Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakazovat verbieten 1.224 untersagen 393 verwehren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakazovatverbieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 4.15 pokynů pro regionální podpory zakazuje obvykle provozní podpory.
Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen verbietet im Normalfall Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
   Korpustyp: Untertitel
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře tedy, ale v řádu není nic, co by to zakazovalo.
Ok, er tut es. Aber die Prozessordnung verbietet es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon skutečně zakazuje takovouto komunikaci v nemocnicích, v nichž je maďarský jazyk nedostatečně zastoupen.
Tatsächlich verbietet das Gesetz solchen Austausch in Krankenhäusern, wo die ungarische Sprache unterrepräsentiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federální zákon, vám zakazuje, opustit tento okrsek.
Die Bewährungsauflagen verbieten Ihnen, den Distrikt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení v pozměněném znění ve skutečnosti zakazuje pouze přepravu těžkých ropných produktů.
Die so geänderte Verordnung würde nämlich nur den Transport von Schwerölen verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní směrnice nám zakazuje vměšovat se do společenského řádu cizí planety.
Die Oberste Direktive verbietet uns das Einmischen in die Sozialordnung anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, že budeme zakazovat debatu o jaderné energii.
Es geht nicht darum, die Debatte über Atomkraft zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní právo zakazuje mučení a zavírání do cel.
Internationale Gesetze verbieten Folter und Zellenhaft dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakazovat"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeš mi nic zakazovat.
Du hast mir nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat
Allerdings darf durch solche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zakazovat bomby a do všeho se srát.
Weg mit der Bombe und Nichtstun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádnou pravomoc, něco takového mi zakazovat.
Ich verbiete dir das Ausüben jeglicher Art von Predigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem ti ještě zakazovat nemusela.
Ich hab dir zuvor noch nie solche Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Senátoři, vím, že není příliš americké zakazovat slova.
Senatoren, ich weiß es ist nich typisch amerikanisch, Wörter zu bannen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že mi nikdo nesmí nic zakazovat.
Du sagtest, ich kann alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von pyrotechnischen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Außerdem soll dafür Sorge getragen werden, dass der Austausch sachdienlicher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten nicht durch Unterschiede beim Datenschutz behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by členským státům neměla zakazovat, aby požadovaly vydání úvěrové pohledávky začleněním na seznam pohledávek.“
Auch unter dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten fordern können, dass eine Kreditforderung durch Aufnahme in eine Liste von Forderungen übermittelt wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Hinsichtlich biometrischer Daten und DNA-Profilen sollen zusätzliche Schutzbestimmungen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy na svém území nesmějí zakazovat, omezovat nebo ztěžovat uvádění výrobků, které jsou v působnosti
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak není důvod zakazovat dívkám z rodin migrantů chodit do školy.
Es gibt auch keine Rechtfertigung für Schulverbote für Mädchen mit Migrationshintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uh, kdy začala celá tahle "je-mi-dvacet" záležitost být o tom si něco zakazovat?"
Uh, "Wann-wann hat diese ganze 20er Sache, angefangen, irgendwas zu verweisen?"
   Korpustyp: Untertitel
Ještě proto že vy žádnou představivost nemáte, ji nemusíte zakazovat ostatním.
Nur weil Sie keine Fantasie haben, müssen Sie uns nicht den Spaß verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice má rovněž zakazovat jakoukoli diskriminaci cestujících se zdravotním postižením ze strany železničních podniků a provozovatelů služeb.
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice má rovněž zakazovat jakoukoli diskriminaci cestujících se zdravotním postižením ze strany železničních podniků a provozovatelů služeb.
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž zákony proti dětské pornografii v dalších zemích mohou ve výsledku zakazovat hry umožňující virtuální sex s virtuálními dětmi.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom zákonem zakazovat anonymitu (která má svá použití), ale měli bychom žádat o podrobnosti o lidech, jejichž slova čteme.
Wir sollten Anonymität nicht ächten (sie ist manchmal sinnvoll), aber wir können Details über die Personen anfordern, deren Worte wir lesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto právní předpisy by měly zakazovat diskriminaci na základě pohlaví v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování.
Diese Rechtsvorschriften sollten die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen verhindern.
   Korpustyp: EU
A teď ti dopřeju nevhodnou osobní sprchu, zatímco si budu pokuřovat a zakazovat ti vidět se s rodiči.
Jetzt werde ich dich noch unter der Dusche belästigen während ich eine rauche und dir verbiete, deine Eltern zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv věří, že je systém pro obchodování s emisemi odpovědí na všechno, nepotřebuje stanovovat požadavky pro automobily nebo zakazovat elektrické žárovky a nepotřebuje směrnici o udržitelné energii.
Jeder der glaubt, dass das Emissionshandelssystem (ETS) Antworten auf alles bietet, braucht auch keine Umweltauflagen für Autos oder Glühbirnen aufzustellen und hat auch keinen Bedarf an einer Nachhaltige-Energien-Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom verši Koránu Bůh také zjevil, že Nechť stane se z vás obec, jež bude vyzývat k dobrému, přikazovat vhodné a zakazovat zavrženíhodné.
In einem der Verse des Quran hat Gott offenbart: Und damit aus euch eine Gemeinde wird, die zum Guten einlädt, das Rechte gebietet und das Unrechte verbietet.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla právě Komise zodpovědná za to, aby učinila vše, co je v jejích silách, a zajistila, že dohoda bude zakazovat prohledávání soukromých věcí?
Lag es nicht in der Verantwortung der Kommission, alles in ihrer Macht Stehende zu tun um sicherzustellen, dass das Abkommen das Durchsuchen mit persönlichen Auswirkungen untersagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše poselství musí být naprosto jasné: pokud bude nejvyšší soud Turecka i nadále zakazovat politické strany, pohřbí veškerou naději Turecka na získání členství v Evropské unii.
Unsere Botschaft muss absolut klar sein: Wenn der Oberste Gerichtshof der Türkei weiterhin politische Parteien verbietet, dann ist dies das Ende aller Aussichten auf eine Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízový režim by za žádných okolností neměl izolovat občany západního Balkánu ani jim zakazovat vstup do Evropské unie, která je jejich nejbližším sousedem.
Die Visumpflicht sollte die Bürgerinnen und Bürger des westlichen Balkans unter keinen Umständen isolieren oder sie von der Europäischen Union, ihrem nächsten Nachbarn, abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhla, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických výrobků spadajících do oblasti působnosti směrnice, které vyhovují jejím požadavkům.
Die Mitgliedstaaten werden außerdem aufgefordert, regelmäßige Prüfungen von pyrotechnischen Artikeln an ihren Grenzen und in Lagerungs- und Produktionsstätten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené nařízení by nemělo zakazovat sdělení týkající se zdravé stravy v rámci kampaní organizovaných vnitrostátními úřady a jejich uvádění na etiketách, reklamě či na balení potravin.
Mit der Verordnung sollen keineswegs Aussagen über eine gesunde Ernährung im Rahmen von Kampagnen der nationalen Behörden sowie Verweise darauf in der Etikettierung, Werbung und Aufmachung von Nahrungsmitteln verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přinejmenším je však třeba vysvětlit, proč by se lidem měl zakazovat prodej ledvin, ale nikoli prodej půdy, která je pro ně zdrojem potravin.
Aber es muss doch zumindest erklärt werden, warum es verboten sein soll, dass Menschen ihre Niere verkaufen, nicht aber das Land, auf dem ihre Nahrungsmittel wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i útoky proti Západu v mešitách, jakkoliv zvrácené, by se zakazovat neměly, na rozdíl od otevřeného podněcování ke vstupu do sebevražedných bojůvek.
Ebenso wenig sollten die in den Moscheen verbreiteten Attacken gegen den Westen, wie bösartig sie auch immer sein mögen, verboten werden, allerdings im Gegensatz zu offenen Aufforderungen, sich einem Selbstmordkommando anzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států z důvodů souvisejících s ochranou osobních údajů podle ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí.
Allerdings darf durch solche Maßnahmen die Offenlegung personenbezogener Daten gegenüber den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten nicht aus Gründen, die mit dem Schutz personenbezogener Daten gemäß diesem Rahmenbeschluss zusammenhängen, eingeschränkt oder untersagt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s dvanácti dalšími státy (a hlavním městem Washingtonem ), jež vůbec nedovolují trest smrti, by tak tuto praxi mohla zakazovat jasná většina amerických jurisdikcí.
Zusammen mit jenen 12 Staaten (und Washington D.C. ), in denen die Todesstrafe überhaupt verboten ist, ergibt sich nun, dass eine klare Mehrheit der amerikanischen Gerichtsbarkeiten diese Praxis der Todesstrafe verbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu si vaši odpověď vyložit v tom smyslu, že si nemyslíte, že by bylo třeba stranu pana Staniševa - předsedy Bulharské socialistické strany, jemuž jste za vykonanou práci vyjádřil velké osobní uznání - zakazovat?
Darf ich Ihre Antwort so verstehen, dass Sie der Meinung sind, dass die Partei von Herrn Stanischew, der der Vorsitzende der Sozialistischen Partei Bulgariens ist und dem Sie ja persönlich Ihre Hochachtung auch für seine Arbeitsleistung überbracht haben, nicht verboten werden muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5a) Dobrovolné národní programy označování nutričních hodnot na přední straně obalu, které podporují členské státy a které jsou v souladu se zásadami stanovenými tímto nařízením, by se neměly zakazovat.
(5a) Einzelstaatliche freiwillige Kennzeichnungssysteme, die Angaben auf der Vorderseite der Verpackung von Lebensmitteln vorsehen und von einem Mitgliedstaat gebilligt worden sind, sollten nicht verboten werden, sofern sie nicht den in dieser Verordnung festgelegten Grundsätzen widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa má zakazovat prodej určitých nových neelektronických měřících zařízení obsahujících rtuť, jako jsou teploměry na určování tělesné a pokojové teploty, barometry, měřidla pro stanovení krevního tlaku a tlakoměry.
Ein Rechtsakt in diesem Bereich müsse einerseits die Normen für die gerichtliche Zuständigkeit harmonisieren und andererseits zur Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Gerichtsentscheidungen führen, so die Abgeordneten des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv jsme zde již patrně definitivně skoncovali s podobnými praktikami komunistických systémů, myslím, že bychom neměli zapomínat na poučení: v dějinách každého národa jsou události, oslava jejichž památky by se neměla zakazovat.
Auch wenn wir ähnliche Praktiken des kommunistischen Systems bei uns abgeschafft haben, sollten wir die Lehren daraus nicht vergessen: In der Geschichte jedes Volkes gibt es Ereignisse, deren Gedenken nicht verboten sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte