Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakázku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakázku Auftrag 265
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakázkuAuftrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Několik veřejných zadavatelů z různých členských států může společně zadat veřejnou zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
   Korpustyp: EU
Dostali jste tu zakázku protože jste nejlepší v oboru.
Sie bekamen den Auftrag, weil Sie die Besten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Několik zadavatelů z různých členských států může společně zadat zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Mehrere Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
   Korpustyp: EU
- Měl jste včera zakázku na Hardy kolem půl třetí ráno?
Hatten Sie letzte Nacht um halb drei einen Auftrag in der Hardy Street?
   Korpustyp: Untertitel
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
   Korpustyp: EU
Právě jsem získal největší zakázku v historii naší firmy.
Ich habe unserer Firma gerade den größten Auftrag besorgt, den wir jemals hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Plní proto nejen klasickou veřejnou zakázku zemských bank s náklady, které jsou s tímto spojeny, nýbrž také funkci spořitelny.
Sie erfülle daher nicht nur den klassischen öffentlichen Auftrag von Landesbanken mit den damit verbundenen Kosten, sondern auch eine Sparkassenfunktion.
   Korpustyp: EU
Ještě jednu zakázku a bude ze mě partner.
Nur noch einen Auftrag und dann werde ich Partner.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na zakázku im Auftrag 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakázku

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Speciální recept na zakázku.
Ein speziell angefertigtes Ergänzungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Na zakázku pro guvernéra.
Maßgefertigt für den Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Je na zakázku.
Nein, es ist eine Sonderanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle zakázku sis vynutil.
Sie haben Ihren Weg zu einem Account geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle zakázku fakt potřebujem.
- Wir brauchen diesen Kunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže byl na zakázku.
Also ist es spezialangefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dokončujeme zakázku Margolis.
Wir schließen gerade die Margoliserklärung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobený na zakázku.
Das kann man nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dělaná na zakázku.
Leg doch die Geschenke da rein!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je na zakázku.
Ist vielleicht 'ne Einzelanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na zakázku!
Ich war eine Einzelanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Brokovnice, upravená na zakázku.
Eine Pumpgun, Kaliber 12.
   Korpustyp: Untertitel
Snad tu zakázku dostaneš.
Hoffentlich hast du den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi podepsal zakázku?
Du hast den vertrag unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
To je na zakázku?
- Haben Sie die anfertigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dělané na zakázku.
Das ist eine Spezialanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ dělá na zakázku.
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vybledlá na zakázku?
Das ist mein Lieblingsauto.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vyrobená na zakázku.
- Buntline machte sie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Sterling Cooper jsme měli zakázku. Zakázku na polévku.
Wir hatten eine Suppenfirma bei Sterling Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba dostanu zakázku na desku.
Vielleicht ist n Plattenvertrag drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrábějí nám je na zakázku.
- Eine Spezialanfertigung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik kulek na zakázku?
Wie viele Kugeln sind in einer Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
- A zakázku dostal tadyhle Bob.
- Bob hat nun das Reserveprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme přišli o zakázku.
Wir haben einen Klienten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tuhle zakázku zdědil.
Du hast uns als Kunden geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte i moji zakázku, kristepane.
Ich bin einer deiner Kunden, Herrgott noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržet tu zakázku bylo nemožný.
Diesen Kunden zu retten war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším mu odebereme tuhle zakázku.
Wir müssen ihn wenigstens von diesem Klienten abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím dodělat tuhle zakázku, zlato.
Ich muss das erst noch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
fyzicky vezmete zakázku od zákazníků?
Sie nehmen selbst die Spezifikationen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Japonci vyhráli turnaj a vojenskou zakázku.
Das japanische Team hat das Turnier gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že to bylo na zakázku?
Glauben Sie, es war ein Mordauftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Začátkem týdne nás připravil o velikou zakázku.
Anfang der Woche hat er einen Kunden vergrault.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tradice je tanec dohazování na zakázku.
Tanzen dient traditionell der Partnerfindung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten čip je dělaný na zakázku.
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti na starost zakázku Mid-Atlantic.
Ich möchte Ihnen die Mid-Atlantic-Company übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty za tuhle zakázku dostaneš půl milionu?
Du verdienst $500.000 durch den Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že jde o armádní zakázku.
Ich glaube, es hat was mit dem Militär zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Martino dostane zakázku na odvoz odpadků.
Und dem Neffen des Bischofs geb ich die Lizenz für den Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zeť na ni získal zakázku.
Die liegt bei meinem schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem tu zakázku nedostal.
Ich kann nicht glauben, dass ich ihn nicht bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila agentura největší zakázku díky vaší nedbalosti?
Hat Ihre Agentur einen Großauftrag durch Ihre Nachlässigkeit verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc je udělaná na zakázku.
- Das Teil ist speziell gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi, abych tu zakázku získal.
Sie schickten mich, um diesen Kunden zu bekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše včerejší aktivity nás stály tuhle zakázku.
Ihre nächtlichen Aktivitäten haben uns um diesen Kunden gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno jsou bouráky na zakázku.
- Hier wird auf Kundenwunsch gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím limuzínu a večer jsem měl zakázku.
Ich arbeite als Limousinen-Chauffeur und am frühen Abend habe ich 2 Fahrgäste abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedl si sem rabína na zakázku?
Sie haben Miet-Rabbi angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná dohoda není, dokud tu zakázku nevyhrajete.
Es ist kein Deal, bis du das Gebot erhältst.
   Korpustyp: Untertitel
- A beze mě tu vládní zakázku nevyhrajete.
Und du bekommst das Gebot der Regierung nicht ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
O zakázku se bude starat pan Sterling.
Mr. Sterling wird das Tagesgeschäft leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak dostal zakázku na stavbu akvaduktů.
Er hat ein Bauunternehmen für Viadukte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala ti to vyrobit na zakázku.
Sie hat es für dich anfertigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zakázku Margolis posílat s obrázky?
Und die wollen Sie Margolis im Marmeladenglas schicken?
   Korpustyp: Untertitel
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
Angebotsabsprache
   Korpustyp: EU IATE
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
aufeinander abgestimmt Angebote
   Korpustyp: EU IATE
-Jo, mám nový nohy, na zakázku.
Ich habe neue Beine. Spezialanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho vyrobit na zakázku.
Ich ließ es maßanfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale bez tebe nemůžu zakázku vyřídit.
Ja, aber ohne dich kann ich ihn nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft jsme udělali, ale zakázku jsme nedodali.
Wir haben einen verkauft, aber nicht ausgeführt, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem nepřišel o zakázku.
Ich habe nie einen Klienten vorher verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- U nás máme zakázku na čipsy:
Wir haben einen Kartoffel-Chips Klienten:
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tuhle jsem dostala novou zakázku.
Ich habe einen neuen Klienten letztens bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi budou dělané na zakázku, nemyslíte?
Ich dachte, das wäre mehr eine Art Speziallieferung. Denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nikdo ještě nevyhrál zakázku porušením pravidel?
Weil bisher auch niemand durch das Missachten der Regeln einen Klienten gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi moc líto. Mám zakázku.
Tut mir schrecklich leid, ich habe eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že nešlo o vaši zakázku.
Ich werde sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zakázku získáš ty a bude tvoje.
Du wirst das gewinnen und es wird dir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit ztratit tuhle zakázku.
Ich kann mir nicht leisten, diesen Kunden zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počet nabídek obdržených pro každou zakázku, včetně:
Anzahl der für jede Konzessionsvergabe eingegangenen Angebote, darunter
   Korpustyp: EU
Tvoje včerejší úsilí nás stálo zakázku.
Ihre nächtlichen Aktivitäten haben uns diesen Kunden gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
- O tu zakázku už jsme stejně přišli.
- Wir hatten sie bereits verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli, o kterou zakázku Peggy přišla.
Sie haben nicht gesagt, welchen von Peggys Kunden wir verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to neohlásíme jako novou zakázku?
Warum besprechen wir das nicht bei einem Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ztracené mramorové dlaždice na zakázku.
Also, Ihre verschwundenen individuellen Marmorfliesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si ho vyrobit na zakázku.
Und ist extra für mich gebaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli měla prsten dělaný na zakázku, tak měla nejspíš i šaty na zakázku.
Wenn sie einen spezial angefertigten Ring hatte, dann hatte sie vermutlich auch ein maßgeschneidertes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde ani tak o zakázku, o kterou jsme přišli, ale o zakázku, kterou jsme nezískali.
Es geht weniger um den Kunden, den wir verlieren, als um den Kunden, den wir nicht gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, jestli podělám tuhle zakázku, budu mít vážné problémy.
Sehen Sie, wenn ich diese Lieferung nicht mache, bin ich in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem velkou zakázku stavět na těchhle parcelách.
Hab einen großen Bauvertrag für diesen Stadtteil an Land gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, umístěný v počítači je dělaný na zakázku.
Das Virus auf Ihrem Computer ist benutzerspezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
- A obvod, který jsme našli, byl vyrobený na zakázku.
Und die Schaltung fanden wir war maßgeschneidert.
   Korpustyp: Untertitel
Neuražte se, ale Jeho Ctihodnost zakázku slíbila mému bratranci.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
Die Kommission war Peter sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ti z Mid-Atlantic jim nabídli tu zakázku.
Die Leute von Mid-Atlantic wollen mit denen ins Gespräch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak dlouho jsme o tu zakázku bojovali?
Wissen Sie, wie hart wir um diesen Kunden gekämpft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Během té doby jsem mohl naší firmě sehnat novou zakázku.
Das ist Zeit, die ich hätte damit verbringen können, meiner Firma neue Aufträge an Land zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zakázku jsem předala tobě, když jsem odešla.
Ich habe dir den Kunden gegeben, als ich gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny dva týdny všem vyprávěl, jak získal zakázku na kečup.
Kenny hat zwei Wochen lang jedem erzählt, dass er Ketchup kriegen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvůj souhlas dnes. Jinak musíme zakázku zadat jinému fotografovi.
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dělali je na zakázku v severním Hollywoodu.
So ein Typ in North Hollywood fertigt die nach Maß.
   Korpustyp: Untertitel
A abych nezapomněl, o zakázku se bude starat pan Sterling.
Und Mr. Sterling wird sich natürlich um das Tagesgeschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
návrh smlouvy na veřejnou zakázku zpracovaný podle vzorové smlouvy.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU
procesní chladiče vyrobené jednorázově na zakázku a montované na místě;
Prozesskühler, die als Sonderanfertigungen einzeln hergestellt und am Aufstellungsort zusammengebaut werden;
   Korpustyp: EU
☐ veřejnou zakázku na služby nebo související zadávací řízení
☐ einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder das einschlägige Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
Odkladná lhůta před podpisem smlouvy na veřejnou zakázku
Stillhaltefrist vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli nám zakázku na Pond, a teď jsou terčem posměchu.
Sie haben uns Pond's geklaut und jetzt sind sie eine Lachnummer.
   Korpustyp: Untertitel