Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakládat beruhen 378 stützen 165 basieren 164 begründen 139 gründen 110 errichten 7 anlegen 6 einsetzen 2 ansetzen 1 etablieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakládatberuhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vláda ČLR tvrdila, že závěr Komise o tom, že část dovozu z třetích zemích mohla ovlivnit situaci výrobců v Unii, avšak nepřerušil příčinnou souvislost, není objektivní a nezakládá se na odůvodněné analýze.
Die Regierung der VR China wandte ein, die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Einfuhren aus Drittländern die Lage der Unionshersteller zum Teil zwar beeinträchtigt haben könnten, dass dadurch aber der ursächliche Zusammenhang nicht aufgehoben werde, sei weder objektiv noch beruhe sie auf einer begründeten Analyse.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uvedla, že závěr ve 153. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a to že analýza situace ve výrobním odvětví Unie ukázala jednoznačně klesající vývoj všech hlavních ukazatelů újmy, se zakládal na údajích, které poskytl konzultant.
Eine interessierte Partei wandte ein, dass die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 153 der vorläufigen Verordnung, dass die Analyse des Wirtschaftszweigs der Union einen klaren Abwärtstrend aller wesentlichen Schadensindikatoren zeigt, auf von der Beratungsfirma gelieferten Daten beruhe.
   Korpustyp: EU
Co se týká kritéria č. 1, skupina APP tvrdila, že se tvrzení Komise zakládala výhradně na údajné nemožnosti ověřit platbu.
APP machte im Zusammenhang mit dem ersten Kriterium geltend, die Argumentation der Kommission beruhe einzig darauf, dass eine Überprüfung von Zahlungen angeblich unmöglich sei.
   Korpustyp: EU
Tento rozvoj se zakládá na směřování obchodní činnosti BGB na berlínský trh.
Diese Entwicklung beruhe auf einer Fokussierung der Geschäftstätigkeit der BGB im Berliner Markt.
   Korpustyp: EU
Shromážděné informace se nezakládají na empirických důkazech, ale mají poměrně subjektivní charakter.
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Členské státy odstraní veškeré překážky bránící hladkému provozu na silničních přechodech na vnitřních hranicích, zejména omezení rychlosti, které se nezakládá výlučně na zřetelech bezpečnosti silničního provozu.
Die Mitgliedstaaten beseitigen alle Hindernisse für den flüssigen Verkehr an den Straßenübergängen der Binnengrenzen, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, die nicht ausschließlich auf Gesichtspunkten der Verkehrssicherheit beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU
Rozdíl a odstup mezi trhy a politikou se musí vyjasnit – a v zájmu efektivity i legitimity je nutné, aby se zakládal na dobře pochopených pravidlech a všeobecné shodě.
Unterschied und Abstand zwischen Märkten und Politik müssen klar sein – und aus Gründen sowohl der Effektivität wie auch der Legitimität auf gut verständlichen Regeln und der Zustimmung der Bevölkerung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s posílením řízení a koordinace Parlament žádá, aby se hodnocení zakládala na spolehlivých statistických údajích.
Bezüglich der vorbeugenden Rolle des Paktes möchten die Abgeordneten sicherstellen, dass die Evaluierungen auf zuverlässige Statistiken beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit, aby se rozhodnutí členských států, zda došlo ke změně hodnoty, zakládalo na důkazech o rozdílech ve vlastnostech, které jsou určující pro cenu a významné pro dotčený účel spotřeby.
Es muss gewährleistet werden, dass Einschätzungen der Mitgliedstaaten darüber, ob eine Qualitätsänderung vorliegt, auf Belegen über Unterschiede bei preisbestimmenden Merkmalen beruhen, die für die jeweiligen Konsumszwecke relevant sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zakládat se basieren 17 beruhen 5 fußen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakládat

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíte psát a zakládat spisy?
Können Sie tippen und Akten ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka se nesmí zakládat na národnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nezkoušej zakládat oheň v našem domě.
Aber steck mir nicht unser Haus in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeš zakládat film. - To je vejška!
Ab heute legst du die Spulen selber ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zakládat do archívů, kontrolovat obálky. Je to fuška.
Die ganze Aktenablage, Briefe in Umschläge stecken, das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to neposere a nevrátí se zakládat obálky do pošty.
Bis er es versaut und wieder dabei ist, 'nen Postwagen zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Začít zakládat náležité správní a inspekční struktury pro politiku rybolovu.
Beginn mit dem Aufbau geeigneter Verwaltungs- und Inspektionsstrukturen im Bereich der Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU
Taková pravidla by neměla zakládat diskriminaci mezi železničními podniky.
Diese Regelungen sollten dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen genügen.
   Korpustyp: EU
Konzultace je povinná, pokud se rozhodnutí může zakládat na:
Die Konsultation ist obligatorisch in Fällen, in denen der Beschluss voraussichtlich auf
   Korpustyp: EU
Zákon ze dne 16. července 1980 nemůže zakládat záruku
Mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 könne keine Bürgschaft begründet werden
   Korpustyp: EU
Námitka se nesmí zakládat na státní příslušnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU
Toto přezkoumání se má zakládat na hodnocení vypracovaném dovážející zemí.
Diese Prüfung beruht auf der im einführenden Land erfolgten Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Když byly všechny kempy zamořené, lidé začali zakládat tohle místo.
Als alle Lager überrannt wurden, haben die Leute diesen Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez povolení se v obydlené čtvrti nemůže zakládat oheň.
Sie können nicht einfach ein Feuer machen in einem Wohnviertel, ohne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zprávy jsou jediným kritériem, na kterém lze zakládat rozhodnutí o přijetí.
Diese Berichte sind das einzige Kriterium, das einer Entscheidung über den Beitritt zu Grunde gelegt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP se musí i v budoucnu zakládat na svých dvou pilířích.
Die GAP muss weiterhin auf ihren beiden Säulen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunská vláda je připravena přijmout program na podporu mladých podnikatelů, aby mohli zakládat a rozvíjet mikropodniky.
Die rumänische Regierung wird in Kürze ein Programm verabschieden zur Förderung von jungen Unternehmern bei der Neugründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména zaměstnání pomůže mladým lidem zakládat nové životy prostřednictvím seriózní práce.
Vor allem Jobs würden den jungen Menschen helfen, ihr Leben durch ernsthafte Arbeit neu zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ani zakládat diskriminační přístup vůči potravinovým produktům pocházejícím z jiných členských států
, u. a. durch die Diskriminierung von Lebensmittelerzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA bude zakládat precedens utajené legislativy, ačkoli legislativní proces v EU musí být co možná nejotevřenější.
ACTA wird ein Präzedenzfall für geheime Gesetzgebung sein, wo Gesetzgebung doch in der EU so offen wie möglich sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze je zakládat jako samostatné subjekty nebo vytvářet sloučením stávajících nadací nebo jiných organizací.
Sie können unmittelbar als eigenständige Stiftung sowie als Zusammenschluss von bereits bestehenden Stiftungen oder anderen Einrichtungen gegründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na výsledku mezinárodního jednání by se mělo navíc zakládat rozdělení dalšího úsilí.
Außerdem sollte die Aufteilung zusätzlicher Anstrengungen anhand des Ergebnisses der internationalen Verhandlungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se však musí zakládat na technických aspektech a nikoliv na emocích nebo vášních.
Aber diese Entscheidung muss auf technische Umsetzbarkeit und nicht auf Gefühle oder Leidenschaft gestützt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak takové vodítko, na kterém bychom mohli zakládat naše politiky regionální soudržnosti, vypadá?
Was ist dieser Leitfaden, auf dem unsere regionale Kohäsionspolitik basiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emil jim vyprávěl, že když pásl krávy, tak nás viděl zakládat oheň.
Emile hat ihnen das mit den Kühen erzählt. Er hat auch gesehen, wie wir die Heuhaufen angezündet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládat stáda je dobrá věc. V tom jsme za jedno. Ale já si založím svoje.
Da haben Sie recht, aber ich züchte meine eigene Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení IAS nemůže zakládat důvod pro použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního antisubvenčního nařízení.
Ein Verstoß gegen die IAS sei kein Grund, Artikel 28 Absatz 1 der Antisubventionsgrundverordnung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
se musí zakládat na prospěšnosti a vycházet z určených potřeb a cílů programu;
anhand der Zweckmäßigkeit ausgewählt und auf ermittelte Anforderungen und Programmziele ausgerichtet sein;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o označení by se mělo zakládat pouze na důvodech zamítnutí uvedených ve zmíněném rámcovém rozhodnutí.
Die Entscheidung über die Hinzufügung einer Kennzeichnung sollte nur auf die in dem Rahmenbeschluss angegebenen Ablehnungsgründe gestützt sein.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se mohou zpětné údaje zakládat na „nejlepších odhadech“.
Falls erforderlich können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen“ übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
U jiných systémů a služeb se mohou vhodná kritéria pro sdílení zakládat na zvážení jednotlivých států.
Für andere Systeme und Dienste können geeignete Kriterien für die gemeinsame Frequenznutzung aufgrund einzelstaatlicher Erwägungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v místním obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht errichteten juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Každopádně je obrovskou chybou zakládat dlouhodobou daňovou politiku na krátkodobém hospodářském cyklu.
Unabhängig hiervon ist es ein enormer Fehler, eine langfristige Steuerpolitik auf dem kurzfristigen Konjunkturzyklus aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
Sie könnte ihre Kapazitäten aus der NATO bestreiten, mit hohem europäischem Anteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň odpovídá jeho častým zmínkám o potřebě zakládat nová města, poněvadž urbanizace je prostorovým vyjádřením industrializace.
Es steht zudem im Einklang mit Modis häufigem Verweis auf die Notwendigkeit, neue Städte anzulegen, weil die Urbanisierung die räumliche Manifestierung der Industrialisierung darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohotovostní jednotky Společenství by měly podléhat potřebě a měly by se zakládat na požadavcích.
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon řekl, že jeho fanoušci zakládat závazky zabít ve jménu duše Slasher.
Simon sagt, seine Fans würden posten, im Namen von Soul Slasher zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš Landlord, budu si zakládat na tom, že jsem též thákurka.
Und ab dann, bin ich dir mehr als nur ebenbürtig
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečná faktura, která nesplňuje tato kritéria, nemůže v zásadě zakládat platební závazek.
Eine Schlussrechnung, die diesen Kriterien nicht entspricht, kann grundsätzlich keine Zahlungsverpflichtung auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za běžné správní výdaje, jež mohou zakládat předběžné závazky, se považují zejména:
Als laufende Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden können, gelten:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se musí zakládat na pravomocném rozsudku nebo konečném správním rozhodnutí.
Eine derartige Entscheidung stützt sich auf eine rechtskräftige Gerichts- oder eine endgültige Verwaltungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Povinnost testování se může zakládat na právních předpisech Společenství nebo vnitrostátních právních předpisech.
Die Verpflichtung zur Vornahme des Tests kann sich aus gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften ergeben.
   Korpustyp: EU
Pochybení při výkonu kontroly nad dceřinou společností tradičně může zakládat odpovědnost mateřské společnosti [158].
Die fehlerhafte Ausübung der Kontrolle über die Tochtergesellschaft ist seit jeher geeignet, die Haftung der Muttergesellschaft auszulösen [158].
   Korpustyp: EU
se opravný prostředek podle čl. 23 odst. 6 může zakládat pouze na:
kann eine Anfechtung oder Beschwerde nach Artikel 23 Absatz 6 nur gestützt werden auf
   Korpustyp: EU
No, pokud nehodlají zakládat kliniku, budou se ty léky snažit prodat.
Nun, falls sie nicht eine medizinische Klinik aufmachen, werden sie das Zeug verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence se v budoucnosti nebude zakládat výlučně na velikosti nebo kapacitě motoru, motivací se stane ekologické provedení aut.
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brusel se musí naučit přijmout nesouhlas občanů a musí se naučit zakládat svá rozhodnutí na vůli lidu.
Brüssel muss lernen, ein Nein der Bürger zu akzeptieren und bei seinen Entscheidungen dem Willen der Bürger entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také politováníhodné, že jsme nechali na členských státech, aby si rozhodly, zda budou zakládat iniciativy po internetu, či ne.
Es ist außerdem zu bedauern, dass den Mitgliedstaaten die Entscheidung überlassen bleibt, ob sie Online-Initiativen einführen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytná solidarita s Pákistánem musí být skutečnou pomocí, která se bude zakládat na politice rozvojové podpory a spolupráce.
Die notwendige Solidarität mit Pakistan muss eine ehrliche Hilfe basierend auf Entwicklungshilfe und einer Politik der Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita se však musí zakládat na sdílených hodnotách a všechny skupiny v tomto Parlamentu jsou za posilování těchto hodnot zodpovědné.
Aber Solidarität fußt auf gemeinsamen Werten, und diese zu erhalten, ist Aufgabe aller Fraktionen in diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato partnerství se musí zakládat na zásadě SMART – musí být specifická, měřitelná, ambiciózní, realistická a časově vymezená.
Diese Partnerschaften müssen dem SMART-Prinzip entsprechen, d.h. sie müssen spezifisch, messbar, angemessen, erreichbar und terminierbar (Specific, Measurable, Attainable, Realistic, Timely) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě se zaměřujeme na získání objektivní a fundované analýzy této problematiky, jež se bude zakládat na důkazech.
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být zřetelně řečeno, že členské státy, které nemají národní databáze DNA, nejsou povinné je zakládat.
Es muss weiterhin auch klar sein, dass Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind - sofern sie diese nicht haben -, nationale DNA-Datenbanken aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský audiovizuální model sepodle návrhu musí zakládat na rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnou službou a dynamickým obchodním sektorem.
Diese müssten auf die Bedürfnisse von Entwicklungsländern abgestimmt sein und zu erschwinglichen Preisen angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 finančního nařízení.Veškeré financování ERI ze strany Společenství by se ve všech případech mělo zakládat na příslušných ustanoveních finančního nařízení.
Jede Finanzierung einer ERI aus Gemeinschaftsmitteln sollte in jedem Fall den einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a musí se zakládat na správné instalaci výrobku nebo výrobků a příslušné úpravě a kontrole technického systému budovy.
, und setzen die korrekte Installation der Produkte sowie die ordnungsgemäße Einstellung und Überwachung des gebäudetechnischen Systems voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely je nejlepší cestou vytvoření licenčního režimu, za předpokladu, že se bude zakládat na principu nediskriminační hospodářské soutěže.
Hierfür ist ein Lizenzmodell der beste Weg, vorausgesetzt, dass dieses auf dem Prinzip des diskriminierungsfreien Wettbewerbes beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztah mezi ochranou věřitelů a možnostmi flexibilně zakládat společnosti bude dále projednán v souvislosti s předpisy pro základní kapitál.
Das Verhältnis zwischen Gläubigerschutz und flexibler Ausgestaltung der Unternehmensgründung wird ferner bei den Regeln zum Stammkapital angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení týkající se postupu při nadměrném schodku (články 4, 5 a 7) se proto nemohou zakládat na článku 136 SFEU.
Deshalb können die Bestimmungen über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (Artikel 4, 5 und 7) nicht auf Artikel 136 AEUV gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní zásadou pro řešení týkající se navracení je, že se musí zakládat na právní jistotě a být humánní a účinné.
Ein Grundprinzip der mit der Rückführung verbundenen Arbeit besteht darin, dass sie Rechtssicherheit gewährleisten muss und human und effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jste mě nepožádali o pomoc, to je vaše věc, ale jediný důvod proč zakládat armádu, je válka.
Und wieso du mich nicht um Hilfe gebeten hast, na ja, das ist deine Sache, aber es gibt nur einen Grund dafür, eine Armee aufzustellen, Jack, Und der lautet, daß wir uns im Krieg befinden.
   Korpustyp: Untertitel
- bude jen křičet a vztekat se, ale nic z toho se nebude zakládat ani trochu na skutečnosti.
- Sie wird nur toben, aber nichts davon wird auf irgendeine Art der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhové nástroje nesmí zakládat práva k jistině nebo úroku, která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta.
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
   Korpustyp: EU
Judikatura tedy uvádí, že se označení podnik musí kromě právní formy zakládat na analýze hospodářské reality příslušného případu.
Die Rechtsprechung zeigt somit, dass bei der Einstufung als Unternehmen neben der Rechtsform die tatsächlichen wirtschaftlichen Gegebenheiten des Einzelfalls untersucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
LT, LV: Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
LT, LV: Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht gegründete juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
K přijetí nového systému do předpisu se musí určení rovnocennosti zakládat na výpočtu opakovatelnosti a reprodukovatelnosti podle normy ISO 5725.
Soll ein neues System in die Regelung aufgenommen werden, so muss bei der Bestimmung der Gleichwertigkeit die Berechnung der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit nach ISO 5725 zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zapojení zemí EHP do programů přeshraniční spolupráce by se mělo i nadále zakládat na jejich vlastních zdrojích.
EWR-Länder sollten ihre Teilnahme an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit weiterhin aus eigenen Mitteln finanzieren.
   Korpustyp: EU
Prozatím by Amerika a Evropa měly své politiky vůči Rusku zakládat na společných zájmech, nikoliv na očekávání společných hodnot.
In der Zwischenzeit sollten Amerika und Europa ihre Russlandpolitik an gemeinsamen Interessen ausrichten, und nicht an der Erwartung gemeinsamer Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její členové navrhli, aby univerzální banky měly povinnost zakládat hermeticky oddělené dceřiné maloobchodní banky s mnohem vyšším podílem akciového kapitálu.
Die Kommissionsmitglieder schlugen vor, Universalbanken zu verpflichten, das Privatkundengeschäft in Tochterunternehmen mit einem viel höheren Eigenkapitalanteil zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré zařazování zemí na tento seznam, které může mít výrazné dopady, se musí zakládat na jednoznačných a objektivních kritériích.
Die Erstellung einer Liste von Ländern, die erhebliche Auswirkungen haben würde, muss anhand klarer und objektiver Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším posláním je zajistit, aby se lidé mohli usadit kdekoli v EU, pracovat tam, studovat nebo zakládat firmy.
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zu studieren oder ein Unternehmen zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dále zdůrazňuje, že jedním z největších přínosů observatoře je její schopnost zakládat a udržovat sítě vědeckých partnerů.
Die Kommission betont ferner, dass einer der wertvollsten Aspekte der Informationsstelle ihre Fähigkeit ist, Netzwerke mit wissenschaftlichen Partnern aufzubauen und zu unterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský audiovizuální model se podle návrhu musí zakládat na rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnou službou a dynamickým obchodním sektorem.
Die Kommission wird hier zur Annahme entsprechender Programme und Maßnahmen aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení by se mělo zakládat na určitém počtu kvalitativních a kvantitativních kritérií a na údajích z posledních tří let.
Der Bewertung sollte eine Reihe quantitativer und qualitativer Kriterien und Daten aus den drei Vorjahren zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění se musí zakládat na posouzení expozice v souladu s příslušnými technickými poznámkami k pokynům, jsou-li dostupné.
Die Begründung beruht auf einer Expositionsbewertung nach den einschlägigen technischen Hinweisen, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
24. žádá zavedení udržitelné dlouhodobé politiky odměňování, která by se měla zakládat na dlouhodobém výkonu daného jednotlivce a jeho společnosti;
24. fordert eine nachhaltige langfristige Vergütungspolitik, die auf der langfristigen Leistung der einzelnen Person und ihres Unternehmens beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě bylo usouzeno, že je nevhodné zakládat analýzu příčinné souvislosti izolovaně na jednotlivých dotčených zemích.
Die Kommission hielt es daher nicht für sinnvoll, die Analyse der Schadensursache für jedes betroffene Land gesondert durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tyto pravomoci by navíc měly být využívány výhradně ve veřejném zájmu a neměly by zakládat občanskoprávní odpovědnost příslušných orgánů.
Darüber hinaus sollten diese Befugnisse ausschließlich im öffentlichen Interesse ausgeübt werden und keine zivilrechtliche Haftung seitens der zuständigen Behörden nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Analýza slučitelnosti opatření s platnou Dohodou o EHP se bude zakládat na řadě pozitivních a negativních prvků.
Die Bewertung der Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens stützt sich auf eine Reihe positiver und negativer Faktoren.
   Korpustyp: EU
Základním principem návrhu Komise je umožnit zakládat společnosti co nejjednodušším a co možná nejméně administrativně náročným způsobem.
Ein Schwerpunkt des Kommissionsvorschlags ist die möglichst einfache und unbürokratische Gründungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruská sjednocená sociálnědemokratická strana (ROSDP) - kterou jsem pomáhal zakládat - je jednou ze sil, která směřování prezidenta Putina podporuje.
Die Vereinigte Sozialdemokratische Partei Russlands (ROSDP) - die ich mitbegründete - ist eine jener Kräfte, die Präsident Putins neue Richtung in der Politik unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K přijetí nového systému do směrnice se musí určení rovnocennosti zakládat na výpočtu opakovatelnosti a reprodukovatelnosti podle normy ISO 5725.
Zur Aufnahme eines neuen Systems in die Richtlinie muss bei der Bestimmung der Gleichwertigkeit die Berechnung der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit nach ISO 5725 zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zejména zavést obecný požadavek pro společnosti zakládat auditované výkazy o právnické osobě a konsolidované finanční výkazy s cílem jejich zveřejnění.
Insbesondere Erlass einer allgemeinen Vorschrift, wonach Gesellschaften testierte Einzel- und Konzernabschlüsse vorlegen und der Öffentlichkeit zugänglich machen müssen.
   Korpustyp: EU
Myšlenka, že by politicko-technokratická vládnoucí vrstva měla mít možnost zakládat politické strany EU seshora za použití peněz daňových poplatníků, je demokracii odporná.
Die Idee, dem politischen und technokratischen Establishment, die Bildung von EU-Parteien mit Hilfe von Steuergeldern zu gestatten, ist einer Demokratie unwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nemožné usilovat o sociální spravedlnost, pokud se nedodržují lidská práva, pokud lidé nemohou zakládat odbory nebo zřizovat občanské organizace.
Ich kann aber nicht die sozialen Aspekte berücksichtigen, wenn nicht auch die Menschenrechtsfrage berücksichtigt wird, wenn nicht möglich ist, dass sich Gewerkschaften organisieren, dass sich Bürgerinitiativen organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se, pane Deprezi, mohlo stát příležitostí k tomu, abychom Parlament zahrnuli do činnosti odborných skupin, které budeme zakládat v tomto roce, jakož i v letech následujících.
Herr Deprez, dies wäre eine Gelegenheit, das Parlament in die Arbeit der Sachverständigengruppen einzubeziehen, die wir dieses Jahr und in den kommenden Jahren einrichten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla WTO nám dávají právo stanovit si vlastní úroveň ochrany za předpokladu, že se bude zakládat na uznávaných vědeckých důkazech - to je nezcizitelné právo.
Die WTO-Regeln geben uns das Recht, unser eigenes Schutzniveau festzusetzen, vorausgesetzt, dass dies auf anerkannten wissenschaftlichen Beweisen beruht - dies ist ein unantastbares Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je bez diskuse, že chatovací místnosti, kde se provozuje grooming (kontaktování dětí za sexuálním účelem) a kde jsou aktivní pedofilové, by měly zakládat trestněprávní odpovědnost.
Es steht außer Frage, dass "Grooming" (die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern) und pädophile Chatrooms unter Strafe gestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem musí být dosažení mírové dohody, která se bude zakládat na těchto základních prvcích. Za prvé jednoznačný monopol moci jednotného státu.
Der nächste Schritt muss sein, eine Friedenslösung herbeizuführen, die auf folgenden Grundelementen beruht: Erstens, klares Machtmonopol auf Seiten des gemeinsamen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový sociální systém, který by dokázal zachovat evropské sociální hodnoty, by se musel zakládat na příplatcích ke mzdám, nikoli na náhradních příjmech.
Ein neues sozialstaatliches System, das trotz Faktorpreisausgleich sowohl die sozialen Werte Europas bewahrt als auch Massenarbeitslosigkeit verhindert, beruht auf Lohnzuschüssen und statt auf Lohnersatzleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušnost podniků ke společné skupině by se musela zakládat na zákonné kontrole, tedy na držení definovaného minima vlastního jmění společnosti – alespoň 51%.
Die Zuordnung eines Unternehmens zu einer Gruppe müsste auf eine gesetzlich kontrollierte Basis gestellt werden. Das könnte die Eigentümerschaft ab einem gewissen Anteil am Eigenkapital – 51 % oder mehr - sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády se podobným obviněním pravděpodobně nevyhnou, ani když se nebudou zakládat na pravdě, ačkoliv je faktem, že se až příliš často na pravdě zakládají.
Entsprechende Vorwürfe werden den Regierungen gegenüber häufig selbst dann erhoben, wenn sie unzutreffend sind; allzu oft jedoch stimmen sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato iniciativa rakouského předsednictví umožňuje zakládat společné podpůrné týmy, které musí být schopny poskytnout členskému státu veškerou nezbytnou akční podporu po případném teroristickém útoku.
Diese Initiative der österreichischen Präsidentschaft beinhaltet, dass Einheiten aufgestellt werden können, die in der Lage sein müssen, für einen Mitgliedstaat die notwendige operative Unterstützung nach einem Terroranschlag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se budoucí spolupráce mezi Evropskou unií a Spojenými státy v boji proti terorismu bude zakládat na zásadách proporcionality, nezbytnosti a reciprocity.
Ich hoffe, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA im Kampf gegen den Terrorismus auf den Prinzipien der Verhältnismäßigkeit, Notwendigkeit und Gegenseitigkeit beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo podobné právní úpravy a která se může zakládat na vzorové dohodě ohledně zplnomocnění uznaných subjektů jednajících jménem správy MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
oder gleichwertigen Rechtsvorschriften festgelegten Elemente enthält; dazu kann die Mustervereinbarung für die Ermächtigung anerkannter Organisationen, die im Auftrag der Verwaltung tätig werden MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
   Korpustyp: EU DCEP
a (ii) využije je nebo povolí jejich využití, které bude bezplatné nebo se bude zakládat na spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínkách, a to
und ii) nutzt diese oder vergibt entweder unentgeltlich oder zu fairen, angemessenen und nicht diskriminierenden Bedingungen Lizenzen für deren Nutzung, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné, aby byla metoda výpočtu povinnosti udržovat příslušné zásoby stanovena zákonem a její změny by se měly zakládat na hodnocení a závěrech odborníků v této oblasti.
Die Methode zur Berechnung der Bevorratungsverpflichtungen ist gesetzlich festzulegen, und bei Änderungen sind Bewertungen und Schlussfolgerungen von Sachverständigen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujícím komentáři budeme zkoumat, zda to, že Spojené království nedodrželo plně ustanovení směrnice, může zakládat nároky dotčených pojistníků na odškodnění.
Nachstehend soll untersucht werden, ob sich aus der unzureichenden Befolgung der Bestimmungen der Richtlinie durch das Vereinigte Königreich Schadenersatzansprüche geschädigter Versicherungsnehmer herleiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informační proces by se měl zakládat na transparentním postupu informování členských států, výrobního odvětví Unie a Evropského parlamentu o možném zahájení řízení.
Die Mitgliedstaaten, die betroffenen Wirtschaftszweige der Union und das Europäische Parlament sollten transparent von der möglichen Einleitung eines Verfahrens in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP