Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
Několik veřejných zadavatelů z různých členských států může společně zadat veřejnou zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Dostali jste tu zakázku protože jste nejlepší v oboru.
Sie bekamen den Auftrag, weil Sie die Besten sind.
Několik zadavatelů z různých členských států může společně zadat zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
- Měl jste včera zakázku na Hardy kolem půl třetí ráno?
Hatten Sie letzte Nacht um halb drei einen Auftrag in der Hardy Street?
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
Právě jsem získal největší zakázku v historii naší firmy.
Ich habe unserer Firma gerade den größten Auftrag besorgt, den wir jemals hatten.
Plní proto nejen klasickou veřejnou zakázku zemských bank s náklady, které jsou s tímto spojeny, nýbrž také funkci spořitelny.
Sie erfülle daher nicht nur den klassischen öffentlichen Auftrag von Landesbanken mit den damit verbundenen Kosten, sondern auch eine Sparkassenfunktion.
Ještě jednu zakázku a bude ze mě partner.
Nur noch einen Auftrag und dann werde ich Partner.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
laboratoř, která zkoušela výrobek na zakázku belgických orgánů, nebyla schopna validovat zkoušky na deklarovanou úroveň ochrany kvůli nedostatečné homogenitě produkce (rozdíly v průměru zátek).
Das Labor, das das Produkt im Auftrag der belgischen Behörden getestet hat, war nicht in der Lage, die Prüfung des behaupteten Schutzniveaus zu validieren, weil die Einheitlichkeit der Produktion zu wünschen übrig ließ (unterschiedliche Durchmesser der Ohrstöpsel).
Rufino je chlap "olup a zabij na zakázku a nazvi to investicí".
Rufino ist ein "raub und morde im Auftrag und nenn es Investment" -Typ.
zboží použité jako nosiče informací, jako jsou diskety, počítačové pásky, filmy, audio a video kazety CD-ROMy s uloženým počítačovým softwarem, je-li vyvinut na zakázku konkrétního klienta, nebo nejsou-li předmětem obchodních transakcí, jakož i doplňky předešlých dodávek, např. aktualizace, u kterých není příjemci toto zboží fakturováno;
Informationsträger wie Disketten, Magnetbänder, Filme, Pläne, Audio- und Videokassetten oder CD-ROMs mit darauf gespeicherter Software, die im Auftrag eines speziellen Kunden entwickelt wurden oder die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sowie Ergänzungen einer früheren Lieferung eines Informationsträgers, etwa aktualisierte Versionen, die dem Empfänger nicht in Rechnung gestellt werden;
Všichni lidé, o nichž jste mluvil, všichni ti zabijáci, je pravda, že udělali hrozné věci, ale na zakázku americké vlády, a ta je teď chce zlikvidovat.
Jeder, den Sie erwähnten, all diese feindlichen Kämpfer, die haben alle böse Dinge getan, Walter, aber im Auftrag der US-Regierung, und die will sie jetzt alle tot sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázku
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální recept na zakázku.
Ein speziell angefertigtes Ergänzungsmittel.
Na zakázku pro guvernéra.
Maßgefertigt für den Gouverneur.
Nein, es ist eine Sonderanfertigung.
Tuhle zakázku sis vynutil.
Sie haben Ihren Weg zu einem Account geschafft.
- Tuhle zakázku fakt potřebujem.
- Wir brauchen diesen Kunden!
Also ist es spezialangefertigt.
Právě dokončujeme zakázku Margolis.
Wir schließen gerade die Margoliserklärung ab.
Das kann man nicht sagen.
Leg doch die Geschenke da rein!
Ist vielleicht 'ne Einzelanfertigung.
Ich war eine Einzelanfertigung.
Brokovnice, upravená na zakázku.
Eine Pumpgun, Kaliber 12.
Snad tu zakázku dostaneš.
Hoffentlich hast du den Vertrag.
Du hast den vertrag unterschrieben?
- Haben Sie die anfertigen lassen?
Das ist eine Spezialanfertigung.
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
Das ist mein Lieblingsauto.
- Je vyrobená na zakázku.
- Buntline machte sie für mich.
Ve Sterling Cooper jsme měli zakázku. Zakázku na polévku.
Wir hatten eine Suppenfirma bei Sterling Cooper.
Třeba dostanu zakázku na desku.
Vielleicht ist n Plattenvertrag drin.
- Vyrábějí nám je na zakázku.
- Eine Spezialanfertigung für uns.
A kolik kulek na zakázku?
Wie viele Kugeln sind in einer Kiste?
- A zakázku dostal tadyhle Bob.
- Bob hat nun das Reserveprojekt.
Tak jsme přišli o zakázku.
Wir haben einen Klienten verloren.
Ty jsi tuhle zakázku zdědil.
Du hast uns als Kunden geerbt.
Máte i moji zakázku, kristepane.
Ich bin einer deiner Kunden, Herrgott noch mal.
- Udržet tu zakázku bylo nemožný.
Diesen Kunden zu retten war unmöglich.
Přinejmenším mu odebereme tuhle zakázku.
Wir müssen ihn wenigstens von diesem Klienten abziehen.
- Musím dodělat tuhle zakázku, zlato.
Ich muss das erst noch zu Ende bringen.
fyzicky vezmete zakázku od zákazníků?
Sie nehmen selbst die Spezifikationen auf?
Japonci vyhráli turnaj a vojenskou zakázku.
Das japanische Team hat das Turnier gewonnen.
- Myslíte, že to bylo na zakázku?
Glauben Sie, es war ein Mordauftrag?
Začátkem týdne nás připravil o velikou zakázku.
Anfang der Woche hat er einen Kunden vergrault.
Podle tradice je tanec dohazování na zakázku.
Tanzen dient traditionell der Partnerfindung.
-Ten čip je dělaný na zakázku.
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
Dám ti na starost zakázku Mid-Atlantic.
Ich möchte Ihnen die Mid-Atlantic-Company übertragen.
Ty za tuhle zakázku dostaneš půl milionu?
Du verdienst $500.000 durch den Deal?
Tipuju, že jde o armádní zakázku.
Ich glaube, es hat was mit dem Militär zu tun.
Martino dostane zakázku na odvoz odpadků.
Und dem Neffen des Bischofs geb ich die Lizenz für den Müll.
Můj zeť na ni získal zakázku.
Die liegt bei meinem schwiegersohn.
Nemůžu uvěřit, že jsem tu zakázku nedostal.
Ich kann nicht glauben, dass ich ihn nicht bekommen habe.
Ztratila agentura největší zakázku díky vaší nedbalosti?
Hat Ihre Agentur einen Großauftrag durch Ihre Nachlässigkeit verloren?
Tahle věc je udělaná na zakázku.
- Das Teil ist speziell gefertigt.
Řekl jsi mi, abych tu zakázku získal.
Sie schickten mich, um diesen Kunden zu bekomen.
Vaše včerejší aktivity nás stály tuhle zakázku.
Ihre nächtlichen Aktivitäten haben uns um diesen Kunden gebracht.
Tohle všechno jsou bouráky na zakázku.
- Hier wird auf Kundenwunsch gefertigt.
Řídím limuzínu a večer jsem měl zakázku.
Ich arbeite als Limousinen-Chauffeur und am frühen Abend habe ich 2 Fahrgäste abgeholt.
Přivedl si sem rabína na zakázku?
Sie haben Miet-Rabbi angeheuert.
Žádná dohoda není, dokud tu zakázku nevyhrajete.
Es ist kein Deal, bis du das Gebot erhältst.
- A beze mě tu vládní zakázku nevyhrajete.
Und du bekommst das Gebot der Regierung nicht ohne mich.
O zakázku se bude starat pan Sterling.
Mr. Sterling wird das Tagesgeschäft leiten.
Víš jak dostal zakázku na stavbu akvaduktů.
Er hat ein Bauunternehmen für Viadukte.
Nechala ti to vyrobit na zakázku.
Sie hat es für dich anfertigen lassen.
Budete zakázku Margolis posílat s obrázky?
Und die wollen Sie Margolis im Marmeladenglas schicken?
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
aufeinander abgestimmt Angebote
-Jo, mám nový nohy, na zakázku.
Ich habe neue Beine. Spezialanfertigung.
Nechala jsem ho vyrobit na zakázku.
Ich ließ es maßanfertigen.
Jo, ale bez tebe nemůžu zakázku vyřídit.
Ja, aber ohne dich kann ich ihn nicht ausführen.
Kšeft jsme udělali, ale zakázku jsme nedodali.
Wir haben einen verkauft, aber nicht ausgeführt, Mike.
Ještě nikdy jsem nepřišel o zakázku.
Ich habe nie einen Klienten vorher verloren.
- U nás máme zakázku na čipsy:
Wir haben einen Kartoffel-Chips Klienten:
Zrovna tuhle jsem dostala novou zakázku.
Ich habe einen neuen Klienten letztens bekommen.
Ty asi budou dělané na zakázku, nemyslíte?
Ich dachte, das wäre mehr eine Art Speziallieferung. Denkst du nicht?
Protože nikdo ještě nevyhrál zakázku porušením pravidel?
Weil bisher auch niemand durch das Missachten der Regeln einen Klienten gewonnen hat.
Je mi moc líto. Mám zakázku.
Tut mir schrecklich leid, ich habe eine Verabredung.
Ujistit se, že nešlo o vaši zakázku.
Tu zakázku získáš ty a bude tvoje.
Du wirst das gewinnen und es wird dir gehören.
Nemůžu si dovolit ztratit tuhle zakázku.
Ich kann mir nicht leisten, diesen Kunden zu verlieren.
Počet nabídek obdržených pro každou zakázku, včetně:
Anzahl der für jede Konzessionsvergabe eingegangenen Angebote, darunter
Tvoje včerejší úsilí nás stálo zakázku.
Ihre nächtlichen Aktivitäten haben uns diesen Kunden gekostet.
- O tu zakázku už jsme stejně přišli.
- Wir hatten sie bereits verloren.
Neřekli, o kterou zakázku Peggy přišla.
Sie haben nicht gesagt, welchen von Peggys Kunden wir verloren haben.
- Proč to neohlásíme jako novou zakázku?
Warum besprechen wir das nicht bei einem Meeting?
Vaše ztracené mramorové dlaždice na zakázku.
Also, Ihre verschwundenen individuellen Marmorfliesen.
Dal jsem si ho vyrobit na zakázku.
Und ist extra für mich gebaut worden.
Jestli měla prsten dělaný na zakázku, tak měla nejspíš i šaty na zakázku.
Wenn sie einen spezial angefertigten Ring hatte, dann hatte sie vermutlich auch ein maßgeschneidertes Kleid.
Nejde ani tak o zakázku, o kterou jsme přišli, ale o zakázku, kterou jsme nezískali.
Es geht weniger um den Kunden, den wir verlieren, als um den Kunden, den wir nicht gewonnen haben.
jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
Hele, jestli podělám tuhle zakázku, budu mít vážné problémy.
Sehen Sie, wenn ich diese Lieferung nicht mache, bin ich in Schwierigkeiten.
Dostal jsem velkou zakázku stavět na těchhle parcelách.
Hab einen großen Bauvertrag für diesen Stadtteil an Land gezogen.
Vir, umístěný v počítači je dělaný na zakázku.
Das Virus auf Ihrem Computer ist benutzerspezifisch.
- A obvod, který jsme našli, byl vyrobený na zakázku.
Und die Schaltung fanden wir war maßgeschneidert.
Neuražte se, ale Jeho Ctihodnost zakázku slíbila mému bratranci.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
Die Kommission war Peter sicher.
Ti z Mid-Atlantic jim nabídli tu zakázku.
Die Leute von Mid-Atlantic wollen mit denen ins Gespräch kommen.
Víte, jak dlouho jsme o tu zakázku bojovali?
Wissen Sie, wie hart wir um diesen Kunden gekämpft haben?
Během té doby jsem mohl naší firmě sehnat novou zakázku.
Das ist Zeit, die ich hätte damit verbringen können, meiner Firma neue Aufträge an Land zu ziehen.
Tu zakázku jsem předala tobě, když jsem odešla.
Ich habe dir den Kunden gegeben, als ich gegangen bin.
Kenny dva týdny všem vyprávěl, jak získal zakázku na kečup.
Kenny hat zwei Wochen lang jedem erzählt, dass er Ketchup kriegen wird.
Potřebujeme tvůj souhlas dnes. Jinak musíme zakázku zadat jinému fotografovi.
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
Jo, dělali je na zakázku v severním Hollywoodu.
So ein Typ in North Hollywood fertigt die nach Maß.
A abych nezapomněl, o zakázku se bude starat pan Sterling.
Und Mr. Sterling wird sich natürlich um das Tagesgeschäft kümmern.
návrh smlouvy na veřejnou zakázku zpracovaný podle vzorové smlouvy.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
procesní chladiče vyrobené jednorázově na zakázku a montované na místě;
Prozesskühler, die als Sonderanfertigungen einzeln hergestellt und am Aufstellungsort zusammengebaut werden;
☐ veřejnou zakázku na služby nebo související zadávací řízení
☐ einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder das einschlägige Vergabeverfahren
Odkladná lhůta před podpisem smlouvy na veřejnou zakázku
Stillhaltefrist vor der Unterzeichnung des Vertrags
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Ukradli nám zakázku na Pond, a teď jsou terčem posměchu.
Sie haben uns Pond's geklaut und jetzt sind sie eine Lachnummer.