Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakládající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zakládající beruhend 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakládající

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

McGee je zakládající člen.
McGee ist einer der First 9.
   Korpustyp: Untertitel
dále jen „zakládající členové“,
nachstehend bezeichnet als „die Gründungsmitglieder“,
   Korpustyp: EU
Ale jsme zakládající město.
Wir sind doch die Gründungsstadt?
   Korpustyp: Untertitel
dále jen „zakládající členové“,
im Folgenden bezeichnet als „die Gründungsmitglieder“,
   Korpustyp: EU
Moje prateta byla zakládající člen.
Meine Großtante – sie war ein Gründungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
dále jen „zakládající členové“, a:
Ungarn, nachstehend bezeichnet als „Gründungsmitglieder“, und
   Korpustyp: EU
Navíc jsi ze zakládající rodiny.
Außerdem bist du ein Mitglied der Gründerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Má rodina patří mezi zakládající rodiny.
ich stamme sogar aus einer der Gründerfamilien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zakládající rodiny musí držet při sobě, ne?
- Gründerfamilien - müssen zusammenhalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zakládající členové jsou uvedeni v příloze II.
Die Gründungsmitglieder sind in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU
- Má rodina vlastně patří mezi zakládající rodiny.
- Eigentlich sogar aus einer der Gründerfamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Piney Winston, zakládající člen SOA.
Das ist Piney Winston, SOA's ältestes Gründungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Její projev představoval duchovní zakládající listinu Evropského parlamentu.
Ihre Rede war das geistige Gründungsdokument des Europaparlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie je obrovská země a zakládající člen EU.
Frankreich ist ein großes Land und Gründungsmitglied der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera se konala zakládající setkání dvou dozorčích orgánů.
Gestern fanden die konstituierenden Sitzungen der zwei Aufsichtsgremien statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládající státy to po druhé světové válce pochopily.
Das haben die Gründungsstaaten nach dem Zweiten Weltkrieg verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se samozřejmě týká i Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu.
Nun sei der Rat wieder gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské normy zakládající se na mezinárodních normách jsou proto vhodnější.
Daher wären europäische Normen, die auf einem internationalen Standardisierungsprozess basieren, wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zakládající partner mám právo jmenovat jednoho staršího partnera ročně.
Als einer der Gründungspartner kann ich jedes Jahr einen neuen Senior-Partner ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo načase znepřátelit zakládající členy, začínaje s Chastity.
Es war Zeit, die Gründungsmitglieder zu entzweien. Zuerst Chastity.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení a doklady o neexistenci situace zakládající vyloučení
Erklärung des Nichtvorliegens von Ausschlusskriterien und entsprechende Nachweise
   Korpustyp: EU
Zakládajícími členy společného podniku IIL (dále jen „zakládající členové“) jsou:
Die Gründungsmitglieder des Gemeinsamen Unternehmens IMI, nachstehend „Gründungsmitglieder“ genannt, sind:
   Korpustyp: EU
zakládající členové mají ve správní radě každý pět hlasů;
die Gründungsmitglieder haben jeweils fünf Stimmen im Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU
Zakládajícími členy společného podniku ARTEMIS (dále jen „zakládající členové“) jsou:
Gründungsmitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Artemis (nachstehend als „Gründungsmitglieder“ bezeichnet) sind:
   Korpustyp: EU
situaci zakládající vyloučení s odkazem na odstavec 1 tohoto článku;
die Ausschlusssituation nach Artikel 106 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
Zakládající členové jiná než Unie jsou vyjmenováni v příloze II.
Diese anderen Gründungsmitglieder als die Union sind in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU
ZAKLÁDAJÍCÍ ČLENOVÉ SPOLEČNÉHO PODNIKU S2R JINÍ NEŽ UNIE
ANDERE GRÜNDUNGSMITGLIEDER DES GEMEINSAMEN UNTERNEHMENS S2R ALS DIE UNION
   Korpustyp: EU
Zakládajícími členy společného podniku ENIAC (dále jen „zakládající členové“) jsou:
Gründungsmitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC (nachstehend „Gründungsmitglieder“ genannt) sind:
   Korpustyp: EU
Zakládajícími členy společného podniku FCH (dále jen „zakládající členové“) jsou:
Gründungsmitglieder des Gemeinsamen Unternehmens FCH (nachstehend „Gründungsmitglieder“ genannt) sind:
   Korpustyp: EU
Zakládající člen může své členství ve společném podniku FCH ukončit.
Ein Gründungsmitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kündigen.
   Korpustyp: EU
jež by napomohla procesu ratifikace smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu.
Glaubwürdigkeit sowohl auf der Ebene der EU als auch von Seiten der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
zakládající Ústavu pro Evropu, kterou nyní čeká proces ratifikace, přípravy
Vor einer endgültigen Bewertung möchten sie jedoch noch weitere Informationen betreffend die genauen Details und Mechanismen für die Umsetzung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nového nařízení mohou reklamy uvádět jen tvrzení zakládající se na vlastnostech, jež výrobek skutečně má.
Nach der neuen Verordnung können Anzeigen nur noch Behauptungen aufstellen, die auf den tatsächlichen Merkmalen des Produkts basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládající otec evropské integrace nevnímal tento úkol jako jednorázový čin, nýbrž jako nepřetržité úsilí.
Der Gründungsvater der europäischen Integration fasste diese Aufgabe nicht als einmalige Handlung auf, sondern als kontinuierliches Werk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládající dokumenty moderního rumunského státu zaručily Sikulsku, které existovalo i během komunistické éry, autonomii.
Die Gründungsdokumente des modernen rumänischen Staates garantierten die regionale Autonomie des Szeklerlandes, die sogar während der kommunistischen Zeiten bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island je malá, stabilní a bohatá demokracie a zakládající člen NATO a Rady Evropy.
Island ist eine kleine, stabile und reiche Demokratie und ein Gründungsmitglied der NATO und des Europarates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k návrhu Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu ( CON / 2003/20 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Suomen Pankki und damit zusammenhängender Rechtsvorschriften ( CON / 2003/22 )
   Korpustyp: Allgemein
Smlouvou o EU byla založena Evropská unie a upraveny zakládající smlouvy Evropských společenství .
Der EU-Vertrag begründete die Europäische Union und änderte die Gründungsverträge der Europäischen Gemeinschaften .
   Korpustyp: Allgemein
Mikropodniky a osoby zakládající vlastní firmy bohužel kvůli jejich složité povaze více inklinují ke spotřebitelským půjčkám.
Denn leider tendieren Kleinstunternehmer und Unternehmensgründer aufgrund der Komplexität dieser Verfahren häufig zur Beantragung von Konsumkrediten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem jeho zakládající předsedkyní a myslím, že jej nikdo nepokládá za úspěch.
Ich war seine Gründungsvorsitzende, und ich glaube nicht, dass irgendjemand es für einen Erfolg hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakládající zásady Evropské unie spočívající v respektování lidských práv a života dosud nebyly zrušeny.
Die Grundprinzipien der Europäischen Union, die Achtung der Menschenrechte und des Lebens, wurden noch nicht aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o zakládající zemi Evropské unie, která se velmi brzy ujme předsednictví.
Es ist ein Gründungsland der Europäischen Union und wird in Kürze den Ratsvorsitz übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o zápis do rejstříku podají zakládající společníci SPE nebo jakákoli jimi zmocněná osoba.
Der Antrag auf Eintragung wird von den Gründungsgesellschaftern oder einer von ihnen bevollmächtigten Person gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakládající člen může své členství ve společném podniku pro palivové články a vodík ukončit.
Ein Gründungsmitglied kann seine Mitgliedschaft am gemeinsamen Unternehmen beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakládající nařízení ECDC definuje mandát ECDC v oblasti rozpoznávání a posuzování rizik.
In der ECDC-Gründungsverordnung ist das Mandat des ECDC in Bezug auf die Ermittlung und Bewertung von Risiken folgendermaßen festgelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Vím to, protože mi nabídl možnost, abych do toho investoval, jako zakládající partner.
Ich weiß das, weil er mir die Gelegenheit bot, als Gründungspartner in sein Projekt zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Má rodina ho tak moc podporovala, vlastně patří mezi zakládající rodiny.
Meine Familie waren große Unterstützer, genau genommen eine der Gründerfamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi ze zakládající rodiny, tak asi víš vše, co to obnáší, že?
Wenn du aus einer Gründerfamilie stammst, heißt das, du weißt alles über das ganze andere Zeug, das das mit sich bringt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se konečně dovíme, kde jsou zakládající zaměstnanci z Umbrella Corpration.
Vielleicht enthüllen wir den Aufenthaltsort einiger ehemaliger Mitarbeiter der Umbrella Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Komise měla za to, že jsou naplněny všechny znaky zakládající „pojem státní podpora“.
Die Kommission vertrat die Ansicht, dass alle Tatbestandsmerkmale einer staatlichen Beihilfe gegeben waren.
   Korpustyp: EU
Zakládající listina vymezila „bionaftu“ jako monoalkylester, který splňuje příslušnou normu Americké společnosti pro testování a materiály.
In dem Gesetz wurde der Begriff „Biodiesel“ definiert als Monoalkylester, die die Anforderungen einer einschlägigen Norm der American Society of Testing and Materials erfüllen.
   Korpustyp: EU
 Investoři zakládající fond nebo poskytující vlastní kapitál společnosti nebo skupině společností.
 Kapitalgeber, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital an ein oder mehrere Unternehmen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
zakládající nárok na náhradu ve výši, která je nižší nebo rovna3000 EUR na jeden vývoz;
die zu einer Erstattung von höchstens 3000 EUR je Ausfuhr berechtigt,
   Korpustyp: EU
Zakládající členové a noví členové podle odstavce 1 a 2 se dále označují jako „členové“.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründungsmitglieder und neuen Mitglieder werden nachstehend als „Mitglieder“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Zakládající členové a noví členové podle odstavce 2 se dále označují jako „členové“.
Die in Absatz 2 genannten Gründungsmitglieder und neuen Mitglieder werden nachstehend als „Artemis-Mitglieder“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Členové v době podání žádosti o zřízení konsorcia se označují jako zakládající členové.
Die Mitglieder zum Zeitpunkt der Beantragung des ERIC werden als Gründungsmitglieder bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Opatření za účelem nápravy situace zakládající vyloučení uvedená v odstavci 7 mohou zahrnovat zejména:
Die in Absatz 7 genannten Maßnahmen, mit denen bezüglich der Ausschlusssituation Abhilfe geschaffen wird, können insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
se nachází v situaci zakládající vyloučení určené v souladu s článkem 106;
sich in einer Ausschlusssituation nach Artikel 106 befindet;
   Korpustyp: EU
Členské státy musí dbát na to, aby byly plněny podmínky zakládající nárok na podporu.
Die Mitgliedstaaten wachen darüber, dass die Bedingungen für den Anspruch auf Beihilfe eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Osobní společnost může být zakládající stranou pouze tehdy, pokud má každý společník trvalý pobyt ve Švédsku.
Eine Partnerschaftsgesellschaft kann nur Gründer sein, wenn alle Gesellschafter ihren Wohnsitz in Schweden haben.
   Korpustyp: EU
Pomohlo, že zakládající otcové Indie, od Mahátmy Gándhího dále, byli přesvědčenými demokraty.
Es half, dass Indiens Gründungsväter – ausgehend von Mahatma Gandhi – überzeugte Demokraten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě větším krokem k obnově věrohodnosti by bylo přehodnocení stanov bank zakládající omezené ručení.
Eine neuerliche Überprüfung der Organisation von Banken als Gesellschaften mit beschränkter Haftung würde sogar noch weiter dabei gehen, ihre Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakládající člen rapové skupiny Public Enemy, Professor Griff, nám sdělil svůj pohled na fenomén Obama.
Gründungsmitglied der Rap-Sensation Public Enemy, Professor Griff, beschreibt seine Ansichten über das Obamaphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskou unií a Tuniskem Úř. věst.
– unter Hinweis auf das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Tunesien ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Smlouvy zakládající Evropskou ústavu - Žádost o konzultaci Hospodářského a sociálního výboru
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses zum Verfassungsvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Smlouvy zakládající Evropskou ústavu - Žádost o konzultaci ve Výboru regionů
Konsultation des Ausschusses der Regionen zum Verfassungsvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Zakládající smlouvy EU spočívaly na zásadách svobody a demokracie, respektu vůči právnímu řádu a základních svobodách.
Diese Verträge enthalten meist sogenannte Menschenrechtsklauseln und das EP hat im Februar erklärt, dass es ohne eine solche Klausel in Zukunft seine Zustimmung verweigern werde;
   Korpustyp: EU DCEP
Zakládajícími členy společného podniku pro palivové články a vodík (dále jen "zakládající členové") jsou:
Gründungsmitglieder des gemeinsamen Unternehmens (im Folgenden "Gründungsmitglieder") sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise používá CPA pro všechny statistiky zakládající se na klasifikaci produkce podle činností.
Die Kommission verwendet die CPA für alle Statistiken, die nach Gütern in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen gegliedert sind.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k závěru, že tato záruka skupině ABX nepřinesla výhodu zakládající státní podporu.
Die Kommission ist zu dem Schluss gekommen, dass diese Bürgschaft der ABX-Gruppe keinen Vorteil gebracht hat, der einer staatlichen Beihilfe gleichkäme.
   Korpustyp: EU
Zakládající členové a noví členové podle odstavce 2 se dále označují jako „členové“.
Die in Absatz 2 genannten Gründungsmitglieder und neuen Mitglieder werden nachstehend als „ENIAC-Mitglieder“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Zakládající členové a výzkumné uskupení, pokud se stane členem, jsou dále označováni jako „členové“.
Die Gründungsmitglieder und der Forschungsverband im Falle seiner Mitgliedschaft werden nachstehend als „Mitglieder“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Zakládající vedoucí ITD a přidružení členové jsou uvedeni v příloze II, s výhradou prvního pododstavce.
Die das Unternehmen gründenden ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder sind — vorbehaltlich der in Unterabsatz 1 festgelegten Bedingung — in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Zakládající členové podle odstavce 1 a noví členové podle odstavce 2 se dále označují jako „členové“.
Die Gründungsmitglieder gemäß Absatz 1 und die neuen Mitglieder gemäß Absatz 2 werden nachstehend als „Mitglieder“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
investoři zakládající fond nebo poskytující vlastní kapitál jedné nebo více společnostem.
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Zakládající členové jsou podle právních předpisů odpovědni za fungování společného podniku IIL.
Die Gründungsmitglieder sind die rechtmäßigen Betreiber des gemeinsamen Unternehmens IMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Norine MacDonaldová je advokátkou a zakládající prezidentkou mozkového trustu Senlis Council zaměřeného na bezpečnost a rozvoj.
Norine MacDonald, QC, ist Vorsitzende und Gründerin des Senlis Council, einer Denkfabrik, die sich mit Sicherheits- und Entwicklungsfragen beschäftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šajch Jamání, někdejší saúdskoarabský ministr ropného průmyslu a zakládající architekt OPEC, kdysi prohlásil:
Scheich Yamani, der frühere Ölminister Saudi Arabiens und Mitbegründer der OPEC meinte einmal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem k zaúčtování závazku k úhradě poplatku?
Worin besteht das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr však může kdykoli určit, že již nejsou splněny podmínky zakládající jeho pravomoc.
Der Gerichtshof kann jedoch jederzeit feststellen, dass die Voraussetzungen für seine Zuständigkeit nicht mehr erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Naši zakládající otcové byli pozoruhodně předvídaví, ale dokonce ani oni nepomysleli na mimozemský útok.
Unsere Gründerväter hatten eine bemerkenswerte Weitsicht, aber nichtmal sie konnten sich einen Angriff von Aliens vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lambsdorffe, myšlenka, že kandidáti na přistoupení budou mít více komisařů než zakládající členové, je naprosto žalostný argument.
Lieber Herr Kollege Lambsdorff, das Thema, dass die Beitrittskandidaten mehr Kommissare als die Gründungsmitglieder haben, ist wohl ein ganz erbärmliches Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island úzce spolupracuje s členskými státy EU jako zakládající člen NATO, člen Rady Evropy, ESVO, OBSE a účastník schengenské spolupráce.
Island arbeitet als Gründungsmitglied der NATO, als Mitglied des Europarats, der EFTA, der OSCE und der Schengen-Zusammenarbeit eng mit den EU-Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zakládající člen Evropské unie Nizozemsko bylo téměř vždy zemí poskytující největší čisté příspěvky do rozpočtu Evropské unie.
Als Gründungsmitglied der Europäischen Union waren die Niederlande fast immer der größte Nettozahler des EU-Haushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem v důsledku rozšíření Evropské unie
Zusatzprotokoll zum Assoziationsabkommen EG/Türkei nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě je nepopiratelné, že dva národy, dva zakládající členové Unie, uspořádaly referenda, kterými byl návrh ústavy jasně zamítnut.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass zwei per Referendum befragte Völker, die beide zu den Gründern der Union gehörten, die vorgeschlagene Verfassung klar abgelehnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem v důsledku rozšíření Evropské unie *** (rozprava)
Zusatzprotokoll zum Assoziationsabkommen EWG/Türkei nach der Erweiterung *** (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na společné prohlášení o Východním partnerství, jehož zakládající zasedání se uskutečnilo v Praze dne 7. května 2009,
- unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die am 7. Mai 2009 in Prag begründet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Roku 1951 zakládající členové Evropského sdružení uhlí a oceli (ESUO) plánovali, že všechny instituce budou sídlit v Bruselu.
1951 war vorgesehen, dass alle Institutionen der neu gegründeten Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) ihren Sitz in Brüssel haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskreční pravomoc, které se vedení společnosti EL dovolává podle článku 65 zakládající smlouvy a stanov společnosti ELAS. .
Ermessensspielraum, den die Geschäftsführung von EL gemäß Art. 65 der Satzung von ELAS für sich in Anspruch nahm. .
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskou unií a Tuniskem a na její článek 2,
in Kenntnis des Assoziationsabkommens Europa-Mittelmeer zwischen der Europäischen Union und Tunesien und insbesondere des Artikels 2 dieses Abkommens,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskou unií a Egyptem, která vstoupila v platnost v červnu 2004,
– unter Hinweis auf das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Ägypten, das im Juni 2004 in Kraft trat,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskou unií a Egyptem, která vstoupila v platnost v červnu 2004,
– unter Hinweis auf das Assoziationsabkommen Europa-Mittelmeer zwischen der Europäischen Union und Ägypten, das im Juni 2004 in Kraft trat,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rámec se vztahuje pouze na ty programy Unie, u nichž příslušné zakládající právní akty účast Tuniské republiky umožňují.
Der Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, bei denen die maßgeblichen Gesetzgebungsakte zur Einrichtung dieser Programme die Möglichkeit einer Teilnahme der Tunesischen Republik vorsehen.
   Korpustyp: EU
Tento rámec se vztahuje pouze na ty programy Unie, u nichž příslušné zakládající právní akty účast Libanonské republiky umožňují.
Diser Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, deren maßgebliche Rechtsgrundlagen die Möglichkeit einer Teilnahme der Libanesischen Republik vorsehen.
   Korpustyp: EU
Tento rámec se vztahuje pouze na ty programy, u nichž příslušné zakládající právní akty účast Ázerbájdžánské republiky umožňují.
Der Rahmen gilt lediglich für die Programme, bei denen die maßgeblichen Gesetzgebungsakte zur Einrichtung der Programme die Möglichkeit einer Teilnahme der Republik Aserbaidschan vorsehen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření zakládající státní podporu jsou slučitelná se Smlouvou pouze tehdy, pokud spadají pod jednu z odchylek stanovených podle Smlouvy.
Diese Maßnahmen, die staatliche Beihilfen darstellen, sind nur dann mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, wenn sie unter eine der vorgesehenen Ausnahmeregelungen fallen.
   Korpustyp: EU
Tento rámec se vztahuje pouze na ty programy Unie, u nichž příslušné zakládající právní akty účast Gruzie umožňují.
Der Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, bei denen die maßgeblichen Gesetzgebungsakte zur Einrichtung dieser Programme die Möglichkeit einer Teilnahme Georgiens vorsehen.
   Korpustyp: EU
Byl vytvořen nezávislý výbor složený z odborníků na vysoké úrovni, jehož úkolem bylo vyhledat zakládající členy vědecké rady.
Zur Benennung der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates wurde ein unabhängiger hochrangiger Expertenausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU