Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaklepat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaklepat klopfen 164 anklopfen 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaklepatklopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
   Korpustyp: Literatur
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země, které až dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zas jednou zaklepala štěstěna na mé dveře, ale marně.
Wieder einmal hat das glück vergebens an meine tür geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se K. a netrpělivě zaklepal holí o zem.
" fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem zaklepat, ale pak jsem myslel, že asi nejste doma.
Ich wollte gerade klopfen, aber ich dachte, Sie wären nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom někdo několikrát zaklepal na dveře vedlejšího pokoje, silně, krátce a pravidelně.
Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.
   Korpustyp: Literatur
Promiň, zrovna jsem chtěl zaklepat.
Entschldige, ich wollte grade klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto důležité, aby věděli, kdy mohou zaklepat na naše dveře.
Es ist daher zudem wichtig, dass sie wissen, wann sie an unsere Tür klopfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy utíkáte zadem, když někdo zaklepe na dveře?
Rennen sie immer hinten raus, wenn jemand an die Tür klopft?
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaklepat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu zaklepat na okno.
Ich klopfe ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem měl zaklepat.
Allerdings hättest du mich vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš zaklepat, než vejdeš?
Klopfst du niemals an, bevor du reinkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Zaklepat na svého netvora.
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
To ani neumí zaklepat?
Weiß er nicht, wie man anklopft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se neobtěžoval zaklepat.
Er hat nicht mal geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela zaklepat, ale neotevírá.
- Ich hab geklopft. Er macht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zaklepat na mé dveře.
Meine Tür steht offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaklepat mu na dveře, kurva!
Klopf an seine verdammte Haustür!
   Korpustyp: Untertitel
Ale radši bys měla zaklepat.
Aber es ist vielleicht angebracht, anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ano, stačí zaklepat.
Und wenn, dann berühre sie leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může kdykoliv zaklepat na dveře!
Er kommt bei mir gut an, zu jeder Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste zaklepat na kabinu?
Haben Sie auch an die Cockpittür geklopft?
   Korpustyp: Untertitel
To mám zaklepat na radnici?
- Sollen wir das Rathaus absuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jstemuž, Já bych zaklepat vás.
Wenn du ein Mann wärst, würde ich Sie aussparen.
   Korpustyp: Untertitel
To tady vážně nikdo neumí zaklepat?
Klopft eigentlich niemand mehr an?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete zaklepat bačkorama, tak nechoďte dovnitř!
Wenn Sie auf dieser Erde nochmal atmen wollen, gehen Sie nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Kriste, nemůžeš kurva někdy zaklepat?
Herrgott, klopfst du eigentlich nie an?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste zaklepat, jestli je Barbie doma.
Klopft mal an und seht nach, ob Barbie zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
měl bych zaklepat a políbit ji.
Ich sollte ihr nachgehen und sie küssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak nevíš, že máš nejdřív zaklepat?
Wieso klopfst du nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že je slušnost nejdřív zaklepat!
Klopf doch bitte erst an!
   Korpustyp: Untertitel
- Má jí jít zaklepat na dveře?
Möchten Sie, dass er an ihre Tür klopft?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte zaklepat než vstoupíte do místnosti?
Klopfst du nie an, bevor du ein Zimmer betrittst?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá jim problém zaklepat na pár dveří.
Die machen sich mit sowas nicht die Hände schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Emanuel, jít a zaklepat na dveře.
Desperados, komm, klopf an die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
A vy! Máte zaklepat, když jste připravená.
Und du, du klopf gefälligst in der Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo co aspoň třeba zaklepat, doprdele.
- Oder klopf wenigstens an, heilige Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkus jít zaklepat na dveře, Alane Einsteine.
- Dann klopf halt an die Tür, Alan Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mu zaklepat na dveře a vystřelit mozek z hlavy.
Sie wollen die Tür eintreten und ihm das Gehirn rausblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš zřejmě štěstí dost. Musím to zaklepat.
- 2 Std., wenn wir Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve slušné společnosti, je dobrým zvykem před vstupem zaklepat.
In einer höflichen Gesellschaft wird geklopft, bevor man eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Při všech těch znalostech, kdy se ti blbečkové naučí zaklepat?
Können sich die gescheiten Trottel nicht an Türklinken gewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaklepat někdy tak rychle, když jsem s tebou.
Du haust immer so schnell ab, wenn ich bei euch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme tam kolem osmý. To už může někdo zaklepat.
Dann ist es nicht auffällig, wenn einer an der Tür steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to vždycky bude "Jack Geller, co neumí zaklepat".
Es ist toll, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není dostatečné pouze zaklepat na dveře; odpovědný parlament musí zastavit tento nežádoucí vývoj.
Es reicht nicht, nur leise anzuklopfen - ein verantwortliches Parlament hat diese Fehlentwicklung zu stoppen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne Lottere, znám tvou matku a vím, že tě naučila zaklepat.
John Lotter, ich weiß, deine Mutter hat dir beigebracht anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle přivést dělo, namířit ho na dveře, potom třikrát zaklepat a vystřelit, až otevře.
Was wir brauchen, ist ein großes Schießgewehr, und dann Klopf, klopf, und wenn er rauskommt, Nikki-Graus gibt's nimmermehr
   Korpustyp: Untertitel
No, osud si najde cestu, jak ti zaklepat na dveře, když to čekáš nejméně.
Wenn man nicht damit rechnet, klopft das Schicksal gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je pro tebe koncept domova nový, ale slušnost je zaklepat.
Ich weiß, dass Konzept eines Zuhauses ist Neuland für dich, aber es ist höflich, anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s obsahem zkonfrontovat Tanjiné spolužáky a zaklepat na všechny dveře mezi domy, kde byla párty, a místem činu.
Wir müssen Tanjas Mitschüler mit dem Inhalt des Rucksacks konfrontieren. Wir führen eine Befragung durch in jedem Haus zwischen dem Haus, wo die Feier stattgefunden hat, und dem Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, neobviňuji vás, kapitáne, ale je dost absurdní, jak lidi vpadají do tohoto domu a ani se neobtěžují zaklepat.
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf, aber es ist komisch, wie die Leute hier reinkommen. Kein Aas klopft an.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, kde zaklepat, kde co říci aby získali seznam lidí, kteří jiní lidé chtějí najít, zajat nebo zabít za peníze.
Sie wissen, an wen man sich wenden muss und wie man die Namen von Leuten erfährt, die andere finden, gefangen nehmen oder töten wollen. solange der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že s velkým napětím sleduji tamní vývoj a že nesem zcela bez obav co se týče jeho budoucnosti Prozatím to jde - musíme zaklepat na dřevo.
Ich muss zugeben, dass ich das mit großer Spannung verfolge und nicht ohne Sorgen bin, was die Entwicklung angeht. Bis jetzt, liebe Kolleginnen und Kollegen, toi, toi, toi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám jen jednoho člověka, který si troufne zaklepat na dveře -- po roce a půl mlčení, jestli bych si s ním nezašukala.
Es gibt nur eine, die nach anderthalb Jahren Funkstille bei mir vorbeikommt und fragt, ob ich ficken will.
   Korpustyp: Untertitel