Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakládání Gründung 184 Anlage 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakládáníGründung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz über die Gründung und Funktions-weise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob.
Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.
   Korpustyp: EU
Při zakládání narážejí MSP na úskalí nebo čelí potížím, když začnou pracovat.
Es gibt Engpässe für die Gründung von KMU oder Schwierigkeiten in der Startphase.
   Korpustyp: EU DCEP
FR: Zakládání zemědělských podniků korejskými státními příslušníky a nabývání vinic korejskými investory podléhá povolení.
FR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch koreanische Staatsangehörige und der Erwerb von Rebflächen durch koreanische Investoren ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz zur Regelung der Gründung und der Tätigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Mám na mysli zejména problémy při zakládání podniku.
Insbesondere möchte ich mich die Probleme ansprechen, die bei der Gründung eines Unternehmens auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora EU bude vyčleněna na pomoc při rekvalifikaci pracovníků, vyhledávání nových pracovních příležitostí nebo zakládání jejich vlastních podniků.
EU-Unterstützung wird dafür vorgesehen werden, Arbeitnehmern bei der Umschulung, bei der Arbeitssuche oder bei der Gründung ihres eigenen Unternehmens zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitál v rané fázi zakládání podniku Startkapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakládání

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora zakládání a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz zakládání ohně v parku.
Keine Feuer im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská úmluva o zakládání společností
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
zakládání, těžby a výchovy obecně
 Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
   Korpustyp: EU
Podpora zakládání, obnovování a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung , ‑neubeginn und -entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora zakládání podniků a jejich rozvoje
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU
Výstavba, zakládání a povrchové práce pro komunikace
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
   Korpustyp: EU
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
   Korpustyp: EU
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
   Korpustyp: EU
Prozradilo mě až zakládání oněch dokumentů.
Die Archivierung der Papiere war mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora samostatné výdělečné činnosti a zakládání podniků
Unterstützung von Selbständigkeit und Unternehmensgründungen
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Podpora pro zakládání zemědělských družstev
Pilotprojekt — Europäische Beobachtungsstelle für Preise und Gewinnspannen im Agrarsektor
   Korpustyp: EU
O zakládání ohně? O lovení kanců?
Darüber wie man ein Feuer macht oder ein Wildschwein jagt?
   Korpustyp: Untertitel
· komplexní poradenství při zakládání podnikání – vedení a podpora provádění a financování zakládání podnikání;
· vertiefte Existenzgründungsberatung – Beratung und Unterstützung für die Durchführung und Finanzierung von Existenzgründungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora pro zakládání zemědělských družstev (05 02 17 01)
Unterstützung für landwirtschaftliche Genossenschaften (05 02 17 01)
   Korpustyp: EU DCEP
opatření na podporu samostatně výdělečné činnosti a zakládání podniků;
Maßnahmen zur Förderung einer selbständigen Tätigkeit und der Neugründung von Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
jeden z regionů UK s nejnižší mírou zakládání nových podniků;
eine der niedrigsten Unternehmensgründungsraten von allen Regionen des Vereinigten Königreichs;
   Korpustyp: EU
Zakládání dálnic, silnic, ulic a stezek pro pěší
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
   Korpustyp: EU
IE: Zakládání podniků korejskými rezidenty v oblasti mlynářství podléhá povolení.
IE: Die Beteiligung an Mehlmühlen durch koreanische Staatsangehörige ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
Článek 54: podpora zakládání podniků a jejich rozvoje
Artikel 54: Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
MKP se používají k zakládání různých druhů dokumentů nebo papírů.
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
   Korpustyp: EU
poslední vlna zakládání států přišla po rozpadu SSSR.
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakládání všech typů bank podléhá získání licence od Slovinské banky.
Für die Niederlassung aller Arten von Banken ist eine Lizenz der Bank von Slowenien erforderlich.
   Korpustyp: EU
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou unii tvoří 27 členských států s rozdílnými právními systémy a různými systémy pro zakládání společností.
Die Europäische Union besteht aus 27 Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Rechtssystemen und unterschiedlichen Systemen für Unternehmensgründungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme, aby měly snazší přístup k zakládání podniků, ale také i k jejich likvidování.
Wir müssen Firmengründungen, aber auch Unternehmensauflösungen erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy nemají rovný přístup k odborné přípravě, nemají ani rovné příležitosti při zakládání vlastní firmy.
Frauen haben weder den gleichen Zugang zu Aus- und Weiterbildung noch die gleichen Chancen, ein Unternehmen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje zkrátka žádný zákon, který by zakazoval zakládání skládek v národních parcích.
Es gibt also kein Gesetz, das Mülldeponien in Nationalparks verbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký postup Komise navrhne, aby bylo "zakládání" bankovních účtů prováděno s větším respektováním zákonnosti?
Welches Verfahren wird die Kommission vorschlagen, damit die "Öffnung" der Bankkonten unter Wahrung der größtmöglichen Legalität erfolgt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající vinohradnické pokusy a zakládání porostů za účelem produkce roubů by měly pokračovat podle stávajících předpisů.
Laufende Weinbauversuche und bereits angelegte Bestände von Edelreisern sollten nach den geltenden Vorschriften weitergeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Čl. 52 písm. a) bod ii) a článek 54: Podpora zakládání podniků a jejich rozvoje
Artikel 52 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 54: Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU
podporou rozvoje podnikatelských inkubátorů a investiční podpory samostatně výdělečné činnosti, mikropodniků a zakládání podniků;
Unterstützung der Entwicklung von Gründerzentren und Investitionsunterstützung für Selbstständige, Kleinstunternehmen und Unternehmensgründungen;
   Korpustyp: EU
Mapa regionální podpory vymezuje také regiony způsobilé pro podporu na zakládání nových podniků.
Die Fördergebietskarte legt auch die Gebiete fest, in denen Beihilfen für neu gegründete kleine Unternehmen gewährt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
povzbuzování podnikatelské kultury a podpora zakládání a růstu malých a středních podniků.
Förderung einer unternehmerischen Kultur und Unterstützung der Neugründung und des Wachstums von KMU.
   Korpustyp: EU
I. Organizace schválené nebo uznané pro vedení nebo zakládání plemenných knih
I. Zum Zweck der Führung oder Erstellung eines Herd- oder Zuchtbuchs zugelassene oder anerkannte Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Rozvojové země se nicméně předhánějí v zakládání exportních zón a dotování montážních provozů nadnárodních společností.
Trotzdem haben sich die Entwicklungsländer darum gerissen, Exportzonen einzurichten und Montagebetriebe multinationaler Unternehmen zu subventionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr zahraničí Kouchner svolává mezinárodní konference a hovoří o zakládání kontaktních skupin a potřebě uvážlivé akce.
Der Außenminister Kouchner beruft internationale Konferenzen ein und spricht davon, Kontaktgruppen einzurichten, und von der Notwendigkeit wohlüberlegten Handelns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Okamžité zastavení zakládání agentur, dokud nezávislá analýza jednou provždy neprokáže přidanou hodnotu této decentralizace.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme několik výkonných agentur, ale rozhodli jsme o moratoriu na zakládání nových výkonných agentur.
Wir haben einige Exekutivagenturen, aber wir haben beschlossen, vorerst keine weiteren Exekutivagenturen zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nejsložitějších věcí při zakládání naší společnosti bylo vlastně hledání názvu.
Eines der schwersten Dinge bei der Unternehmensgründung, war eigentlich einen Namen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
požaduje nejen daňové úlevy malým podnikům, ale také odstranění byrokratických překážek, především ve fázi zakládání;
fordert vor allem in der Gründungsphase nicht nur eine steuerliche Entlastung der Kleinunternehmen, sondern ebenso den Abbau von bürokratischen Hemmnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje opatření podporu na zakládání, těžbu, prořezávání a výchovu lesních porostů a ostatní vegetace (bod VII.C.a))?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für Kosten des Pflanzens, Fällens, Auslichtens und Beschneidens von Bäumen und anderer Vegetation (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe a)?
   Korpustyp: EU
Podpora rozvoje podnikatelských inkubátorů a investiční podpora samostatně výdělečné činnosti, mikropodniků a zakládání podniků.
Unterstützung der Entwicklung von Gründerzentren und Investitionsunterstützung für Selbstständige, Kleinstunternehmen und Unternehmensgründungen
   Korpustyp: EU
Dohoda se rovněž snaží podpořit zakládání společných podniků, a tím „převodu plavidel Společenství do společných podniků“.
Mit dem Abkommen sollen nicht nur Gemischte Gesellschaften von gemeinsamem Interesse gefördert werden, sondern es soll offenbar auch „die Übertragung von Gemeinschaftsschiffen auf solche Gesellschaften erfolgen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil navrhovanou novelu směrnice o zakládání akciových společností a udržování a změně jejich základního kapitálu.
Im Falle der zweckwidrigen Verwendung sollen Fördermittel zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podněcuje zakládání osamostatněných odvětví (spin-off) uplatňujících výzkum a podporuje je.
Förderung und Unterstützung von aus der Forschung entstehenden Spin-off-Unternehmen.
   Korpustyp: EU
"Obchodní plán se vytváří při zakládání nové společnosti, případně při zásadních změnách v již existující firmě."
"Geschäftspläne, die unternehmerische Vorhaben unterstützen sollen, müssen tiefgehende Veränderungen im bereits bestehenden Unternehmen herbeiführen."
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany předpokládají, že odstranění cel, liberalizace obchodu se službami a zakládání společností povede k zajištění výrazného přínosu, a znovu potvrzují svůj závazek snižovat cla a pokračovat v liberalizaci zakládání společností a obchodu se službami.
Beide Parteien erhoffen sich signifikante Vorteile von der Beseitigung von Zöllen und der Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und von Firmengründungen, und sie bestätigen ihr Bestreben, Zölle zu reduzieren und Firmengründungen und den Handel mit Dienstleistungen weiter zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat jejich zakládání a modernizaci a členské státy by měly být v takových investicích povzbuzovány.
Ihr Bau und ihre Modernisierung sollte gefördert werden, und die Mitgliedstaaten sollten dazu ermutigt werden, diesbezüglich Investitionen zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě z tohoto důvodu se musíme zaměřit na následující cíle. Musíme uvažovat o zpřísnění pravidel pro zakládání společností.
Wir müssen uns daher auf folgende Ziele konzentrieren: Wir müssen in Betracht ziehen, die Vorschriften zur Unternehmensgründung strenger zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je často opomíjeno a já jsem konkrétně toho názoru, že kritérium zakládání čehokoli na vnitrostátním HDP je chybným opatřením.
Dies wird nicht immer erkannt und ich glaube, dass vor allem die Vorgehensweise, alles am nationalen BIP zu messen, der falsche Weg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co více, Nizozemsko se nachází v procesu rozvíjení politiky deregulace zakládání rizikových fondů v rámci země.
Schlimmer noch, die Niederlande sind dabei, eine Politik zur Deregulierung der Niederlassung von Hedge-Fonds in ihrem Land zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme úmysl vlády v této záležitosti pokročit, stejně jako její iniciativu při zakládání společného fóra s organizacemi občanské společnosti.
Wir begrüßen die Absicht der Regierung, dies voranzutreiben, sowie ihre Initiative, ein gemeinsames Forum mit Organisationen der Zivilgesellschaft einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom uznat, že Lisabonská smlouva byla náležitě ratifikována všemi členskými státy, a zahájit zakládání institucí na jejím základě.
Wir sollten anerkennen, dass der Vertrag von Lissabon ordnungsgemäß von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde und auf dieser Grundlage mit der Aufstellung der Institutionen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvody by mělo být v nejokrajovějších regionech podporováno zakládání podniků a vytváření inovačních podpůrných služeb a sítí.
Daher sollte die Stärkung von Diensten und Netzen zur Unterstützung der Unternehmen und zur Innovationsförderung in den Gebieten in äußerster Randlage unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych připomněl, že žhářství a úmyslné zakládání ohně je předpokládanou příčinou vypuknutí požárů v Řecku i na Sicílii.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Brandstiftung, also absichtliches Feuerlegen, als Ursache der Großbrände sowohl in Griechenland als auch auf Sizilien vermutet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž počáteční vlastní kapitál (počáteční kapitál) použitý k rozjetí nového podniku by měl mít stěžejní význam pro zakládání MSP.
Das zu Unternehmensneugründungen verwendete Startkapital sollte auch von wesentlicher Bedeutung für KMU-Gründungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– zajištění toho, aby doba potřebná pro zakládání nových podniků nepřesáhla jeden týden, a dále nízkých počátečních poplatků a administrativních nákladů,
- Gewährleistung einer Anlaufzeit für neue Unternehmen, die nicht länger als eine Woche dauert, einschließlich niedriger Gebühren für die Unternehmensgründung und niedriger Verwaltungskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice podle něho usnadní zakládání podniků a vyřizování předepsaných formalit; z uvolnění trhu služeb budou těžit i spotřebitelé.
Allerdings sollten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse unter die Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. požaduje nejen daňové úlevy malým a středním podnikům, ale také odstranění byrokratických překážek, především ve fázi zakládání;
4. fordert vor allem in der Gründungsphase nicht nur eine steuerliche Entlastung der kleinen und mittleren Unternehmen, sondern ebenso den Abbau von bürokratischen Hemmnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
2b) Opatření na pomoc mladým zemědělcům při zakládání podniku se promítnou do všech národních i regionálních programů rozvoje venkova.
Die Maßnahmen zur Unterstützung der Niederlassung von Junglandwirten müssen in allen nationalen und regionalen Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce dochází k pokusům o zakládání politických stran pedofilů. To musí všechny slušné obyvatele Evropské unie naplňovat hrůzou.
Es gab sogar Versuche, pädophile politische Parteien zu bilden - ein Gedanke, der jeden anständigen Bürger der Europäischen Union vor Entsetzen erschaudern lassen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
   Korpustyp: EU
Rozvoj podnikání malých a středních podniků, podpora podnikání a zakládání firem (včetně podpory podniků typu „spin offs“ a „spin outs“)
Entwicklung von KMU, Förderung von Unternehmertum und Gründerzentren (einschließlich der Unterstützung von Spin-offs und Spin-outs)
   Korpustyp: EU
Dokončit zakládání podniků ve veřejném vlastnictví, konkrétně elektrárenských společností, železnic, dálkového vytápění a vodohospodářských a odpadových služeb.
Vollendung des Zusammenschlusses von öffentlichen Unternehmen, und zwar des Stromversorgungsunternehmens, der Eisenbahn, der Fernwärmegesellschaft sowie der Dienstleister in den Bereichen Wasser und Abwasser.
   Korpustyp: EU
podporou podnikání, zejména usnadněním hospodářského využívání nových myšlenek a podporou zakládání nových firem, mimo jiné prostřednictvím podnikatelských inkubátorů;
Förderung des Unternehmergeists, insbesondere durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung neuer Ideen und Förderung von Unternehmensgründungen, auch durch Gründerzentren;
   Korpustyp: EU
Proto by měla být zavedena podpora pro mladé rybáře zahajující rybolovnou činnost, s cílem usnadnit jim zakládání podniků.
Folglich sollte eine Unterstützung für junge Fischer in der Anlaufphase eingeführt werden, um ihnen die Unternehmensgründung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Zakládání podniků v oblasti mlynářství osobami, které nemají v Evropské unii trvalý pobyt nebo sídlo, podléhá povolení.
Die Beteiligung an Mehlmühlen durch nicht in der Europäischen Union Ansässige ist genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU
Náklady na investice na samostatnou výdělečnou činnost, zakládání podniků a převzetí podniků zaměstnanci nesmí překročit 15000 EUR.
Die Kosten von Investitionen in die Selbständigkeit, in Unternehmensgründungen und in die Übernahme von Unternehmen durch die Beschäftigten dürfen 15000 EUR nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Ředitelství vydalo jakési nařízení o zakládání nových štol, a tak inženýři přišli, aby začali s předběžným vyměřováním.
Es ist irgendein Auftrag der Direktion ergangen, neue Stollen zu legen, und da kamen die Ingenieure, um die allerersten Ausmessungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
V nové zprávě, kterou schválili europoslanci, požadují klást větší důraz na přeškolení nezaměstnaných a vytváření lepších podmínek pro zakládání podniků.
Zur Umsetzung der Lissabonstrategie sei es wichtig, größere Flexibilität am Arbeitsmarkt mit ausreichender Sicherheit für die Arbeitnehmer zu kombinieren (sogenanntes Flexicurity-Modell).
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým úkolem společné technologické iniciativy v malých a středních podnicích je podnítit inovaci a zakládání nových a začínajících podniků.
Eine wichtige Aufgabe der gemeinsamen Technologieinitiative ist es, Innovationen bei KMU sowie neue Geschäftsideen und Unternehmensgründungen anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
   Korpustyp: EU
‚počáteční kapitál‘ představuje finanční prostředky poskytované na studii, posouzení a vypracování počáteční koncepce, která předchází fázi zakládání podniku;
‚Seed-Kapital‘ für die Ausreifung und Entwicklung einer Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel; f) ‚Start-up-Kapital‘
   Korpustyp: EU
„počátečním kapitálem“ se rozumí finanční prostředky poskytované na studii, posouzení a vypracování počáteční koncepce, která předchází fázi zakládání podniku;
„Seed-Finanzierung“: zur Prüfung, Bewertung und Entwicklung einer innovativen Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že politika týkající se zakládání MSP může mít důležitou úlohu při snižování významu šedé ekonomiky,
in der Erwägung, dass eine Politik zur Förderung von KMU-Gründungen eine Rolle beim Abbau der Schattenwirtschaft spielen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro zakládání podniků a jejich rozvoj (článek 54 nařízení č.1698/2005) – nedostatečné kontroly statusu mikropodniku
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung (Artikel 54 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005) — unzureichende Prüfung des Status Kleinstunternehmen
   Korpustyp: EU
Podporuje rozšiřování a diverzifikaci hospodářské činnosti podniků ve znevýhodněných regionech zejména tím, že je motivuje k zakládání nových provozoven.
Sie unterstützen insbesondere durch die Förderung der Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten die Erweiterung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Nejsnazším způsobem, jak zakrýt tuto trestnou činnost, je zakládání požárů, a každé léto jsou tak zapáleny a spáleny tisíce hektarů bulharského lesa.
Dieses Verbrechen lässt sich am einfachsten durch Waldbrände vertuschen, sodass in Bulgarien Sommer für Sommer Tausende Hektar Wald den Flammen zum Opfer fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli by se v budoucnu stát překážkami bránícími lidem v zakládání nových podniků, nebo již existujícím podnikům v jejich rozšíření do zbytku Evropy?
Könnten diese in Zukunft als Hindernis eingesetzt werden, um Menschen davon abzuhalten, mit Neugründungen von Unternehmen am Wirtschaftsleben teilzunehmen, oder bestehende Unternehmen in Europa daran zu hindern, sich auf den übrigen Teil Europas auszudehnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny dotyčné intervence – do zdravotnictví, zemědělství, infrastruktury, školství i na zakládání nových firem – dávají smysl jen tehdy, když se zavádějí opatrně a postupně.
Alle im Rahmen des Projekts getätigten Interventionen – ob im Bereich der Gesundheit, Landwirtschaft, Infrastruktur, Bildung oder Anschubfinanzierung – sind sinnvoll, wenn man sie sorgfältig und langfristig durchführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předcházení špatným deficitům běžného účtu by vyžadovalo mnohem větší intervence do soukromého sektoru, než naznačovaly doktríny neoliberalismu a jednotného trhu, jež byly v době zakládání eura oblíbené.
Um schlechte Leistungsbilanzdefizite zu verhindern, müsste deutlich stärker im privaten Sektor interveniert werden, als die neoliberalen und gesamtmarktfreundlichen Doktrinen, die zur Zeit der Einführung des Euro in Mode waren, vorgesehen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě v tomto bodě bych byla ráda, kdyby mi pan ministr sdělil, zda jsou k dispozici statistiky o zakládání nových podniků a statistiky o podnicích, které zanikají.
Gerade in diesem Punkt möchte ich den Minister bitten, mir mitzuteilen, ob Statistik zu neuen Geschäftsgründungen neben Statistik über verschwindende Unternehmen vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zacelily mezery v komunikaci a posílila spolupráce v zemědělském výzkumu EU, mělo by se podporovat zakládání a rozšiřování internetových platforem.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Agrarforschung der EU zu verbessern, werden außerdem der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v důsledku zakládání nových agentur se v posledních deseti letech objevily obavy ohledně stále rostoucích provozních fondů, jejichž prostředky jsou využívány na výdaje čistě administrativní povahy.
Angesichts der wachsenden Zahl der Agenturen in den vergangenen zehn Jahren sind jedoch Besorgnisse im Hinblick auf den zunehmenden Umfang der operativen Mittel wach geworden, die damit für Ausgaben verwendet werden, die ihrer Natur nach Verwaltungsausgaben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na půdě založený přístup k rozvoji venkova musí být dále rozvíjen a musí umožnit zakládání vhodných, na půdě založených rozvojových projektů.
Der territoriale Ansatz der ländlichen Entwicklung muss weitreichender sein und die Einführung echter Raumentwicklungsvorhaben ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněný zákon zakazuje šíření „informací propagujících sexuální vztahy nebo jiné modely uzavírání manželství nebo zakládání rodiny než ty, které jsou zakotveny v Ústavě nebo v občanském zákoníku“.
Dem Entwurf zufolge soll das Gesetz im öffentlichen Raum, einschließlich der Medien, gelten und könnte die Abhaltung von "LGBT-Pride"-Märschen verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože po zakládání zločineckých a gangsterských států nyní vymýšlíme laboratorní státy, v nichž Evropská komise testuje a vynalézá federalismus prostřednictvím rozdělování zemí.
Weil man nach den Schurkenstaaten und den Mafiastaaten die Versuchsstaaten erfunden hat, in denen die Europäische Kommission den Föderalismus durch Zersetzung von Staaten testet und erprobt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces má různé formy, počínaje organickým růstem v podobě zakládání zahraničních poboček a dceřiných společností, a konče fúzemi a akvizicemi.
Dieser Prozess kann unterschiedliche Formen annehmen, die vom organischen Wachstum in Form von Auslandsniederlassungen und Tochterunternehmen bis hin zu Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen reichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna z dalších zpráv, o níž boudou poslanci hlasovat na plenárním zasedání, se snaží zvýšit zájem mladých lidí o zakládání zemědělských podniků.
Im Wirtschaftsausschuss geht es am Dienstag um den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank, die diesen Montag ihr 10jähriges Bestehen feiert.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi a členské státy, aby zajišťovaly cílená podpůrná opatření a individuální podporu, jako jsou informace, poradenství a dostupnost rizikového kapitálu při zakládání malých a středních podniků;
5. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gezielte Fördermaßnahmen und individuelle Unterstützung wie Information, Beratung und Zugangsmöglichkeiten für Risikokapital bei Existenzgründungen im KMU-Bereich zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
U. vzhledem k tomu, že politika týkající se zakládání malých a středních podniků může mít důležitou úlohu při snižování významu šedé ekonomiky,
U. in der Erwägung, dass eine Politik zur KMU-Förderung eine Rolle beim Abbau der Schattenwirtschaft spielen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Povinná pomoc při zakládání hospodářství nejen posílí podnikatelského ducha nového zemědělce, ale dá společnosti i určité záruky toho, že veřejné peníze jsou vynakládány správně.
Verbindliche Niederlassungsbeihilfe wird nicht nur den Unternehmergeist des Jungunternehmers fördern, sondern auch der Gesellschaft gewisse Sicherheiten geben, dass die öffentlichen Mittel korrekt ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že pomoc při zakládání podniku by měla být posílena a nikoli oslabena a měla by být zachována ve flexibilním systému.
Die Niederlassungsbeihilfe sollte jedoch gestärkt und nicht geschwächt werden und weiterhin im Rahmen einer flexiblen Regelung bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilita, kterou již dříve umožňovalo poskytování pomoci při zakládání podniku ve formě buď jednorázové částky nebo ekvivalentní úrokové úlevy, prokázala svůj význam.
Die bisherige Flexibilität durch die wahlweise Gewährung der Niederlassungsbeihilfe in Form einer Prämie oder Zinsvergütung hat sich bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jednotlivé členské státy si vytvořily různé způsoby pobízení mladých zemědělců k zakládání podniků, měl by být tento „manévrovací“ prostor zůstat do budoucna zachován.
Da in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Systeme zur Förderung der Niederlassung von Junglandwirten entwickelt wurden, sollte dieser Gestaltungsspielraum erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že sociální partneři hrají v hospodářském rozvoji významnou úlohu a mohou posílit sociální soudržnost, a tudíž by mělo být podporováno zakládání a posilování příslušných zastupitelských organizací;
5. betont, dass die Sozialpartner eine wichtige Rolle in der wirtschaftlichen Entwicklung wahrnehmen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt stärken können, weshalb der Auf- und Ausbau von Organisationen, die diese Gruppen vertreten, gefördert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost uznání regionálně zvolených zástupců by proto měla být pro účely zakládání stran zachována, ovšem pouze v případě regionů se zákonodárnou pravomocí.
Die Möglichkeit der Anerkennung gewählter Vertreter auf regionaler Ebene sollte daher zum Zweck der Parteibildung beibehalten werden, jedoch nur im Falle von Regionen mit Gesetzgebungsbefugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto žádám, aby byla posílena existující opatření za účelem přilákání mladých lidí k zemědělství, jako jsou prémie při zakládání zemědělského podniku či dotované úrokové sazby na půjčky.
Daher fordere ich, dass die aktuellen Maßnahmen, die junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anspornen sollen, wie Betriebsgründungsprämien und zinsbegünstigte Darlehen, ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte