Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakládat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakládat se basieren 17 beruhen 5 fußen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakládat sebasieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto označení se zakládá spíše na hospodářských než politických faktorech.
Diese Identifizierung basiert mehr auf wirtschaftlichen als auf politischen Faktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vaše nedůvěra se zakládá na čem?
- Und Ihr Mangel an Vertrauen basiert worauf?
   Korpustyp: Untertitel
Zásada se zakládá na jednom pravidle a jedné výjimce:
Der Grundsatz basiert auf einer Regel und einer Ausnahme:
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka se zakládala na nařízení vlády č. 404/90.
Die Befreiung basiere auf der Gesetzesverordnung Nr. 404/90.
   Korpustyp: EU
Koncepce Googlu se zakládá na statistických algoritmech.
Googles Design basiert auf statistischen Algorithmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská civilizace se zakládá na mravnosti a rozumu.
Menschliche Zivilisation basiert auf Moralität und Vernunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, tato zpráva obsahovala pozměňovací návrh, který byl stažen, pozměňovací návrh 86. Má procesní námitka se zakládá na čl.
Dieser Bericht enthielt einen Änderungsantrag, der zurückgezogen wurde, den Änderungsantrag 86. Meine Wortmeldung basiert auf Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Dieses negative Gutachten basiert auf folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na: [3].
Diese negative Stellungnahme basiert auf [3].
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakládat se

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Námitka se nesmí zakládat na národnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlas se musí zakládat na přiměřených informacích.
Die Zustimmung muss sich auf geeignete Informationen stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolary se hrnuly, aniž bylo zapotřebí zakládat akciovou společnost.
Die nöthigen Mittel strömten zusammen, so daß selbst die Gründung einer Actiengesellschaft umgangen werden konnte.
   Korpustyp: Literatur
Budoucí dohody se budou pravděpodobně zakládat na tomto modelu.
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr takových středisek se bude zakládat na kritériu špičkové kvality.
Die Auswahl solcher Zentren wird sich nach dem Kriterium der Spitzenleistungen richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud to neposere a nevrátí se zakládat obálky do pošty.
Bis er es versaut und wieder dabei ist, 'nen Postwagen zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultace je povinná, pokud se rozhodnutí může zakládat na:
Die Konsultation ist obligatorisch in Fällen, in denen der Beschluss voraussichtlich auf
   Korpustyp: EU
Námitka se nesmí zakládat na státní příslušnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU
Toto přezkoumání sezakládat na hodnocení vypracovaném dovážející zemí.
Diese Prüfung beruht auf der im einführenden Land erfolgten Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bez povolení se v obydlené čtvrti nemůže zakládat oheň.
Sie können nicht einfach ein Feuer machen in einem Wohnviertel, ohne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že tento plán hospodářské pomoci by se měl zakládat na a)
ist der Auffassung, dass dieses Programm der Wirtschaftsförderung sich auf folgende Punkte stützen sollte: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
Sie könnte ihre Kapazitäten aus der NATO bestreiten, mit hohem europäischem Anteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré návrhy se budou zakládat na důkladném posouzení dopadu a konzultacích se zúčastněnými stranami.
Die Vorschläge werden stets auf der Grundlage einer erweiterten Folgenabschätzung und der Konsultation der Betroffenen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces se musí zakládat na důkazech, posouzení dopadu a probíhat za plné účasti Parlamentu.
Der Prozess muss eine empirische Grundlage haben, die Folgen müssen abgeschätzt und das Parlament muss voll beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP se musí i v budoucnu zakládat na svých dvou pilířích.
Die GAP muss weiterhin auf ihren beiden Säulen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažme se bezhlavě zakládat nový orgán jako opatření proti nedodržování stávajících pravidel.
Lassen Sie uns jedoch nicht kopfüber in die Einrichtung eines neuen Organs als Heilmittel für die Nichteinhaltung der bestehenden Regeln stürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na výsledku mezinárodního jednání by se mělo navíc zakládat rozdělení dalšího úsilí.
Außerdem sollte die Aufteilung zusätzlicher Anstrengungen anhand des Ergebnisses der internationalen Verhandlungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se však musí zakládat na technických aspektech a nikoliv na emocích nebo vášních.
Aber diese Entscheidung muss auf technische Umsetzbarkeit und nicht auf Gefühle oder Leidenschaft gestützt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vážená paní předsedající, paní komisařko, Evropská unie se nemůže zakládat jen na hospodářských kritériích.
(RO) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Europäische Union darf sich nicht ausschließlich auf wirtschaftliche Kriterien stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto doporučení se musí zakládat na kontrole letové způsobilosti provedené podle bodu M.A.710.
Die Grundlage für diese Empfehlung bildet eine gemäß M.A.710 durchgeführte Prüfung der Lufttüchtigkeit.
   Korpustyp: EU
Uznávání rozhodnutí soudů členských států se musí zakládat na zásadě vzájemné důvěry.
Die Anerkennung der Entscheidungen der Gerichte der Mitgliedstaaten sollte sich auf den Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens stützen.
   Korpustyp: EU
se musí zakládat na prospěšnosti a vycházet z určených potřeb a cílů programu;
anhand der Zweckmäßigkeit ausgewählt und auf ermittelte Anforderungen und Programmziele ausgerichtet sein;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o označení by se mělo zakládat pouze na důvodech zamítnutí uvedených ve zmíněném rámcovém rozhodnutí.
Die Entscheidung über die Hinzufügung einer Kennzeichnung sollte nur auf die in dem Rahmenbeschluss angegebenen Ablehnungsgründe gestützt sein.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se mohou zpětné údaje zakládat na „nejlepších odhadech“.
Falls erforderlich können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen“ übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní ustanovení by se měla zakládat na rozhodnutí 2001/427/SVV,
Die sonstigen Bestimmungen sollten sich auf den Beschluss 2001/427/JI stützen —
   Korpustyp: EU
U jiných systémů a služeb se mohou vhodná kritéria pro sdílení zakládat na zvážení jednotlivých států.
Für andere Systeme und Dienste können geeignete Kriterien für die gemeinsame Frequenznutzung aufgrund einzelstaatlicher Erwägungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pohotovostní jednotky Společenství by měly podléhat potřebě a měly by se zakládat na požadavcích.
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programování těchto zdrojů se bude zakládat na skutečné potřebě plateb a vstřebávací kapacitě.
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Za běžné správní výdaje, jež mohou zakládat předběžné závazky, se považují zejména:
Als laufende Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden können, gelten:
   Korpustyp: EU
Toto doporučení se musí zakládat na kontrole letové způsobilosti provedené podle bodu M.A.710;
Die Grundlage für diese Empfehlung bildet eine gemäß Punkt M.A.710 durchgeführte Prüfung der Lufttüchtigkeit.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se musí zakládat na pravomocném rozsudku nebo konečném správním rozhodnutí.
Eine derartige Entscheidung stützt sich auf eine rechtskräftige Gerichts- oder eine endgültige Verwaltungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Tato stanoviska by se měla zakládat na úplných informacích zpřístupněných odpovědnou osobou.
Diese Stellungnahmen sollten sich auf umfassende Informationen, die von der verantwortlichen Person zur Verfügung gestellt werden, stützen.
   Korpustyp: EU
Povinnost testování se může zakládat na právních předpisech Společenství nebo vnitrostátních právních předpisech.
Die Verpflichtung zur Vornahme des Tests kann sich aus gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften ergeben.
   Korpustyp: EU
Objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
Der objektive Nachweis und die objektive Bewertung stützen sich in diesem Zusammenhang soweit wie möglich auf:
   Korpustyp: EU
se opravný prostředek podle čl. 23 odst. 6 může zakládat pouze na:
kann eine Anfechtung oder Beschwerde nach Artikel 23 Absatz 6 nur gestützt werden auf
   Korpustyp: EU
No, pokud nehodlají zakládat kliniku, budou se ty léky snažit prodat.
Nun, falls sie nicht eine medizinische Klinik aufmachen, werden sie das Zeug verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence se v budoucnosti nebude zakládat výlučně na velikosti nebo kapacitě motoru, motivací se stane ekologické provedení aut.
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brusel se musí naučit přijmout nesouhlas občanů a musí se naučit zakládat svá rozhodnutí na vůli lidu.
Brüssel muss lernen, ein Nein der Bürger zu akzeptieren und bei seinen Entscheidungen dem Willen der Bürger entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě se zaměřujeme na získání objektivní a fundované analýzy této problematiky, jež se bude zakládat na důkazech.
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení týkající se postupu při nadměrném schodku (články 4, 5 a 7) se proto nemohou zakládat na článku 136 SFEU.
Deshalb können die Bestimmungen über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (Artikel 4, 5 und 7) nicht auf Artikel 136 AEUV gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní zásadou pro řešení týkající se navracení je, že se musí zakládat na právní jistotě a být humánní a účinné.
Ein Grundprinzip der mit der Rückführung verbundenen Arbeit besteht darin, dass sie Rechtssicherheit gewährleisten muss und human und effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- bude jen křičet a vztekat se, ale nic z toho se nebude zakládat ani trochu na skutečnosti.
- Sie wird nur toben, aber nichts davon wird auf irgendeine Art der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré akty Společenství se musejí zakládat na právním základě stanoveném ve Smlouvě (nebo v jiném právním aktu, který mají provádět).
Alle Rechtsakte der Gemeinschaft müssen sich auf eine Rechtsgrundlage stützen, die im Vertrag (oder in einem anderen Rechtsakt, zu dessen Durchführung sie gedacht sind) festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytná solidarita s Pákistánem musí být skutečnou pomocí, která se bude zakládat na politice rozvojové podpory a spolupráce.
Die notwendige Solidarität mit Pakistan muss eine ehrliche Hilfe basierend auf Entwicklungshilfe und einer Politik der Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita se však musí zakládat na sdílených hodnotách a všechny skupiny v tomto Parlamentu jsou za posilování těchto hodnot zodpovědné.
Aber Solidarität fußt auf gemeinsamen Werten, und diese zu erhalten, ist Aufgabe aller Fraktionen in diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kritéria by se měla zakládat na nebezpečných vlastnostech biocidních přípravků a na expozici přípravku spojené s jeho používáním.
Die Kriterien sollten sich auf Gefahrenmerkmale der Biozidprodukte und die mit der Verwendung einhergehende Exposition gegenüber dem Produkt stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato partnerství se musí zakládat na zásadě SMART – musí být specifická, měřitelná, ambiciózní, realistická a časově vymezená.
Diese Partnerschaften müssen dem SMART-Prinzip entsprechen, d.h. sie müssen spezifisch, messbar, angemessen, erreichbar und terminierbar (Specific, Measurable, Attainable, Realistic, Timely) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky se mohou zakládat na jednom nebo více důvodech uvedených v článku 11 nebo článku 12.
Diese Auflagen können sich auf einen oder mehrere der in Artikel 11 oder Artikel 12 aufgeführten Gründe stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá účast Moldavska ve východním partnerství, nicméně zdůrazňuje, že opravdové partnerství se musí zakládat na skutečném závazku k dalším reformám;
begrüßt die Teilnahme der Republik Moldau an der Östlichen Partnerschaft, weist aber darauf hin, dass eine echte Partnerschaft nur auf echtem Engagement für weitere Reformen aufbauen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byly závěry skutečně podložené, musela by se taková analýza pravděpodobně zakládat na podrobných případových studiích několika vybraných programů.
Um zu begründeten Schluss­folgerungen zu gelangen, dürfte es notwendig sein, eine solche Analyse auf detaillierte Fallstudien einer kleinen Auswahl von Programmen zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 finančního nařízení.Veškeré financování ERI ze strany Společenství by se ve všech případech mělo zakládat na příslušných ustanoveních finančního nařízení.
Jede Finanzierung einer ERI aus Gemeinschaftsmitteln sollte in jedem Fall den einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a musí se zakládat na správné instalaci výrobku nebo výrobků a příslušné úpravě a kontrole technického systému budovy.
, und setzen die korrekte Installation der Produkte sowie die ordnungsgemäße Einstellung und Überwachung des gebäudetechnischen Systems voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely je nejlepší cestou vytvoření licenčního režimu, za předpokladu, že se bude zakládat na principu nediskriminační hospodářské soutěže.
Hierfür ist ein Lizenzmodell der beste Weg, vorausgesetzt, dass dieses auf dem Prinzip des diskriminierungsfreien Wettbewerbes beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zakládat na inovačních nástrojích, aby byla uznána a podporována úloha migrantů v boji proti chudobě a za rozvoj.
Die Grundlagen müssen innovative Instrumente bilden, um die Rolle der Migranten bei der Bekämpfung der Armut und dem Engagement für Entwicklung anzuerkennen und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhady se mohou zakládat na údajích z obchodního rybolovu i na údajích shromážděných pomocí vědeckého výzkumu na moři,
Grundlage hierfür können Daten sein, die sowohl aus der kommerziellen Fischerei als auch aus wissenschaftlichen Untersuchungen auf See stammen;
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by neměla zakládat povinnosti týkající se uplatňování těchto sankcí či jiného dostupného způsobu vymáhání práva v jednotlivých případech.
Die vorliegende Richtlinie sollte keine Verpflichtung schaffen, diese Sanktionen oder andere Instrumente der Strafverfolgung im Einzelfall anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že rozpětí újmy bylo vždy vyšší než dumpingové rozpětí, měla by se opatření zakládat na dumpingovém rozpětí.
Da die Schadensspannen immer über den Dumpingspannen lagen, sollten sich die Maßnahmen auf die Dumpingspannen stützen.
   Korpustyp: EU
Judikatura tedy uvádí, že se označení podnik musí kromě právní formy zakládat na analýze hospodářské reality příslušného případu.
Die Rechtsprechung zeigt somit, dass bei der Einstufung als Unternehmen neben der Rechtsform die tatsächlichen wirtschaftlichen Gegebenheiten des Einzelfalls untersucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
K přijetí nového systému do předpisu se musí určení rovnocennosti zakládat na výpočtu opakovatelnosti a reprodukovatelnosti podle normy ISO 5725.
Soll ein neues System in die Regelung aufgenommen werden, so muss bei der Bestimmung der Gleichwertigkeit die Berechnung der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit nach ISO 5725 zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zapojení zemí EHP do programů přeshraniční spolupráce by se mělo i nadále zakládat na jejich vlastních zdrojích.
EWR-Länder sollten ihre Teilnahme an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit weiterhin aus eigenen Mitteln finanzieren.
   Korpustyp: EU
Musíme však Rusku také jasně říci, že se naše partnerství musí zakládat na respektování společného závazku a společných hodnot.
Wir müssen gegenüber Russland jedoch deutlich machen, dass die Grundlage unserer Partnerschaft die Achtung eines gemeinsamen Engagements und gemeinsamer Werte sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré zařazování zemí na tento seznam, které může mít výrazné dopady, se musí zakládat na jednoznačných a objektivních kritériích.
Die Erstellung einer Liste von Ländern, die erhebliche Auswirkungen haben würde, muss anhand klarer und objektiver Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším posláním je zajistit, aby se lidé mohli usadit kdekoli v EU, pracovat tam, studovat nebo zakládat firmy.
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zu studieren oder ein Unternehmen zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. připomíná, že by se celní kontroly měly zakládat na analýze rizik, mimo jiné s využitím počítačového zpracování dat
8. verweist darauf, dass sich die Zollkontrollen auf eine Risikoanalyse unter Verwendung unter anderem von automatisierten Datenverarbeitungsmethoden stützen sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský audiovizuální model se podle návrhu musí zakládat na rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnou službou a dynamickým obchodním sektorem.
Die Kommission wird hier zur Annahme entsprechender Programme und Maßnahmen aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program by se měl zakládat na zprávách předložených Radou, Komisí a Agenturou Evropské unie pro základní práva.
Das mehrjährige Programm sollte sich auf Berichte des Rates, der Kommission und der Europäischen Grundrechteagentur (EGA) stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
K přijetí nového systému do směrnice se musí určení rovnocennosti zakládat na výpočtu opakovatelnosti a reprodukovatelnosti podle normy ISO 5725.“
Soll ein neues System in die Richtlinie aufgenommen werden, muss dessen Gleichwertigkeit auf der Grundlage der Berechnung der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit nach ISO 5725 festgestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Tato definice je zejména příliš obšírná na to, aby se na ní mohl zakládat jakýkoli odhad nákladů na toto poslání.
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
   Korpustyp: EU
Posouzení by se mělo zakládat na určitém počtu kvalitativních a kvantitativních kritérií a na údajích z posledních tří let.
Der Bewertung sollte eine Reihe quantitativer und qualitativer Kriterien und Daten aus den drei Vorjahren zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění se musí zakládat na posouzení expozice v souladu s příslušnými technickými poznámkami k pokynům, jsou-li dostupné.
Die Begründung beruht auf einer Expositionsbewertung nach den einschlägigen technischen Hinweisen, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
24. žádá zavedení udržitelné dlouhodobé politiky odměňování, která by se měla zakládat na dlouhodobém výkonu daného jednotlivce a jeho společnosti;
24. fordert eine nachhaltige langfristige Vergütungspolitik, die auf der langfristigen Leistung der einzelnen Person und ihres Unternehmens beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento oddíl by se měl zakládat na pokynech k metodice provádění analýzy nákladů a přínosů pro velké projekty.
Dieser Teil ist auf der Grundlage der Anleitung zur Kosten-Nutzen-Analyse von Großprojekten zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Analýza slučitelnosti opatření s platnou Dohodou o EHP se bude zakládat na řadě pozitivních a negativních prvků.
Die Bewertung der Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens stützt sich auf eine Reihe positiver und negativer Faktoren.
   Korpustyp: EU
Provádění tohoto ustanovení se musí zakládat na návrhu pracovní skupiny úřadu EFSA, čímž však nejsou dotčena pozdější prováděcí pravidla.
Dabei sollten sie sich auf den Vorschlag der EFSA-Task-Force stützen, wobei zu einem späteren Zeitpunkt noch weitere Durchführungsvorschriften erlassen werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku rozdílů mezi jednotlivými prodávanými druhy by byly nutné četné úpravy, jež by se musely zakládat na odhadech.
Aufgrund der Unterschiede zwischen den Warentypen wären zahlreiche Berichtigungen erforderlich gewesen, die sich auf Schätzungen hätten stützen müssen.
   Korpustyp: EU
K přijetí nového systému do směrnice se musí určení rovnocennosti zakládat na výpočtu opakovatelnosti a reprodukovatelnosti podle normy ISO 5725.
Zur Aufnahme eines neuen Systems in die Richtlinie muss bei der Bestimmung der Gleichwertigkeit die Berechnung der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit nach ISO 5725 zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Vlády se podobným obviněním pravděpodobně nevyhnou, ani když se nebudou zakládat na pravdě, ačkoliv je faktem, že se až příliš často na pravdě zakládají.
Entsprechende Vorwürfe werden den Regierungen gegenüber häufig selbst dann erhoben, wenn sie unzutreffend sind; allzu oft jedoch stimmen sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče dalších tří vývozců, byly míry odstranění újmy vyšší než zjištěné sazby subvencí, takže opatření týkající se těchto společností by se měla zakládat na sazbách subvencí.
Bei den anderen drei Ausführern überstieg die Schadensbeseitigungsschwelle die Höhe der festgestellten Subventionen, so dass sich die Maßnahmen für jene drei Ausführer auf letztere stützen sollten.
   Korpustyp: EU
Posouzení toho, zda se jedná o kosmetický přípravek, se musí zakládat na posouzení případ od případu, při němž se přihlédne k veškerým vlastnostem přípravku.
Die Feststellung, ob ein Erzeugnis ein kosmetisches Mittel ist, muss auf Grundlage einer Einzelfallbewertung unter Berücksichtigung aller Merkmale des Erzeugnisses getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně pan Esko Seppänen, zpravodaj příslušného výboru, se domnívá, že by se tento podnět mohl zakládat na článku 181 A Smlouvy ES.
Allerdings ist der Berichterstatter des federführenden Ausschusses, Esko Seppänen, der Auffassung, dass sich die Initiative auf Artikel 181 a EGV stützen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se postupně slaďovaná návratová politika musí zakládat na jasných, transparentních a spravedlivých pravidlech, slučitelných se základními svobodami dotčených osob a s lidskými právy.
Daher muss sich eine schrittweise harmonisierte Rückführungspolitik auf klare, transparente, gerechte und mit den Grundfreiheiten der Betroffenen und den Menschenrechten vereinbare Regeln stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé podle všeho existuje téměř všeobecný konsenzus, že řešení se bude zakládat na dohodách z Taby, k nimž se dopracoval prezident Bill Clinton v lednu 2001.
Zunächst einmal scheint beinahe allgemeine Einigkeit darüber zu bestehen, dass eine Lösung auf Grundlage des Abkommens von Taba erfolgen muss, das unter Führung von Präsident Clinton im Januar 2001 ausgearbeitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna k lepšímu se bude zakládat na elementárním přesvědčení, že člověk by měl dostat to, co si zaslouží, a zasloužit si to, čeho se mu dostává.
Der Wandel zum Besseren beruht auf der grundlegenden Überzeugung, dass jeder bekommen sollte, was er verdient, und verdient, was er bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za novou globální rezervní měnu, která by se mohla zakládat na SDR, se zasazuje i poradní výbor Organizace spojených národů, jemuž předsedá laureát Nobelovy ceny Joseph Stiglitz.
Und auch ein beratender Ausschuss der Vereinten Nationen unter Leitung des Nobelpreisträgers Joseph Stiglitz hat sich für eine neue globale Reservewährung möglicherweise auf der Grundlage von SZRs ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato je ale pro mne pouhým prostředkem, aby se mohly zakládat univerzity, podporovat vědci, abychom napomáhali vědění a nebáli se ho.
Ich sollte hinzufügen, das Gold ist für mich kein Ziel sondern ein Mittel um Universitäten zu eröffnen, Wissenschaftler zu finanzieren und Wissen zu fördern, ohne es zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i články 15 až 17, o nichž Komise tvrdí, že by se měly zakládat na článku 95, se také týkají ochrany životního prostředí.
Sogar die Artikel 15 bis 17, die nach Auffassung der Kommission auf Artikel 95 gestützt werden sollten, beziehen sich auf den Schutz der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nemožné usilovat o sociální spravedlnost, pokud se nedodržují lidská práva, pokud lidé nemohou zakládat odbory nebo zřizovat občanské organizace.
Ich kann aber nicht die sozialen Aspekte berücksichtigen, wenn nicht auch die Menschenrechtsfrage berücksichtigt wird, wenn nicht möglich ist, dass sich Gewerkschaften organisieren, dass sich Bürgerinitiativen organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se, pane Deprezi, mohlo stát příležitostí k tomu, abychom Parlament zahrnuli do činnosti odborných skupin, které budeme zakládat v tomto roce, jakož i v letech následujících.
Herr Deprez, dies wäre eine Gelegenheit, das Parlament in die Arbeit der Sachverständigengruppen einzubeziehen, die wir dieses Jahr und in den kommenden Jahren einrichten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla WTO nám dávají právo stanovit si vlastní úroveň ochrany za předpokladu, že se bude zakládat na uznávaných vědeckých důkazech - to je nezcizitelné právo.
Die WTO-Regeln geben uns das Recht, unser eigenes Schutzniveau festzusetzen, vorausgesetzt, dass dies auf anerkannten wissenschaftlichen Beweisen beruht - dies ist ein unantastbares Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je bez diskuse, že chatovací místnosti, kde se provozuje grooming (kontaktování dětí za sexuálním účelem) a kde jsou aktivní pedofilové, by měly zakládat trestněprávní odpovědnost.
Es steht außer Frage, dass "Grooming" (die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern) und pädophile Chatrooms unter Strafe gestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tabulky se budou zakládat na počtu reakcí (uvedených na úrovni PT, zařazených podle třídy orgánových systémů [System Organ Class, SOC]) a ne na množství případů.
Alle Tabellen beziehen sich auf die Zahl der Ereignisse (präsentiert auf PT-Ebene, sortiert nach System-Organ-Klassen [SOC]) und nicht auf die Fallzahlen.
   Korpustyp: Fachtext
Dalším krokem musí být dosažení mírové dohody, která se bude zakládat na těchto základních prvcích. Za prvé jednoznačný monopol moci jednotného státu.
Der nächste Schritt muss sein, eine Friedenslösung herbeizuführen, die auf folgenden Grundelementen beruht: Erstens, klares Machtmonopol auf Seiten des gemeinsamen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový sociální systém, který by dokázal zachovat evropské sociální hodnoty, by se musel zakládat na příplatcích ke mzdám, nikoli na náhradních příjmech.
Ein neues sozialstaatliches System, das trotz Faktorpreisausgleich sowohl die sozialen Werte Europas bewahrt als auch Massenarbeitslosigkeit verhindert, beruht auf Lohnzuschüssen und statt auf Lohnersatzleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušnost podniků ke společné skupině by se musela zakládat na zákonné kontrole, tedy na držení definovaného minima vlastního jmění společnosti – alespoň 51%.
Die Zuordnung eines Unternehmens zu einer Gruppe müsste auf eine gesetzlich kontrollierte Basis gestellt werden. Das könnte die Eigentümerschaft ab einem gewissen Anteil am Eigenkapital – 51 % oder mehr - sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme, aby z toho mohli mít zisk všichni, dokonce i ti, kdo nemohou zakládat špičková střediska, aby se tak zajistila demokratizace výzkumu v co nejrozmanitějších oblastech.
Wir wollen, dass jeder davon profitieren kann, selbst diejenigen, die keine Exzellenzzentren errichten können, um die Demokratisierung der Forschung in den vielfältigsten Bereichen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chceme se vší vervou hájit své právo na kontrolu, protože Komise musí v budoucnu zakládat své plánování na tom, co určí zákonodárce, nikoli na svých vlastních sděleních.
Wir verteidigen heute auch deshalb so energisch unser Recht auf Kontrolle, weil sich die Kommission bei ihrer Planung künftig nach den Vorgaben der Gesetzgeber zu richten hat und nicht nach ihren eigenen Mitteilungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se budoucí spolupráce mezi Evropskou unií a Spojenými státy v boji proti terorismu bude zakládat na zásadách proporcionality, nezbytnosti a reciprocity.
Ich hoffe, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA im Kampf gegen den Terrorismus auf den Prinzipien der Verhältnismäßigkeit, Notwendigkeit und Gegenseitigkeit beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo podobné právní úpravy a která se může zakládat na vzorové dohodě ohledně zplnomocnění uznaných subjektů jednajících jménem správy MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
oder gleichwertigen Rechtsvorschriften festgelegten Elemente enthält; dazu kann die Mustervereinbarung für die Ermächtigung anerkannter Organisationen, die im Auftrag der Verwaltung tätig werden MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřování dostatečných prostředků k obživě se může zakládat na hotovosti, cestovních šecích a kreditních kartách, které má státní příslušník třetího státu v držení.
Die Verfügbarkeit ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts kann auf der Grundlage von Bargeld, Reiseschecks und Kreditkarten des Drittstaatsangehörigen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a (ii) využije je nebo povolí jejich využití, které bude bezplatné nebo se bude zakládat na spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínkách, a to
und ii) nutzt diese oder vergibt entweder unentgeltlich oder zu fairen, angemessenen und nicht diskriminierenden Bedingungen Lizenzen für deren Nutzung, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP