a poměrné výhody přijaté nabídky i jméno uchazeče, kterému byla zakázka zadána.
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.