Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
Některé země, které až dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zas jednou zaklepala štěstěna na mé dveře, ale marně.
Wieder einmal hat das glück vergebens an meine tür geklopft.
zeptal se K. a netrpělivě zaklepal holí o zem.
" fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.
Chtěl jsem zaklepat, ale pak jsem myslel, že asi nejste doma.
Ich wollte gerade klopfen, aber ich dachte, Sie wären nicht da.
Vtom někdo několikrát zaklepal na dveře vedlejšího pokoje, silně, krátce a pravidelně.
Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.
Promiň, zrovna jsem chtěl zaklepat.
Entschldige, ich wollte grade klopfen.
Je proto důležité, aby věděli, kdy mohou zaklepat na naše dveře.
Es ist daher zudem wichtig, dass sie wissen, wann sie an unsere Tür klopfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy utíkáte zadem, když někdo zaklepe na dveře?
Rennen sie immer hinten raus, wenn jemand an die Tür klopft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není dostatečné pouze zaklepat na dveře; odpovědný parlament musí zastavit tento nežádoucí vývoj.
Es reicht nicht, nur leise anzuklopfen - ein verantwortliches Parlament hat diese Fehlentwicklung zu stoppen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíši Kriste, nemůžeš kurva někdy zaklepat?
Herrgott, klopfst du eigentlich nie an?
Topič zaklepal uctivě na dveře, a když se ozvalo:
Der Heizer klopfte respektvoll an der Türe an und forderte, als man Herein!
Pustila by dovnitř i vlka, kdyby zaklepal na dveře.
Die lässt sogar einen Wolf rein, wenn er anklopft.
Promiňte. Myslím, že jsem měl nejdřív zaklepat.
- Tut mir Leid, ich hätte anklopfen sollen.
- Musíš zaklepat, aby ses tam dostal.
- Du musst anklopfen, bevor du reingehst.
Zaklepal jsem, viděla bočním okýnkem, že jsem to já a otevřela mi.
Ich klopfte an. Sie erkannte mich durch ein Fenster und öffnete die Tür.
Johne Lottere, znám tvou matku a vím, že tě naučila zaklepat.
John Lotter, ich weiß, deine Mutter hat dir beigebracht anzuklopfen.
Uprostřed noci mi zaklepal na dveře. Řekl, že si prohodíme holky.
Nagasawa klopfte mitten in der Nacht bei mir an und sagte, wir sollen Mädchen tauschen.
Irčan zaklepe na dveře jedné staré dámy a ptá se:
Ein Ire klopft bei einer Frau an und sagt:
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaklepat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Allerdings hättest du mich vorwarnen können.
Neumíš zaklepat, než vejdeš?
Klopfst du niemals an, bevor du reinkommst?
Zaklepat na svého netvora.
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
Weiß er nicht, wie man anklopft?
- Ani se neobtěžoval zaklepat.
Er hat nicht mal geklopft.
- Zkoušela zaklepat, ale neotevírá.
- Ich hab geklopft. Er macht nicht auf.
Stačí zaklepat na mé dveře.
Zaklepat mu na dveře, kurva!
Klopf an seine verdammte Haustür!
Ale radši bys měla zaklepat.
Aber es ist vielleicht angebracht, anzuklopfen.
A pokud ano, stačí zaklepat.
Und wenn, dann berühre sie leicht.
Může kdykoliv zaklepat na dveře!
Er kommt bei mir gut an, zu jeder Zeit!
Zkoušeli jste zaklepat na kabinu?
Haben Sie auch an die Cockpittür geklopft?
To mám zaklepat na radnici?
- Sollen wir das Rathaus absuchen?
Pokud jstemuž, Já bych zaklepat vás.
Wenn du ein Mann wärst, würde ich Sie aussparen.
To tady vážně nikdo neumí zaklepat?
Klopft eigentlich niemand mehr an?
Pokud nechcete zaklepat bačkorama, tak nechoďte dovnitř!
Wenn Sie auf dieser Erde nochmal atmen wollen, gehen Sie nicht hinein.
Ježíši Kriste, nemůžeš kurva někdy zaklepat?
Herrgott, klopfst du eigentlich nie an?
Zkuste zaklepat, jestli je Barbie doma.
Klopft mal an und seht nach, ob Barbie zu Hause ist.
měl bych zaklepat a políbit ji.
Ich sollte ihr nachgehen und sie küssen.
-Copak nevíš, že máš nejdřív zaklepat?
Wieso klopfst du nicht an?
Nevíš, že je slušnost nejdřív zaklepat!
Klopf doch bitte erst an!
- Má jí jít zaklepat na dveře?
Möchten Sie, dass er an ihre Tür klopft?
Neumíte zaklepat než vstoupíte do místnosti?
Klopfst du nie an, bevor du ein Zimmer betrittst?
Dělá jim problém zaklepat na pár dveří.
Die machen sich mit sowas nicht die Hände schmutzig.
Emanuel, jít a zaklepat na dveře.
Desperados, komm, klopf an die Tür!
A vy! Máte zaklepat, když jste připravená.
Und du, du klopf gefälligst in der Kiste.
Nebo co aspoň třeba zaklepat, doprdele.
- Oder klopf wenigstens an, heilige Scheiße?
Tak zkus jít zaklepat na dveře, Alane Einsteine.
- Dann klopf halt an die Tür, Alan Einstein.
Chtějí mu zaklepat na dveře a vystřelit mozek z hlavy.
Sie wollen die Tür eintreten und ihm das Gehirn rausblasen.
Ty máš zřejmě štěstí dost. Musím to zaklepat.
- 2 Std., wenn wir Glück haben.
Ve slušné společnosti, je dobrým zvykem před vstupem zaklepat.
In einer höflichen Gesellschaft wird geklopft, bevor man eintritt.
Při všech těch znalostech, kdy se ti blbečkové naučí zaklepat?
Können sich die gescheiten Trottel nicht an Türklinken gewöhnen?
Můete zaklepat někdy tak rychle, kdy jsem s tebou.
Du haust immer so schnell ab, wenn ich bei euch bin.
Pojedeme tam kolem osmý. To už může někdo zaklepat.
Dann ist es nicht auffällig, wenn einer an der Tür steht.
Pro mě to vždycky bude "Jack Geller, co neumí zaklepat".
Es ist toll, dass Sie hier sind.
Není dostatečné pouze zaklepat na dveře; odpovědný parlament musí zastavit tento nežádoucí vývoj.
Es reicht nicht, nur leise anzuklopfen - ein verantwortliches Parlament hat diese Fehlentwicklung zu stoppen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne Lottere, znám tvou matku a vím, že tě naučila zaklepat.
John Lotter, ich weiß, deine Mutter hat dir beigebracht anzuklopfen.
A co takhle přivést dělo, namířit ho na dveře, potom třikrát zaklepat a vystřelit, až otevře.
Was wir brauchen, ist ein großes Schießgewehr, und dann Klopf, klopf, und wenn er rauskommt, Nikki-Graus gibt's nimmermehr
No, osud si najde cestu, jak ti zaklepat na dveře, když to čekáš nejméně.
Wenn man nicht damit rechnet, klopft das Schicksal gern an.
Vím, že je pro tebe koncept domova nový, ale slušnost je zaklepat.
Ich weiß, dass Konzept eines Zuhauses ist Neuland für dich, aber es ist höflich, anzuklopfen.
Musíme s obsahem zkonfrontovat Tanjiné spolužáky a zaklepat na všechny dveře mezi domy, kde byla párty, a místem činu.
Wir müssen Tanjas Mitschüler mit dem Inhalt des Rucksacks konfrontieren. Wir führen eine Befragung durch in jedem Haus zwischen dem Haus, wo die Feier stattgefunden hat, und dem Tatort.
Víte, neobviňuji vás, kapitáne, ale je dost absurdní, jak lidi vpadají do tohoto domu a ani se neobtěžují zaklepat.
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf, aber es ist komisch, wie die Leute hier reinkommen. Kein Aas klopft an.
Vědí, kde zaklepat, kde co říci aby získali seznam lidí, kteří jiní lidé chtějí najít, zajat nebo zabít za peníze.
Sie wissen, an wen man sich wenden muss und wie man die Namen von Leuten erfährt, die andere finden, gefangen nehmen oder töten wollen. solange der Preis stimmt.
Musím se přiznat, že s velkým napětím sleduji tamní vývoj a že nesem zcela bez obav co se týče jeho budoucnosti Prozatím to jde - musíme zaklepat na dřevo.
Ich muss zugeben, dass ich das mit großer Spannung verfolge und nicht ohne Sorgen bin, was die Entwicklung angeht. Bis jetzt, liebe Kolleginnen und Kollegen, toi, toi, toi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám jen jednoho člověka, který si troufne zaklepat na dveře -- po roce a půl mlčení, jestli bych si s ním nezašukala.
Es gibt nur eine, die nach anderthalb Jahren Funkstille bei mir vorbeikommt und fragt, ob ich ficken will.