Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakončení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakončení Abschluss 39 Ausgang 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakončeníAbschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta k dnešnímu úspěšnému zakončení zdaleka nebyla jednoduchá.
Der Weg hin zum heutigen erfolgreichen Abschluss war alles andere als einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tebe přichází v úvahu pouze dobré zakončení.
Für dich kommt nur ein guter Abschluss infrage.
   Korpustyp: Untertitel
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení předvstupního kurzu pořádaného schválenou organizací pro výcvik.
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
   Korpustyp: EU
Bylo to nejlepší zakončení mojeho pobytu ve Španělsku.
Das war ein perfekter Abschluss meiner Zeit in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený rozsudek je zakončením procesu, jehož hlavní etapy jsou uvedeny níže.
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU
- Jen potřebuju nějakej rým na zakončení.
Ich muss nur einen guten Reim für den Abschluss finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji o tom, že přispěje k úspěšnému zakončení českého předsednictví.
Ich habe keinen Zweifel, dass sie zu einem erfolgreichen Abschluss der tschechischen Präsidentschaft beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do půlnoci bude slavit zakončení své nedávné plastické operace.
bis Mitternacht Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen Schönheitsoperation zu feiern
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle znamená vymezení přítomnosti společnosti na trhu po zakončení restrukturalizace.
Dies bedeutet in der Regel eine Beschränkung der Marktpräsenz des Unternehmens nach Abschluss der Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Shane má zítra zakončení školy.
Morgen ist Shanes Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nervová zakončení Nervenenden 5

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakončení"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Mahalo" je hezké zakončení.
"Mahalo" ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
V laboratoři, dvojí zakončení
Innerhalb des Labors, beidseitiger Zugriff
   Korpustyp: EU
Spousta nervových zakončení.
Ein Haufen Nerven enden dort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nabídnout lichotivé zakončení:
Zum einen mit Bauchpinselei:
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujte nervová zakončení v okolí.
- Vorsicht, die proximalen Nervenden.
   Korpustyp: Untertitel
To je zakončení fáze devět.
…unkt 9. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Karl, toto bude skvělé zakončení epizody.
Ich habe mir etwas ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní záleží na zakončení díla, které započal.
Wichtig ist jetzt nur, das zu beenden, was er begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jestli to bylo Fayedovo zakončení?
War das Fayeds endgültiger Hauptanschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na zakončení školního roku.
Ich werde dich bei der Abschlussfeier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"vzácné genetické poruchy, která tlumí nervová zakončení,
"eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft,
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejcitlivější nervová zakončení jsou přesně tady.
Die empfindlichsten Nervenenden sind genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Obratel musí tlačit na nervová zakončení.
Der Wirbel drückt wohl auf ein Nervenende.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo zakončení třetího dějství?
Was sagst du zu diesem 3. Akt?
   Korpustyp: Untertitel
Snad neponecháme takovou příhodu bez zakončení. kapitáne.
Die Geschichte des Jahrhunderts unerzählt zu lassen, macht keinen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Přívod krve, nervová zakončení, teplý na dotek.
Durchblutung, Nervenenden, fühlt sich warm an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 35, podle tvaru zakončení hrudních žeber.
Nach der Form der Brustbeinrippenenden zu urteilen in den Dreißigern.
   Korpustyp: Untertitel
Masakr ve Woodsboro a zakončení na párty.
Die Woodsboro-Morde endeten auf einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
být co nejblíže kupolovitého zakončení nádrže nebo přímo součástí tohoto kupolovitého zakončení.
sich möglichst nahe am oder sogar innerhalb des gewölbten Behälterendes befinden.
   Korpustyp: EU
Co poranění mekelovo zakončení? Jestli chirurgové neodstranili zakončení, může způsobovat bolest, krvácení.
Wenn die Chirurgen das Divertikel nicht entfernt haben, kann es Schmerzen und Blutungen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Internalizace a uvolnění toxinu do cytosolu nervových zakončení 3 .
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice uvolňování acetylcholinu z nervových zakončení v nervosvalových ploténkách
Hemmung der Acetylcholinfreisetzung aus den Nervenendigungen an der neuromuskulären Synapse
   Korpustyp: Fachtext
který na zakončení diskusí týkajících se prohlášení Komise
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Ensanada se ukázala jako perfekntí prázdninové zakončení pro Coheny.
Ensanada hat sich als perfekter Urlaubsort für die Cohens herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé nervové zakončení v mém těle elektrizuje nenávistí.
Jedes Nervenende in meinem Körper ist elektrisiert vor Hass.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem měl poškozená zakončení nervů, hrozně to bolelo.
Trotz meiner kaputten Nervenenden tat es noch höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Zakončení pružin musí být zaoblená nebo vybavená ochrannými krytkami.
Die Enden von Federn müssen abgerundet oder mit Schutzkappen versehen sein.
   Korpustyp: EU
To je moje videokniha na slavnostní zakončení školy.
Ich präsentiere das Jahrbuch bei der Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto stále hoří příliš mnoho nervových zakončení.
Trotzdem brennen uns noch zu viele Neuronenbahnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě poškozených nervových zakončení mě dali slušně do pořádku.
Abgesehen von einigen kaputten Nervenenden hatten die Ärzte mich wieder gut hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi to jako vhodné zakončení našeho vítěžství.
Scheint eine angemessene Weise, unseren Sieg zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže na tváři je velmi tenká a plná nervových zakončení.
Die Haut auf dem Gesicht ist sehr dünn und voller Nervenenden.
   Korpustyp: Untertitel
Má bronzové zakončení a zlaté listy po celém podstavci.
Sie hat einen bronze Rand und Goldene Verzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dosti zvláštní zakončení, ten polibek poraženého.
Dieser Kuss war eine tolle Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Má nepřímý sympatomimetický účinek , daný primárně uvolněním adrenergních působků z post-gangliových nervových zakončení .
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung , die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Fachtext
blahopřeje černohorské vládě k rychlému zakončení jednání o SAA a k nedávnému podpisu tohoto významného dokumentu;
beglückwünscht die montenegrinische Regierung dazu, dass die Verhandlungen über das SAA rasch abgeschlossen werden konnten, und dazu, dass dieses wichtige Dokument vor kurzem unterzeichnet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s těmito infekcemi byly hlášeny případy hospitalizace i fatálního zakončení.
Über Hospitalisierung oder Todesfälle in Verbindung mit Infektionen wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, myslíš, že umřel, zatímco to dělali, nebo v průběhu sladkého zakončení?
Hey, und denkst du, dass er starb, während sie es trieben oder während der schönen Abendröte?
   Korpustyp: Untertitel
Každý nervový zakončení, všechny moje smysly, krev v žilách jenom řvala:
Jeder Nerv in mir, alle meine Sinne, mein Blut, alles schreit mich an:
   Korpustyp: Untertitel
Potom ale tvoje nervové zakončení v nose odumřou a ty nebudeš cítit nic, dobře?
Danach sterben die Nervenenden in der Nase ab und man spürt nichts mehr, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Počet zvířat při zakončení studie musí být dostatečný pro smysluplné vyhodnocení toxických účinků.
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li k zakončení tohoto postupu, je záznam ze zasedání přijat na příštím zasedání výboru.
Bleibt das schriftliche Verfahren ergebnislos, so nimmt der Ausschuss das Protokoll bei seiner nächsten Sitzung an.
   Korpustyp: EU
Proto se akupunkturisté vyhýbají bodání jehel kdekoliv blízko nich, protože otevření nervových zakončení v prstu
Das ist der Grund warum die Accupunktur es vermeidet Nadeln irgendwo in der Nähe von dort zu platzieren, weil der Nerv endet in der Fingerkuppe.
   Korpustyp: Untertitel
uspořádání dvou akcí, jedné z nich u příležitosti oficiálního zahájení projektu, druhé u příležitosti jeho zakončení.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
   Korpustyp: EU
Oslavy zakončení studia se vymkly kontrole, a tak mi Alexis zavolala z párty.
Die Abschlussfeierlichkeiten sind ein wenig aus dem Ruder gelaufen, und Alexis rief mich von der Party an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že na zádech je víc nervových zakončení než na genitáliích?
Wusstest du, dass es mehr Nervenenden im Kreuz gibt als in den Genitalien?
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset upálit nervová zakončení páteře, abych zastavil signály o bolesti, které míří do paže.
Ich muss die Nervenenden ihrer Wirbelsäule anbrennen, um die Kommunikation der Schmerzsignale zu ihrem Arm zu unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
březen 1960 zakončení VŠ studia práv na římské univerzitě La Sapienza státní zkouškou s výsledkem 110/110 s pochvalou
März 1960 Hochschulabschluss in Rechtswissenschaften an der Universität “La Sapienza” Rom, mit Auszeichnung („110/110 e lode“).
   Korpustyp: EU DCEP
Divím se, že jsem nepřišel o žádná nervová zakončení, když mě otec Peter pořád mlátil přes klouby pravítkem.
Bin überrascht, dass ich keine Schäden behielt so oft wie mich Pfarrer Peter mit dem Lineal schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední tři závody jsou pro mě tak pozitivní, že doufám v to nejlepší zakončení sezóny a stupeň vítězů.
Und die letzten drei Rennen sind jetzt für mich so gut gelaufen, ich hoffe, dass ich die Saison optimal beende und noch aufs Podest komme.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ti dostane do páteře, otupí tvé smysly a tvou motoriku a tvá nervová zakončení budou jako v ohni.
Wenn es ins Rückenmark gesteckt wird, lähmt es deine sensorischen und motorischen Nerven, lässt deine Schmerzrezeptoren brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejuspokojivější zakončení turnaje je, že Artušovy činy mi ukázaly, že už je opravdu připraven být králem.
Das zufriedenstellendste Ergebnis des Turniers war, dass Arthurs Taten mir zeigten, dass er jetzt wirklich bereit dazu ist, König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
všechny rozměry spolu s tolerancemi, včetně podrobností o tvarech zakončení s jejich minimální tloušťkou a o otvorech;
alle Maße mit Toleranzen, ausführliche Darstellung der Endverschlüsse mit Mindestdicken und Öffnungen,
   Korpustyp: EU
Fatální zakončení bylo hlášeno asi u třetiny závažných případů gastrointestinální perforace, což představuje 0, 2% až 1% všech nemocných léčených Avastinem.
Dies entspricht einer Häufigkeit von 0,2% - 1% aller mit Avastin behandelten Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Způsob , jakým dochází na určitou dobu k ústupu svalové paralýzy , zůstává nejasný , ale může souviset s intraneuronální přeměnou postiženého proteinu a/ nebo pučením ( sprouting ) nervových zakončení .
Der Mechanismus , über den die allmähliche Rückbildung der Muskellähmung erfolgt , ist noch unbekannt . Möglicherweise hängt er mit dem intraneuralen Umsatz des betroffenen Proteins und/ oder Sprossung der Nervenendigungen zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Fatální zakončení bylo hlášeno asi u třetiny závažných případů gastrointestinální perforace , což představuje 0, 2 % až 1 % všech nemocných léčených Avastinem .
Etwa ein Drittel der schwerwiegenden Fälle von Magen-Darm-Perforationen verlief tödlich . Dies entspricht einer Häufigkeit von 0, 2 % -1 % aller mit Avastin behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Dozrávání mozkových synapsí bylo zpomalené a byl snížen počet funkčních nervových zakončení v mozku , což mělo za následek poruchu růstu mozku .
Es fanden sich ebenfalls eine verzögerte Reifung von zerebralen Synapsen und eine verminderte Zahl von funktionierenden Nervenendigungen im Gehirn und damit eine Behinderung des Hirnwachstums .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci těchto činností budou ve spolupráci s členskými státy předsedajícími Unii v roce 2008 uspořádány akce u příležitosti zahájení a zakončení evropského roku.
Dazu zählen auch die Auftakt- und die Schlussveranstaltung des Europäischen Jahres, die mit den Mitgliedstaaten organisiert werden, die im Jahr 2008 die EU-Ratspräsidentschaft innehaben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ted není dobrej na zakončení -, ale potom ji konečně políbil, chodili spolu, ona jela do Německa, Ted políbil Robin, ztratil Victorii,
aber letztendlich küsste er sie, sie kamen zusammen, sie ging nach Deutschland, Ted küsste Robin, verlor Victoria,
   Korpustyp: Untertitel
součinitel bezpečnosti kombinace ocelové lano/lanové zakončení musí být zvolen tak, aby byla zaručena odpovídající úroveň bezpečnosti; hodnota součinitele je zpravidla rovna 5.
Der Betriebskoeffizient von Drahtseilen und ihren Endverbindungen insgesamt muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 5.
   Korpustyp: EU
Bolest se většinou objevuje poté, co jednoduchá nervová zakončení nejrůznějšími způsoby odhalí poranění tkáně a generují signál, který putuje do páteřní míchy a odtud do mozku.
Meistens treten Schmerzen auf, wenn einfache Nervenendungen auf verschiedene Arten Gewebeverletzungen orten und Signale erzeugen, die zum Rückenmark wandern und von dort ins Gehirn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má zánět, nejspíš způsobený chronickou kvasnicovou infekcí. Což dělá její nervová zakončení extrémně citlivá na bolest, což střídavě zabraňovalo všem pokusům o sex.
Sie hat Entzündungen, vermutlich verursacht durch chronische Pilzinfektion, was ihre Nervenenden außerordentlich empfindlich für Schmerzen macht, was wiederum jeden Versuch Sex zu haben-ouch.
   Korpustyp: Untertitel
Součinitel bezpečnosti lan a jejich zakončení musí být zvolen tak, aby byla zaručena odpovídající úroveň bezpečnosti; hodnota součinitele je zpravidla rovna 5.
Der Betriebskoeffizient von Seilen und Seilenden insgesamt muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace se zakládá na tripartitním modelu (pracovníci, podniky, vlády), který na evropské úrovni poskytl dobré výsledky, nyní však musí být rozpracován až do „nervových zakončení“, tj. do koncových organizací.
Die auf dem Drei-Parteien-Modell (Arbeitnehmer, Unternehmen, Regierung) basierende Organisation, die gute Ergebnisse in ganz Europa erzielt hat, muss jetzt jedoch auf die „neuralgischen Punkte“ ausgeweitet werden, d.h. die peripheren Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ověření, zda bylo dosaženo patřičného součinitele bezpečnosti, musí výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce u každého typu řetězu a lana používaných k přímému zvedání břemena a u zakončení lan provést nebo nechat provést příslušné zkoušky.
Um festzustellen, ob der erforderliche Betriebskoeffizient erreicht ist, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Ketten- und Seiltyp, der unmittelbar zum Heben von Lasten verwendet wird, und für jede Seilendverbindung die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Senát a Clintonova administrativa přece svou podporu omezování jaderných zkoušek projevují: zachovávají americké moratorium na nukleární testování, jež bylo zahájeno v roce 1992 za vlády prezidenta Bushe, a dotují a účastní se aktivit vedoucích k zakončení prověřovacího režimu Dohody o zákazu testování jaderných zbraní.
Der Senat und die Clinton-Regierung haben ihre Unterstützung für die Einschränkung von Atomtests demonstriert, als sie das US-Moratorium über Atomversuche, das unter Präsident Bush 1992 begann, eingehalten haben, und auch durch die Fortsetzung der Finanzierung und Teilnahme an Anstrengungen, die Abkommensverifikationsprozeduren zu vervollständigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vodík lze využít v chemických reakcích (např. při výrobě čpavku, peroxidu vodíku, kyseliny chlorovodíkové a methanolu; redukci organických sloučenin; hydrogenačním odsiřování ropy; hydrogenaci olejů a tuků; zakončení řetězové reakce při výrobě polyolefinů) nebo jako palivo v procesu spalování při výrobě páry a/nebo elektrické energie nebo k vytápění pece.
Wasserstoff kann als Reagens in chemischen Reaktionen (z. B. bei der Herstellung von Ammoniak, Wasserstoffperoxid, Salzsäure und Methanol; zur Reduktion organischer Verbindungen; zur Hydrodesulfurierung von Erdöl; zur Öl- und Fetthydrierung; zum Kettenabbruch bei der Polyolefin-Produktion) oder als Brennstoff bei der Dampf- oder Stromerzeugung oder zur Ofenbeheizung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU