Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakopat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakopat vergraben 97 begraben 51 eingraben 15 verscharren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakopatvergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jatečně upravená těla koupená v nejvzdálenějších regionech podle nařízení (ES) č. 690/2001 byla zakopána v letech 2001–2002.
Schlachtkörper, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 690/2001 in Regionen in äußerster Randlage angekauft wurden, sind 2001–2002 vergraben worden.
   Korpustyp: EU
Mnozí věří, že poklad je stále zakopán někde tady na Rhode Islandu.
Viele glauben, sein Schatz ist noch vergraben genau hier in Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
A ne aby jsi ho zakopala, aby ho našli psi.
Und vergrabe ihn nicht da, wo Hunde ihn finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie zakopal Berta do písku a nemůže ho najít.
Ernie kann Bert nicht wiederfinden, weil er ihn vergraben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedou, odvezou vás do pouště a tam vás zakopou!
Die bringen dich dann in die Wüste und vergraben dich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zakopat ho dohromady s tělem, byla chyba.
Also war das gemeinsame Vergraben mit der Leiche vielleicht ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlato, zakopej ho.
Gold vergräbt man halt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme vykopat nějaké zbraně, které jsem tu před lety zakopal.
Wirwollen ein paar Waffen ausbuddeln, die ich hier vor Jahren mal vergraben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu tvoji paruku sebrala Stella a zakopala ji na dvorku.
Vielleicht hat Stella deine Perücke erwischt und sie im Garten vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se postarat o tu bombu? Zakopejte ji!
Ihr wollt diese Bombe loswerden, dann vergrabt sie!
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakopat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme ho zakopat.
Er muss dem Boden zurückgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde ji zakopat.
Ich weiß auch, wo ich es begrabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopat, nebo spálit?
Er meint Sarg oder Urne.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych ho zakopat?
- Hättest du das gern?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nemůžeme zakopat válečnou sekeru?
Können wir unsere Probleme nicht beiseite legen?
   Korpustyp: Untertitel
Do písku je zakopat nemohli.
Sie stecken doch nicht im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokouším se zakopat válečnou sekyru.
- Ich versuche hier Brücken zu schlagen! - Fahr rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si ješte zakopat hakysákem!
Komm, wir spielen Torschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to spíš zakopat.
Wir sollten es zuschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopat, řek jsem, kulomety připravit k palbě!
Dort oben ist unser Ausguck.
   Korpustyp: Untertitel
proč se tu chceš mezi náma zakopat?
Warum vergräbst du dich hier bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnější by bylo zlato zakopat a odejít.
Bringen wir das Geld in Sicherheit und suchen wir das, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal sem ti, že je lepší zakopat válečnou sekeru.
- Ich wollte ja Frieden schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvůj nápad zakopat mě tady u těch teploušů?
War es Ihre Idee, mich hier bei den Village People einzuschleusen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není jiná možnost, než se ihned zakopat a vydržet.
Aber man kann nichts anderes tun, als sie einzugraben und auszuharren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se vyzvednout kosti ze země, ne zakopat ty mé.
Wir versuchen Knochen aus dem Boden zu holen, nicht meine dort reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím, ale někdy si můžeme zakopat obročnici.
Ich muss los, aber lass uns mal zusammen grasen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce někdo něco zakopat, aby to nikdo nenalezl, kde to udělá?
Wo vergräbt man etwas, das nicht gefunden werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se tady zakopat a čekat než se Snow Wraith objeví.
Wir sollen hier warten, bis der Schneegeist auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si zahrát Time Crisis a zakopat psí hovna do schránky Pickwellové?
Wollen sie Time Crisis spielen und Hundescheiße in Pickwells Briefkasten stopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se zakopat kilometr hluboko v úzký jámě, a nemusíš si krejt záda v nějaký malý díře.
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimsy si myslí, že bys měla vzít tu svojí šalvěj a zakopat jí někde, kde nezáří energie duchů.
Mimsy denkt, du solltest deinen Weihrauch dort reinstopfen, wo deine Geisterführer nicht scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, zakopat do země něco, co znamená tak moc pro tolik lidí, někdo to jistě bude chtít najít.
Ich weiß nicht, wenn etwas verschüttet ist, das vielen Menschen so viel bedeutet, wird es immer jemanden geben, der es finden will.
   Korpustyp: Untertitel