Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jatečně upravená těla koupená v nejvzdálenějších regionech podle nařízení (ES) č. 690/2001 byla zakopána v letech 2001–2002.
Schlachtkörper, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 690/2001 in Regionen in äußerster Randlage angekauft wurden, sind 2001–2002 vergraben worden.
Mnozí věří, že poklad je stále zakopán někde tady na Rhode Islandu.
Viele glauben, sein Schatz ist noch vergraben genau hier in Rhode Island.
A ne aby jsi ho zakopala, aby ho našli psi.
Und vergrabe ihn nicht da, wo Hunde ihn finden können.
Ernie zakopal Berta do písku a nemůže ho najít.
Ernie kann Bert nicht wiederfinden, weil er ihn vergraben hat.
Přijedou, odvezou vás do pouště a tam vás zakopou!
Die bringen dich dann in die Wüste und vergraben dich.
Takže, zakopat ho dohromady s tělem, byla chyba.
Also war das gemeinsame Vergraben mit der Leiche vielleicht ein Fehler.
Gold vergräbt man halt, oder?
Jdeme vykopat nějaké zbraně, které jsem tu před lety zakopal.
Wirwollen ein paar Waffen ausbuddeln, die ich hier vor Jahren mal vergraben habe.
Možná tu tvoji paruku sebrala Stella a zakopala ji na dvorku.
Vielleicht hat Stella deine Perücke erwischt und sie im Garten vergraben.
Chcete se postarat o tu bombu? Zakopejte ji!
Ihr wollt diese Bombe loswerden, dann vergrabt sie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že nastal čas zakopat válečnou sekyru a obnovit důvěru, jakou jsme vůči sobě měli před Nice.
Meines Erachtens ist es jetzt an der Zeit, das Kriegsbeil zu begraben und das Vertrauen wiederherzustellen, so, wie es vor Nizza war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T-Dog by určitě zakopal válečnou sekeru, nechal co bylo, bylo.
Er würde sicher gerne das Kriegsbeil begraben, die Vergangenheit ruhen lassen.
Naproti tomu si vezměme způsob, jímž Francie a Německo zakopaly válečnou sekyru a naučily se žít v míru a důvěře.
Im Gegensatz dazu führe man sich vor Augen, wie Frankreich und Deutschland das Kriegsbeil begraben und gelernt haben, in Frieden und Vertrauen zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werther je zakopán někde v tom domě?
Werther ist irgendwo in dem Haus begraben.
Jedině posílení váhy Německa v evropské a světové politice Ameriku přesvědčí, že nastal čas zakopat válečnou sekeru.
Nur wenn Deutschland in Europa und auf der ganzen Welt mehr politische Bedeutung erlangt, wird Amerika davon zu überzeugen sein, dass es Zeit ist, das Kriegsbeil zu begraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že si podal chlapa a v kopcích ho zakopal.
Ich glaube nicht, dass er auf dem Hügel begraben wurde.
Dirk slíbil, že tělo zakope.
Dirk hatte versprochen, die Leiche zu begraben.
Co říkáš, Blanche? Nezakopeme válečnou sekyru a nenapijeme se?
Na, sollen wir das Kriegsbeil begraben und auf Versöhnung trinken?
Jsem tak ráda, že jsme byly schopny - zakopat válečnou sekeru.
- Ich bin so froh, dass Sie und ich das Kriegsbeil begraben konnten.
Vypadá to, že tenhle chtěl tohohle zakopat
Der eine wollte den anderen wohl begraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chcete přežít, zakopejte se co nejhlouběji,
Du willst überleben? Du musst dich eingraben.
Dávej na sebe pozor, nenech se znova zakopat.
Pass auf, lasse dich nicht mehr eingraben.
- Zakopete se a budete čekat.
- Landen, eingraben und warten.
Když jim dáme ještě více času, jenom se tam lépe zakopou.
Wenn wir sie noch länger in Ruhe lassen, werden sie sich noch besser eingraben.
Jeho vlastní lidi ho zakopali, sotva jsem ho vyhrabal.
Seine eigenen Leute hatten ihn eingegraben, ich musste mich wehren.
Poručíku, přišel rozkaz, aby se rota tady zakopala.
Wir haben Befehl, uns einzugraben.
Potmě jsme se na tom kopci zakopali.
Wir gruben uns in dieser Nacht auf dem Hügel ein.
A jestli ho najdeš a zakopeš do země, můžeš tu zůstat sedm let a vyplakat sedm szl.
Findest du ihn und gräbst ihn ein, dann kannst du sieben Jahre bleiben. Dann weinst du sieben Tränen.
Moje jednotka se zakopala, poručíku.
Meine Einheit hat sich eingegraben, Lieutenant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybyste ho zakopal padesát stop pod zem a vedl mě přes jeho hrob, pořád bych myslím poznal, že je tam pohřbený, i kdyby to místo nebylo nijak označené.
Verscharrt ihn fünfzig Fuß tief und führt mich über sein Grab, ich würde es wissen, daß er drunten läge, wenn auch kein Merkmal oder sonst ein Zeichen es andeutete!
Či na hrnčířově poli být zakopán,
Oder wirst auf dem Gottesacker verscharrt
Pokud by nebyl pan Tindl pod tou čerstvě zoranou zemí stěží by jste propadl panice. Napřed jste ho tam chtěl zakopat, ale rozmyslel jste se a zakopal ho jinam.
Wenn Mr. Tindle nicht unter dem frisch gegrabenen Erdhügel liegen sollte dann besagt das nur, dass Sie in Ihrer Panik zuerst vorhatten, ihn dort zu verscharren dann aber beschlossen haben, ihn anderswo zu begraben.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakopat"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er muss dem Boden zurückgegeben werden.
Ich weiß auch, wo ich es begrabe.
Tak nemůžeme zakopat válečnou sekeru?
Können wir unsere Probleme nicht beiseite legen?
Do písku je zakopat nemohli.
Sie stecken doch nicht im Sand.
- Pokouším se zakopat válečnou sekyru.
- Ich versuche hier Brücken zu schlagen! - Fahr rechts ran.
Pojd' si ješte zakopat hakysákem!
Komm, wir spielen Torschießen!
Měli bychom to spíš zakopat.
Wir sollten es zuschütten.
Zakopat, řek jsem, kulomety připravit k palbě!
Dort oben ist unser Ausguck.
proč se tu chceš mezi náma zakopat?
Warum vergräbst du dich hier bei uns?
Vhodnější by bylo zlato zakopat a odejít.
Bringen wir das Geld in Sicherheit und suchen wir das, was wir brauchen.
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
- Říkal sem ti, že je lepší zakopat válečnou sekeru.
- Ich wollte ja Frieden schließen.
Byl to tvůj nápad zakopat mě tady u těch teploušů?
War es Ihre Idee, mich hier bei den Village People einzuschleusen?
- Ale není jiná možnost, než se ihned zakopat a vydržet.
Aber man kann nichts anderes tun, als sie einzugraben und auszuharren.
Pokoušíme se vyzvednout kosti ze země, ne zakopat ty mé.
Wir versuchen Knochen aus dem Boden zu holen, nicht meine dort reinzubringen.
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
Už musím, ale někdy si můžeme zakopat obročnici.
Ich muss los, aber lass uns mal zusammen grasen gehen.
Když chce někdo něco zakopat, aby to nikdo nenalezl, kde to udělá?
Wo vergräbt man etwas, das nicht gefunden werden soll?
Měli bychom se tady zakopat a čekat než se Snow Wraith objeví.
Wir sollen hier warten, bis der Schneegeist auftaucht.
Chcete si zahrát Time Crisis a zakopat psí hovna do schránky Pickwellové?
Wollen sie Time Crisis spielen und Hundescheiße in Pickwells Briefkasten stopfen?
Nemusíš se zakopat kilometr hluboko v úzký jámě, a nemusíš si krejt záda v nějaký malý díře.
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
Mimsy si myslí, že bys měla vzít tu svojí šalvěj a zakopat jí někde, kde nezáří energie duchů.
Mimsy denkt, du solltest deinen Weihrauch dort reinstopfen, wo deine Geisterführer nicht scheinen.
Já nevím, zakopat do země něco, co znamená tak moc pro tolik lidí, někdo to jistě bude chtít najít.
Ich weiß nicht, wenn etwas verschüttet ist, das vielen Menschen so viel bedeutet, wird es immer jemanden geben, der es finden will.