Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakončit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakončit beenden 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakončitbeenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl bych zakončit tuto řeč, aniž bych položil důraz na velmi dobrou spolupráci mezi Parlamentem a Komisí.
Ich möchte diese Rede nicht beenden, ohne die gute Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příhodné, že bychom měli zakončit naši cestu tam, kde začala, na vlakovém nástupišti.
Passend, dass wir unsere Reise dort beenden, wo sie begann. Auf einem Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posílit fungování soudů a jiných struktur a vymezit jejich pravomoci a touto poznámkou bych rád svoje vystoupení zakončil.
Wir müssen die Funktionen der Gerichtshöfe und anderer Strukturen stärken und ihre Kompetenzen abgrenzen, und ich möchte meine Rede in diesem Sinne beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krásný způsob, jak zakončit den, nemyslíš?
Was für eine schöne Art, den Tag zu beenden, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A tím svůj projev, když dovolíte, zakončím.
Damit möchte ich meine Rede beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hezký způsob, jak zakončit kolo.
Das ist doch eine nette Art, eine Runde zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi můj proslov zakončit citací samotného Churchilla na toto téma.
Lassen Sie mich meine Rede beenden, indem ich Churchill selbst zu diesem Thema zitiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, že bychom dnešní večer mohli zakončit debatou o duši.
Ich möchte diesen Abend mit einer Erörterung über die Seele beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto bodem své vystoupení zakončím.
Mit diesem Punkt möchte ich meine Rede beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lépe snad tuto konferenci nešlo zakončit.
Wir können die Pressekonferenz hier beenden.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakončit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, jak ten příběh zakončit?
Okay, wie endet die Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
A dokonalý způsob, jak zakončit moje album.
Und ein perfektes Ende für mein Sammelalbum.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych zakončit třemi poznámkami.
- Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zakončit prosbou ke každému z vás.
Lassen Sie mich mit einer Bitte an jeden einzelnen von Ihnen zum Ende kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem to chce zakončit velkým úspěchem.
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to zakončit velkým finále. Pošli je tam.
Schick die harten Burschen rein.
   Korpustyp: Untertitel
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, dovolte mi dnešní diskusi o Srebrenici zakončit.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Lassen Sie mich die heutige Aussprache zu Srebrenica zusammenfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zakončit tím, že Evropská komise opravdu tento proces podporuje, budeme hledat způsob, jak tomu napomáhat.
Zum Ende meiner Ausführungen möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission diesen Prozess ernsthaft unterstützt und nach weiteren Wegen der Unterstützung sucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, je mi ctí zakončit tento rok velmi pozitivně.
Dieses Jahr, meine Damen und Herren, ist es uns vergönnt, eine sehr positive Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete každou větu zakončit vrčením a myslet, že to tím spravíte.
Ihr könnt nicht immer am Ende eines Satzes "Arrr" sagen und denken, dass damit alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebují to zakončit nějakým patetickým lincolnovským projevem o tom, co nás čeká příští rok.
Und wir brauchen eine Rede wie die "Gettysburg Address"…die ihnen sagt, wo wir nächstes Jahr sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může tento tým zakončit sezónu neporažený bez ruky Radona Randella nebo vůdcovství trenéra Martyho Danielse?
Kann dieses Team ungeschlagen bleiben ohne den Arm von Radon Randell oder die Führung von Coach Marty Daniels?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech jsem byla schopná tak akorát zakončit sěrie bez ztrát.
In den letzten Tagen hab' ich beim Pokern nichts gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale chystám se udělat dvojitýho axela se salchowem a zakončit to půvabnou piruetou do holubinky.
Ja, aber ich bin gerade dabei einen Doppelten Axel in einen Salchow zu springen um dann mit einem süssen kleinen Kamelbuckel abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zakončit tím, že potřebujeme nové pobídky pro členské státy Evropské unie, abychom rozvinuli výhradní hospodářské zóny.
Schließlich brauchen wir neue Anreize für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ausschließliche Wirtschaftszonen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzali, co se dalo a krádež diadému to měla zakončit. Našli jsme to schovaný v jeho kanceláři.
Das haben sie ausgenommen und als Höhepunkt das Diadem gestohlen, das wir in seinem Büro gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to, abych podpořil obecnou úvahu, jak tento druh záležitostí zakončit, jsou-li projednávány na čtvrteční odpolední schůzi, jestliže, a to zdůrazňuji, zde máme v tomto ohledu sub judice takovou situaci, že usnesení již existuje.
Ich möchte damit nur im Allgemeinen zum Nachdenken darüber anregen, was diese Arten von Fragen bei der Diskussion in einer Sitzung an einem Donnerstagnachmittag zu suchen haben, wo wir uns doch, und ich betone diesen Punkt, in diesem Kontext in einer rechtshängigen Situation befinden und eine Entschließung bereits vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžně bych chtěla uzavřít tuto prezentaci tím, že bych chtěla připomenout, že kromě průměrné porodnosti, věkových pyramid a ukazatelů jsou zde otázky narození, mateřství, místa žen ve společnosti, péče, kterou věnujeme našim starým spoluobčanům, a způsob, jakým si přejeme zakončit náš život.
Um diese Präsentation vorläufig abzuschließen, möchte ich daran erinnern, dass hinter den durchschnittlichen Geburtenraten, den Alterspyramiden, den Quoten die Fragen der Geburt, der Mutterschaft, der Stellung der Frau in unseren Gesellschaften, der Fürsorge für unsere Alten und der Art und Weise, wie wir selbst unseren Lebensabend verbringen wollen, stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na tyto problémy nabízí stanovování inflačních cílů skutečně výrazné výhody v oblasti přehlednosti, transparentnosti a flexibility, a tak může být tento systém právem mnohými zeměmi, které se rozhodly pro systém volně plovoucího směnného kursu, považován za řešení, jak zakončit diskusi o tom, jak makroekonomicky podepřít svůj systém.
Trotz dieser Probleme bietet Inflation Targeting signifikante Vorteile in Form von Klarheit, Transparenz und Flexibilität. Es sollte daher von Ländern in Betracht gezogen werden, die für ein freies Floating der Wechselkurse optierten und erwägen, zu dessen Unterstützung einen makro-ökonomischen Anker einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar