Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakotvení sociálních cílů a práv nám ukazuje cestu k dalšímu úkolu: vytvoření a vybudování evropské sociální unie.
Die Verankerung der sozialen Ziele und Rechte weist uns den Weg zur nächsten Aufgabe: der Schaffung und dem Bau einer europäischen Sozialunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejasnosti týkající se technického zakotvení nároků členů penzijního fondu do rozpočtu;
Unklarheiten betreffend die haushaltstechnische Verankerung der Ansprüche der Mitglieder des Fonds;
Aktivní zapojení zaměstnanců je hnací silou pro nepřetržité a úspěšné zlepšování a pomáhá zakotvení systému EMAS uvnitř organizace.
Aktiv beteiligte Mitarbeiter sind eine treibende Kraft für kontinuierliche und erfolgreiche Umweltverbesserungen und tragen zu einer erfolgreichen Verankerung von EMAS in der Organisation bei.
Vy sami se musíte postarat o řádné zakotvení své odpovědnosti v rozpočtovém zákoně, a totéž se týká i předsedy Rady.
Sie müssen selber für eine haushaltsrechtlich ordentliche Verankerung Ihres eigenen Zustands sorgen, auch für den Ratspräsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění nástrojů na snížení správních nákladů do nařízení o evropské statistice by zaručilo zakotvení těchto nástrojů na úrovni Společenství v dlouhodobém horizontu.
Die Einbringung von Instrumenten zur Verringerung der Verwaltungslasten in die Verordnung über europäische Statistiken würde deren dauerhaftere Verankerung auf Gemeinschaftsebene gewährleisten .
Měli bychom si připomenout slova Jeana Monneta, že „bez institucionálního zakotvení nic nefunguje.“
Wir sollten uns an Jean Monnets Aussage erinnern, dass ohne institutionelle Verankerung nichts funktioniert;
1.8 lituje zakotvení veta členských států v řadě oblastí a domnívá se, že to povede ke zbytečnému omezení efektivity rozhodování;
1.8 bedauert die Verankerung des nationalen Vetos in verschiedenen Bereichen, da dies seiner Meinung nach eine effiziente Beschlussfassung unnötig behindern wird;
Stejně tak ženy jako i muži mají právo hrát aktivní roli ve všech oblastech veřejného života a mají také nárok na zakotvení tohoto práva v zákoně.
Sowohl Frauen als auch Männer haben das Recht auf aktive Teilnahme an allen Bereichen des öffentlichen Lebens und damit auch auf gesetzliche Verankerung dieses Rechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta zajišťuje stabilitu v oblasti a vychází vstříc potřebám žadatelů, kteří usilují o euroatlantické zakotvení a o rámec posílené spolupráce.
Die Mitteilung entspricht den Bedürfnissen der Bewerberländer, die eine euro-atlantische Verankerung und einen Rahmen für eine verstärkte Zusammenarbeit anstreben und sichert gleichzeitig die Stabilität in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na univerzitách se nabízí zakotvení mediálního vzdělávání do nových bakalářských a magisterských studijních cyklů, např. kritický přístup k vyhledávačům.
An Universitäten bietet sich eine Verankerung von Medienerziehung in den neuen Bachelor- und Masterstudiengängen an, z.B. kritischer Umgang mit Suchmaschinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Findet einen Ort zum Ankern.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakotvení"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velení vybralo místo zakotvení.
Die Mächte, die unseren Ankerpunkt ausgesucht haben.
Čas do zakotvení, 9 minut.
Andockmanöver in T minus acht Minuten.
Dokonce mi pomohl získat povolení k zakotvení pro mou loď.
Er besorgte mir eine Andockerlaubnis.
Je důležité naplnit cíl zakotvení základního souboru práv cestujících ve všech druzích dopravy.
Die Umsetzung grundlegender Fahrgastrechte bei allen Beförderungsarten ist ein Ziel, das wir unbedingt erreichen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakotvení vzdělávání, inovací a výzkumu do ucelené podpůrné politiky je zásadní součástí fungujícího znalostního hospodářství.
Die Verknüpfung von Ausbildung, Innovation und Forschung in einer kohärenten Unterstützungspolitik ist ein unerlässlicher Bestandteil einer funktionierenden wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament dnes vyzval k pevnějšímu zakotvení práv žadatelů o azyl v Evropské unii.
Er erinnerte daran, dass im Mai letzten Jahres die fünfte Erweiterungsrunde noch nicht abgeschlossen gewesen sei.
To by mohlo být i dobrou příležitostí k právnímu zakotvení posílené ochrany divoké přírody.
Dies könnte auch eine gute Gelegenheit für die rechtliche Definition und den verstärkten Schutz der Wildnis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevné zakotvení Sýrie v evropsko-středomořském partnerství podle Parlamentu napomůže i mírovému procesu na Blízkém východě.
Auch müsse Syrien von einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon absehen und die Hisbollah-Milizen an einer Wiederbewaffnung hindern.
Birch koordinuje zakotvení pro dotankování ale mrví to, co má být ta nejjednodušší operace z učebnice.
Birch koordiniert die Schiffe zum Betanken, aber er macht einen Schlamassel aus der einfachsten Übung.
Měli jsme akorát tak dost energie na zakotvení na orbitě planety třídy M.
Wir gelangten gerade noch in den Orbit eines Planeten der M-Klasse.
Lituji, že jsou tyto možnosti v dokumentu jen načrtnuté a že jejich zakotvení v kapitalistickém prostředí výrazně snižuje jejich dopad.
Ich bedaure, dass diese Möglichkeiten im Text nur angedacht werden und dass ihre Einbettung in einen kapitalistischen Kontext ihre Tragweite erheblich schmälert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, listina základních práv podpoří zakotvení Evropské unie ve skutečné kultuře základních práv.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Charta der Grundrechte wird dazu beitragen, die Europäische Union in einer wahrhaften Kultur der Grundrechte zu verankern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho se patologicky soustředí na zásadu nediskriminace sexuálních menšin, jejíž zakotvení v mezinárodním právu není tak jednoznačné.
Stattdessen konzentriert sich die Ideologie des linken Flügels pathologisch auf das Prinzip der Nichtdiskriminierung von sexuellen Minderheiten, das nicht so stark im Völkerrecht verankert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakotvení je naše tendence přilnout hned k první informaci, co dostaneme. A další protichůdné informace přehlížíme nebo ignorujeme.
Das ist der Hang, sich gleich auf die erstbeste Erklärung zu stürzen und widersprüchliche Erklärungen auszublenden.
Toto zakotvení střednědobých a dlouhodobých očekávání v eurozóně , které odráží důvěryhodnost Rady guvernérů ECB , má zásadní význam .
Dass es dem EZB-Rat gelingt , die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euroraum zu stabilisieren , ist Ausdruck seiner Glaubwürdigkeit .
Investice loděnici Rolandwerft umožní zakotvení dvou lodí přímo u hráze a vybavování obou lodí může probíhat za lepších podmínek.
Durch die Investitionen können in der Rolandwerft zwei Schiffe direkt am Kai anlegen und die Ausrüstung beider Schiffe kann unter besseren Bedingungen erfolgen.
Cílem zakotvení možnosti přenesení legislativní pravomoci je zajistit účinnější doplňování a aktualizaci právních předpisů, zejména předpisů technické povahy, aniž by však pokaždé musel proběhnout řádný legislativní proces.
Die Einführung der delegierten Gesetzgebung zielt darauf ab, sicherzustellen, dass Rechtsvorschriften, und insbesondere technische Rechtsvorschriften, effizienter abgeschlossen und aktualisiert werden, ohne dass dazu jedes Mal ein vollständiges Gesetzgebungsverfahren eingeleitet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím nejdůležitějším činitelem při naplňování tohoto úkolu je maximální zvýšení transparentnosti a odpovědnosti a prosazení a pevné zakotvení jisté úrovně kultury ve služách občanům.
Die Maximierung von Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Förderung und Unterstützung bei der Etablierung einer Dienstleistungskultur für die Bürgerinnen und Bürger sind zentrale Faktoren bei der Erfüllung dieser Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu, že občané EU, pokud mohou projevit své stanovisko, se staví proti Lisabonské smlouvě mimo jiné i pro zakotvení militaristického charakteru EU.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Bürger der EU, sobald sie die Möglichkeit zur Meinungsäußerung haben, sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen, unter anderem auch wegen des in diesem Vertrag vorgesehenen militaristischen Charakters der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise sil ISAF v Afghánistánu je pro Tádžikistán životně důležitá z hlediska jeho dlouhodobé budoucnosti a přání najít na západě bezpečnostní zakotvení.
Die ISAF-Mission in Afghanistan ist für die langfristige Zukunft Tadschikistans und seinen Wunsch, einen Sicherheitsanker im Westen zu finden, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
října 2008 Rada ECOFIN uvítala dohodu orgánů dohledu ve výborech 3 . úrovně o zakotvení pravidel o přijímání rozhodnutí kvalifikovanou většinou v jejich stanovách ( 2 ) .
Oktober 2008 hat der Ecofin-Rat die Vereinbarung der Aufsichtsbehörden in den Stufe 3-Ausschüssen begrüßt , die Beschlussfassung mittels qualifizierter Mehrheit in ihre jeweilige Charta aufzunehmen ( 2 ) . Der Beschlussentwurf sieht vor , dass die CEBS-Beschlüsse "1 .
Stanovisko k zakotvení právního základu pro shromažďování a sestavování finančních statistických údajů ze strany Danmarks Nationalbank do zákona o Danmarks Statistik ( CON / 2000/3 ) Dánsko , 7 .
Artikel 5 des Vertrags von Nizza zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union , der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften sowie einiger damit zusammenhängender Rechtsakte ABl .
Klauzule o zákazu sanací, jejíž zakotvení v Maastrichtské smlouvě si Německo kdysi vymohlo jako podmínku opuštění německé marky, po pouhých dvou dnech vyjednávání zanikla.
Nach nur zwei Verhandlungstagen hatte die No-bailout-Klausel des Maastricht-Vertrags ausgedient, die Deutschland damals zur Bedingung für eine Aufgabe der Deutschen Mark gemacht hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nařízení je tedy logickou a jedinou možnou reakcí na zakotvení politiky v oblasti přímých zahraničních investic jako výlučné pravomoci EU, která je součástí společné obchodní politiky EU.
Um deshalb die ausschließliche Zuständigkeit im Bereich ausländische Direktinvestitionen auf die EU zu übertragen, die gleichzeitig einen Teil der gemeinsamen Handelspolitik der EU darstellt, stellt die Verordnung die logische und einzig mögliche Reaktion dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ji čeká kontroverzní jednání, mimo jiné i kvůli sporu o subsidiaritu, můžeme se také dočkat dalšího odkladu pro zakotvení práv občanů na úhradu nemocniční péče.
Ein Thema, das heftige Diskussionen auslöst, ist der Streit über Beihilfen. Wir können uns auch auf weitere Verzögerungen bei der Rechtsvorschrift über Ansprüche der Bürger auf Erstattung der Kosten von Krankenhausbehandlungen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mysl se okamžitě dere zákaz mučení, dodržování mezinárodních norem pro práva zajatců a zakotvení práva na sdružování a veřejné spolčování.
Beispiele sind die Ächtung von Folter, die Einführung internationaler Standards für Gefangenenrechte sowie Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poučení, které si musíme ze situace po Fukušimě vzít, spočívá v doporučení zátěžových testů, zakotvení nových společných bezpečnostních norem v EU a ochraně proti všem myslitelným scénářům.
Die Lehren, die wir aus Fukushima ziehen müssen, schließen die Empfehlung der Einführung von Stresstests zur Festlegung von neuen gemeinsamen Sicherheitsstandards in der EU sowie unseren Selbstschutz vor jedem möglichen Szenario mit ein.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v pobřežní zóně Severního moře jako lokalitě sítě Natura 2000: proplutí a zakotvení v zóně II a III, mimo oblasti výzkumu;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone innerhalb und außerhalb der Zonen II und III; im Natura-2000-Gebiet Vlakte van de Raan. Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind zulässig
To by rovněž přispělo k zakotvení rozpočtového vývoje do mechanismů bližších požadavku trvalé udržitelnosti , zejména v kontextu zvyšujícího se fiskálního zatížení stárnoucí populace .
Dies würde insbesondere vor dem Hintergrund der zunehmenden Belastung durch die Bevölkerungsalterung dazu beitragen , eine tragfähigere Grundlage für die Haushaltsentwicklung zu schaffen .
Období „souvislé odborné praxe v délce nejméně [deseti] let“ není zárukou způsobilosti a jeho uznání bez zkoušky by s sebou mohlo nést skutečné zakotvení špatné praxe.
Ein Zeitraum „ununterbrochener Berufserfahrung“ von mindestens [zehn] Jahren ist keine Garantie für Kompetenz und kann auch bedeuten, dass über Jahre hinweg schlechte Verfahrensweisen verfestigt wurden.
Změny příloh prováděné těmito obecnými zásadami jsou technickými změnami, které nemění koncepční zakotvení požadavků na vykazování údajů, ani neovlivňují zpravodajskou zátěž v členských státech,
Die in dieser Leitlinie vorgesehenen Änderungen der Anhänge sind technische Änderungen, die weder die den statistischen Berichtspflichten zugrunde liegende konzeptionelle Bestimmung ändern noch den Erhebungsaufwand in den Mitgliedstaaten berühren —
V mé zprávě jsme se shodli na zakotvení povinnosti zavést srovnávací tabulky obsahující informace o provedení směrnice do vnitrostátní právní úpravy a uvedení konkrétních ustanovení, jež ustanovení směrnice do vnitrostátního práva provádějí.
In meinem Bericht stimmen wir der Einführung einer Verpflichtung zur Aufnahme von Tabellen der Entsprechung zu, die Informationen hinsichtlich der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht enthalten, und darüber, durch welche konkreten Vorschriften die Vorschriften der Richtlinie in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakotvení bezpečnosti a územní soudržnosti jako prioritních cílů nepochybně zlepší podobu budoucí dopravní politiky a přispěje k tomu, aby její praktické uplatňování odpovídalo očekáváním veřejnosti, jejím potřebám a jejím možnostem.
Die Aufnahme der Themen Sicherheit und territoriale Kohäsion als Hauptziele wird die Ausgestaltung der zukünftigen Verkehrspolitik zweifelsohne verbessern und dazu beitragen, ihre praktische Umsetzung den Erwartungen, Bedürfnissen und Möglichkeiten der Öffentlichkeit anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále více poslanců Evropského parlamentu souhlasí se zavedením systému kvót, protože pokud společnosti samotné nezavádějí změny zaměřené na zlepšení rovnosti mužů a žen v oblasti podnikání, existují plány na zakotvení kvót v právních předpisech.
Immer mehr Abgeordneten stimmen der Einführung eines Quotensystems zu, da Quoten im Gesetz verankert werden sollen, wenn die Unternehmen selbst nicht für Änderungen sorgen, um die Gleichstellung von Frauen und Männern im Geschäftsleben zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva dále navrhuje zakotvení přísnějších finančních povinností pro členské státy a požaduje, aby vyčlenily finanční prostředky pro případné nakládání s odpadem a také financování rezerv, a dále navrhuje rámec pro kontrolu nad regionálními projekty pro nakládání s odpadem.
Der Bericht schlägt auch strengere finanzielle Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten vor, indem sie aufgefordert werden, zweckgebundene Mittel für mögliche Abfallentsorgung zur Verfügung zu stellen, weiterhin die Finanzierung von Rücklagen; außerdem schlägt er auch einen Rahmen für die Überwachung regionaler Abfallentsorgungsprojekte vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva prezidenta Medveděva z června 2008, která žádala přezkoumání evropské bezpečnostní architektury a její smluvní zakotvení, se dočkala nejenom kladného ohlasu, ale oživila také dialog v rámci OBSE a zahájila korfský proces.
Der Aufruf von Präsident Medwedew im Juni 2008, in dem er darum bat, die europäische Sicherheitsarchitektur zu überprüfen und einem Vertrag zu unterstellen, hat nicht nur positive Reaktionen hervorgerufen, sondern auch den Dialog innerhalb der OSZE neu belebt und den Korfu-Prozess in Gang gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde například o vymezení pojmu „informace” a „konzultace” zaměstnanců, stanovení pravomocí zaměstnaneckých rad, zakotvení povinností zástupců zaměstnaneckých rad oznamovat zaměstnancům projednávané záležitosti, či ustanovení práva zástupců zaměstnaneckých rad na školení, aniž by to ohrozilo jejich nároky na plat.
FRONTEX wird aufgefordert, Parlament und Rat einen Bericht zu übermitteln, aus dem genau hervorgeht, welche der in der Datenbank CRATE erfassten Ausrüstungsgegenstände tatsächlich zur Verfügung stehen sowie welche Mitgliedstaaten Ressourcen zur Verfügung stellen und welche nicht.
Třetí opatření, jež v současnosti připravuje Basilejský výbor v souvislosti s přezkumem nařízení o rizicích likvidity, se týká zakotvení přísnějšího dohledu a obezřetnostních politik pro usměrňování rizika v oblasti likvidity.
Bei der dritten Maßnahme, die derzeit vom Basler Ausschuss im Rahmen der Überarbeitung der Vorschriften zum Liquiditätsrisiko vorbereitet wird, geht es um eine strengere aufsichtsrechtliche Kontrolle der Steuerung des Liquiditätsrisikos.
Zakotvení jasných ustanovení o lidských právech v nové Dohodě o partnerství a spolupráci, o jejímž obsahu se v současné době jedná, je jednou z priorit EU stanovených ve směrnici pro jednání, kterou Rada schválila v loňském roce.
Die Durchsetzung tragfähiger Menschenrechtsbestimmungen im derzeit verhandelten neuen PKA ist auch eine der EU-Prioritäten gemäß der im letzten Jahr vom Rat verabschiedeten Verhandlungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem zakotvení společné bezpečnostní metody (CSM) je vytvořit rámec pro vnitrostátní bezpečnostní orgány (vnitrostátní bezpečnostní orgány) s cílem harmonizovat jejich rozhodovací kritéria v celé Unii v souladu s čl. 17 odst. 4 směrnice 2004/49/ES.
Zweck der festzulegenden gemeinsamen Sicherheitsmethode (CSM) ist es, gemäß Artikel 17 Absatz 4 der Richtlinie 2004/49/EG für die nationalen Sicherheitsbehörden einen Rahmen zur unionsweiten Harmonisierung ihrer Entscheidungskriterien zu schaffen.
Kromě toho by měla FSB získat právní zakotvení prostřednictvím řádného ustavení – byl by to jakýsi institucionální kompromis mezi současným ryze politickým statusem a druhým extrémem v podobě smluvní organizace.
Darüber hinaus sollte das FSB durch eine ordnungsgemäße Gründung Rechtsfähigkeit erhalten – ein institutionelles Mittelding zwischen seinem derzeitigen rein politischen Status und dem Extrem einer Vertragsorganisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakotvení všeobecných účetních pravidel pro syntetické nástroje je vhodné , neboť tím dojde k přijetí jednoznačných pravidel , která mohou platit pro celou škálu těchto nástrojů a která poskytnou jednoznačný rámec pro externí auditory Eurosystému .
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht . Nicht realisierte Nettoverluste werden in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt , wenn sie die im betreffenden Ausgleichsposten aus Neubewertung gebuchten Nettoneubewertungsgewinne aus Vorperioden übersteigen .
Za druhé Turecko ukazuje, že vnější zakotvení, jako jsou členství v Evropské unii nebo tlak Mezinárodního měnového fondu, může být rozhodujícím faktorem při prosazování změn a tím i zvyšování prosperity.
Zweitens zeigt die Türkei, dass ein externer Fixpunkt, wie etwa die Mitgliedschaft in der Europäischen Union oder Druck durch den Internationalen Währungsfonds, ausschlaggebend für die Auslösung von Veränderungen und somit die Mehrung von Wohlstand sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento relativně stále vysoký podíl podniku Tieliikelaitos na trhu silniční údržby se dal očekávat v tom smyslu, že na počátku procesu liberalizace měl podnik Tieliikelaitos výhodu vyplývající z jeho zavedeného postavení a noví účastníci potřebovali nějaký čas k zakotvení na finském trhu služeb silniční údržby.
Dieser noch immer relativ hohe Anteil von Tieliikelaitos am Straßeninstandhaltungsmarkt war zu erwarten, da das Unternehmen zu Beginn des Liberalisierungsprozesses einen Vorteil aufgrund seiner Position hatte und neue Marktteilnehmer einige Zeit brauchten, um sich am finnischen Markt für Straßeninstandhaltungsdienste zu etablieren.
Poté, co v loňských prezidentských volbách zvítězily proreformní síly, začaly všechny větve vlády společně pracovat na pevném zakotvení demokracie a tržní ekonomiky na Ukrajině.Vůbec poprvé během období nezávislosti zaznamenala Ukrajina růst průmyslové produkce o 12,5 procenta, a to během prvních jedenácti měsíců roku 2000.
Nachdem bei den Wahlen im vergangenen Jahr reformfreudige Kräfte den Sieg erran-gen, begannen sämtliche Teile der Regierung zusammenzuarbeiten, um Demokratie und Marktwirtschaft in der Ukraine zu verwurzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že euromince mohou obíhat i mimo území členských států , které přijaly euro , je zakotvení určitého stupně ochrany euromincí v členských státech , které dosud nepřijaly euro , důležité s ohledem na činnosti , které mohou důvěryhodnost euromincí jakožto zákonného platidla poškodit , např .
Da Euro-Münzen auch außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , in Umlauf sein können , ist ein bestimmtes Schutzniveau für Euro-Münzen in denjenigen Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , im Hinblick auf Handlungen wie Fälschung von Bedeutung , die ihre Glaubwürdigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel beeinträchtigen könnten .