Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakotvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakotvit verankern 275 festlegen 26 ankern 4 vor Anker gehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakotvitverankern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se vrátíme, zakotvíme u jižního pobřeží.
Bei unserer Rückkehr haben wir das Schiff an der Südküste verankert.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že svoboda poskytovat služby je zakotvena ve smlouvách,
in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že svoboda poskytovat služby je zakotvena ve smlouvách,
C. in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora vlastních zdrojů není nic víc a nic míň, než co je zakotveno v Lisabonské smlouvě.
Die Befürwortung der Eigenmittel bedeutet nichts anderes als das, was im Vertrag von Lissabon verankert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu je zakotvena mezi demokratickými kritérii, která jsme stanovili jako základ Evropské unie.
Meinungsfreiheit ist in den demokratischen Kriterien, die wir als Grundlage für die Europäische Union festgelegt haben, fest verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje v této souvislosti, že než budou skutečně pevně zakotveny a realizovány výše uvedené cíle, mezinárodní přítomnost v Kosovu bude zachována;
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die internationale Präsenz im Kosovo aufrechterhalten wird, bis die obigen Ziele wirklich verankert und erreicht sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada ochrany legitimního očekávání je všeobecná zásada, která je zakotvena v právu Společenství.
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner Grundsatz, der im Gemeinschaftsrecht verankert ist.
   Korpustyp: EU
Tato zásada bude zakotvena rovněž ve stanovách společnosti LBBW, obchodní politice a interních postupech.
Dieser Grundsatz wird auch in der LBBW-Satzung, der Geschäftspolitik und den internen Verfahren verankert.
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakotvit"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom tu zakotvit.
Hier sollten wir ganz schnell wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechci u tebe zakotvit.
- Du warst nur nicht der Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neztroskotáte, vždycky vám pomůžu zakotvit.
Wenn Sie ins Lächerliche abrutschen, ziehen Sie mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Marok z lodi IKS Rotarran žádá o povolení zakotvit.
Hier spricht General Martok von der IKS Rotarran, ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
zakotvit nepřítomnost rtuti v kupních smlouvách na dodávky šrotu
die vertragliche Festlegung der Quecksilberfreiheit bei Einkauf von Schrott
   Korpustyp: EU
Je to součást procesu. Byl to počátek tohoto pokusu, po Ústavní smlouvě, jak zakotvit reformní smlouvu.
Das gehört dazu, das war der Startpunkt für diesen Versuch, nach dem Verfassungsvertrag doch noch den Reformvertrag zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou terminály postaveny, může u jednoho takového zařízení zakotvit jeden tanker týdně.
Würden die Terminals gebaut werden, würde pro Anlage wöchentlich ein Methantanker einlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví mechanismy, jejichž prostřednictvím bude Evropská unie schopna pevně zakotvit svou integraci.
Es werden Mechanismen eingeführt, mittels derer die Europäische Union, ihre Integration vertiefen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy na správu ekonomických záležitostí představují pokus zakotvit v zákoně propouštění a snižování mezd.
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by mohla toto pravidlo proticyklického řízení v paktu explicitně zakotvit.
Es wäre jetzt an der Zeit, dass die Kommission diese Grundsätze auch offiziell bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velice důležité uznat práva dětí jako takové a zakotvit je v zákonech.
Es ist extrem wichtig, Kinderechte anzuerkennen und sie zu kodifizieren [in Gesetze zu fassen].
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekla již dříve, do této nové dohody chceme zakotvit zásady energetické charty.
Wie ich bereits sagte, möchten wir die Grundsätze der Energiecharta in das neue Abkommen aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, právě přišla zpráva, že valerijský transport žádá o povolení zakotvit na stanici.
Commander, ich erfuhr soeben, dass ein valerianischer Transporter um Andockerlaubnis bat.
   Korpustyp: Untertitel
Flákala jsem se, až jsem musela zakotvit nebo skončit v kanále.
Ich streunte ziellos umher und war kurz davor, in der Gosse zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení politického úsilí a zdrojů EU pomůže pevně zakotvit stabilitu v oblasti.
Politische Anstrengungen und Mittel der EU werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
   Korpustyp: EU
Tři baltské země a Slovinsko také chtějí pevně zakotvit svou nedávno nabytou národní identitu.
Die drei baltischen Staaten und Slowenien wollen ihre gerade wieder gefundenen nationalen Identitäten festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující nasazení politického úsilí a zdrojů EU tak pomůže pevněji zakotvit stabilitu v zemi i v oblasti.
Fortgesetzte politische Anstrengungen und die weitere Bereitstellung von Mitteln seitens der EU werden daher dazu beitragen, die Stabilität in diesem Land, wie auch in der gesamten Region, weiter zu festigen.
   Korpustyp: EU
Pokračující nasazení politického úsilí a zdrojů EU nicméně pomůže pevněji zakotvit stabilitu v zemi i v oblasti.
Fortgesetzte politische Anstrengungen und die weitere Bereitstellung von Mitteln seitens der EU werden gleichwohl dazu beitragen, die Stabilität in diesem Land, wie auch in der gesamten Region, weiter zu festigen.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení by mělo zakotvit vhodnou náhradu ztrát a škod , která se vyplácí podle pravidel , jež vymezí ECB .
Die Klausel sollte einen angemessenen Ausgleich für Schäden vorsehen , der gemäß einer von der EZB festzulegenden Regelung gezahlt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Žádný pokrok nevytvoříme způsobem "změna prostřednictvím obchodu". Namísto toho musíme své vztahy s Ruskem zakotvit na pevném hodnotovém základě.
Wir kommen mit Wandel durch Handel nicht weiter, sondern wir müssen die Beziehung zu Russland auf eine solide Wertebasis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z nich nebyly schopny se vrátit zpět tak jsme jim dovolili zde zakotvit a udělat opravy.
Einige von ihnen hätten es nicht geschafft weiterzufliegen, wären sie nicht hier auf der Station repariert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším klíčovým aspektem, který je třeba lépe zakotvit do Iniciativy Evropské komise v oblasti surovin, je nahrazování.
Auch die Substitution ist ein wichtiger Aspekt, der noch besser in die Rohstoffinitiative der Kommission integriert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Gavin se minulý týden zmínil otci, že má v úmyslu zakotvit v domě, kde nebyl skoro tři roky.
Gavin hat zu seinem Vater gesagt, dass er bei ihr aufkreuzen wollte. Obwohl er sie über drei Jahre nicht mehr gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno bylo transportní lodi Hvězdné flotily plné zraněných zabráněno zakotvit v romulanském nemocničním komplexu na Derně.
Einem Sternenflottentransporter mit Verwundeten erlaubten die Romulaner nicht, am Krankenhaus in Derna anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé se musíme na věci řádně podívat a ptát se sami sebe, zda potřebujeme v tomto rámci zakotvit nějaké nové priority.
Zweitens müssen wir Dinge genau in Augenschein nehmen und uns fragen, ob es irgendwelche neuen Prioritäten gib, die wir in dieses Rahmenwerk einfügen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění ECB má za to , že zakotvit povinnost institucí používat stroje pro třídění mincí , které úspěšně prošly detekční zkouškou , je logičtější .
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Verpflichtung der Institute , erfolgreich getestete Münzsortiergeräte zu verwenden , ein logischerer Ansatz ist .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem druhé změny je zakotvit v nařízení, že při přijímání víceleté strategie agentur by se měl k věci vyjadřovat Parlament (interinstitucionální pracovní skupina).
Mit der zweiten Änderung soll in der Verordnung verankert werden, dass das Parlament bei der Annahme der Mehrjahresstrategie konsultiert werden soll (Interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Agenturen - IWG).
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem první změny je zakotvit v nařízení, že při přijímání víceleté strategie agentur by se měl k věci vyjadřovat Parlament (interinstitucionální pracovní skupina).
Mit der ersten Änderung soll in der Verordnung verankert werden, dass das Parlament im Zusammenhang mit der Annahme der Mehrjahresstrategie konsultiert werden soll (Interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Agenturen - IWG).
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučoval bych také zakotvit povinnou lustraci uchazečů o místa učitelů, trenérů a vychovatelů mládeže právě ve vztahu k případnému sexuálnímu trestnému činu v minulosti.
Ich würde ebenso für Personen, die sich um Lehrer- und Trainerstellen oder als Jugendbetreuer bewerben, eine obligatorische Überprüfung auf zurückliegende Sexualstraftaten empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň doufám, že se nám podaří dodat na transparentnosti vládnímu zadávání veřejných zakázek a zakotvit vydávání pracovních víz až na 24 měsíců.
Außerdem hoffe ich, dass wir das öffentliche Beschaffungswesen transparenter machen und zudem die Möglichkeit der Ausstellung von Arbeitsvisa für einen Zeitraum von bis zu 24 Monaten bieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť velkou radost však mám z toho, že se Evropskému parlamentu podařilo poprvé zakotvit ochranu včel jako kritérium pro udělování licencí.
Ganz besonders freut es mich aber auch, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, dass erstmalig Bienenschutz als Zulassungskriterium verankert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zajistit harmonizovanou správu této nové celní kvóty s podobnými kvótami je třeba zakotvit správu této kvóty do příslušného ustanovení.
Damit die Verwaltung dieses neuen Zollkontingents mit der ähnlicher Kontingente abgestimmt wird, muss sie in die betreffende Regelung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla mohou kromě toho zakotvit konkrétní předpoklady a tím poskytují hospodářským subjektům orientační pokyny ohledně budoucí fiskální politiky v případě otřesů a umožňují dlouhodobé plánování v soukromém sektoru .
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Zdá se být vhodné pevněji zakotvit povinnost ředitele agentury spolupracovat na udělení absolutoria, neboť se jedná o obvyklou součást nařízení, jimiž se zřizují jiné agentury.
Die Verpflichtung des Direktors zur Zusammenarbeit beim Entlastungsverfahren ist stärker hervorzuheben, da diese Bestimmung traditionell in den Gründungsvorschriften der anderen Agenturen enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Složení eurozóny se však postupem času změní, a proto by nebylo vhodné zakotvit v právním předpisu konkrétní neměnné rozložení křesel mezi centrální banky eurozóny a jiných zemí.
Da sich aber die Zusammensetzung des Euroraums mit der Zeit ändern wird, wäre es nicht ratsam, in einem Rechtsakt eine bestimmte unveränderliche Sitzverteilung zwischen den Zentralbanken des Euroraums und des Nicht-Euroraums festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom se zabývat jen těmito ohroženými druhy, jejichž populace za posledních deset let klesly o více než 60 %, ale kromě toho zakotvit hmotnou pomoc pro rybáře a vlastníky lodí, jichž se toto opatření dotkne.
Wir sollten uns nicht nur mit dieser bedrohten Tierart befassen, deren Bestände in den letzten zehn Jahren um 60 % geschrumpft sind, sondern auch Vorkehrungen für angemessene Unterstützungsleistungen für Fischer und Reeder treffen, die von dieser Maßnahme betroffen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to je důležité zajistit, aby byla poskytnuta veškerá potřebná humanitární a finanční pomoc, a zakotvit maximálně spolehlivá mezinárodní bezpečnostní pravidla pro předcházení podobným katastrofám v budoucnu.
Angesichts dessen ist es wichtig, sicherzustellen, dass alle notwendige humanitäre und finanzielle Hilfe zur Verfügung gestellt wird, und möglichst verlässliche internationale Sicherheitsvorschriften festzulegen, um ähnliche Katastrophen wie die in Japan in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já ani Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice nespatřujeme žádnou jinou možnost pro práva pracovníků, než je zakotvit v jasném právním protokolu ve Smlouvě, ve kterém budou odborová práva nadřazena svobodě trhu.
Ich und die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke können keine andere Alternative für Arbeitnehmerrechte sehen, als ein klares, rechtsverbindliches Protokoll im Vertrag bereitzustellen, welches den Unionsrechten Vorrang vor der Freiheit des Marktes einräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová Smlouva by mohla pevně zakotvit, aby základní práva, právo na stávku a právo pracovníků na kolektivní akci ke zlepšení jejich pracovních a životních podmínek překračující minimální standardy, byla nadřazena vnitřnímu trhu.
Ein neuer Vertrag könnte klipp und klar vorsehen, dass Grundrechte, das Recht auf Streik und das Recht der Arbeitnehmer auf kollektive Maßnahmen, um ihre Arbeits- und Lebensbedingungen über Mindeststandards hinaus zu verbessern, Vorrang vor dem Binnenmarkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení vychází z návrhu rozhodnutí Rady o uzavření protokolu mezi Evropskou unií a Marockým královstvím, jehož cílem je zakotvit mechanismus pro urovnávání sporů jako součást obchodních ustanovení evropsko-středomořské dohody.
Diese Empfehlung stützt sich auf den Entwurf eines Ratsbeschlusses über den Abschluss eines Protokolls zwischen der Europäischen Union und Marokko, dessen Ziel die Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus als Teil des Europa-Mittelmeer-Abkommens ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento závazek by se měl podporovat a zakotvit ve směrnici, protože slouží jako záruka, že i v případě, že cena CO 2 nebude dostatečně vysoká, aby motivovala ke snižování emisí z letadel, nebude motivace nízká.
Dies sollte in der Richtlinie unterstützt und festgehalten werden, denn es dient als Schutzmechanismus gegen sehr begrenzte Anreize, die Emissionen von Flugzeugen in dem Fall zu reduzieren, dass der CO 2 -Preis nicht hoch genug ist, um diesen Anreiz zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky je nutno zakotvit v jádru všech politik Společenství, aby se mohly rozvíjet a přizpůsobovat požadavkům globalizace, účastnit se "znalostního trojúhelníku" a reagovat na výzvy v oblasti životního prostředí a energetiky,
in der Erwägung, dass die KMU in den Mittelpunkt aller Politikbereiche der Gemeinschaft gerückt werden müssen, damit sie sich weiter entwickeln und an die Anforderungen der Globalisierung anpassen, sich am Wissensdreieck beteiligen und auf die Herausforderungen in den Bereichen Umwelt und Energie einstellen können,
   Korpustyp: EU DCEP
12. je přesvědčen, že v úmluvě je třeba zakotvit politiky, které všem lidem, včetně nejslabších a nejvíce znevýhodněných osob, zaručí skutečný přístup na oficiální trh práce a k rovným příležitostem;
12. ist der Ansicht, dass in das Übereinkommen Maßnahmen aufgenommen werden sollten, die alle Menschen, einschließlich der schwächsten und am stärksten benachteiligten, in die Lage versetzen, effektiven Zugang zum offiziellen Arbeitsmarkt und zur Chancengleichheit zu haben;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky je nutno zakotvit v jádru všech politik Společenství, aby se mohly rozvíjet a přizpůsobovat požadavkům globalizace, účastnit se „znalostního trojúhelníku“ a reagovat na výzvy v oblasti životního prostředí a energetiky,
B. in der Erwägung, dass die KMU in den Mittelpunkt aller Politikbereiche der Gemeinschaft gerückt werden müssen, damit sie sich weiter entwickeln und an die Anforderungen der Globalisierung anpassen, sich am Wissensdreieck beteiligen und auf die Herausforderungen in den Bereichen Umwelt und Energie einstellen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy pro zachování stávající organizační struktury a vyváženosti pravomocí nezbytné právně zakotvit Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory), který je v technických věcech nezávislý a má právní, správní a finanční autonomii.
Deshalb ist es erforderlich, unter Wahrung des bestehenden organisatorischen Aufbaus der Gemeinschaft und des institutionellen Gleichgewichts ein fachlich unabhängiges sowie rechtlich, organisatorisch und finanziell hinreichend selbständiges Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tento obecný balíček zjednodušujících opatření by měl zejména zakotvit společný závazek Komise a členských států dosáhnout efektivnějších a předvídatelnějších postupů v každém stádiu vyšetřování v oblasti státních podpor a umožnit rychlejší schválení jednoznačných případů.
Dieses allgemeine Vereinfachungspaket sollte insbesondere auf der gemeinsamen Verpflichtung der Kommission und der Mitgliedstaaten beruhen, in allen Phasen einer Beihilfeprüfung straffere und vorhersehbarere Verfahren zu gewährleisten, und in klaren Beihilfefällen den rascheren Erlass von Entscheidungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ve svých předešlých příspěvcích ( 5 ) vyjádřila ECB velkou podporu práci , kterou Basilejský výbor pro bankovní dohled a Evropská komise v posledních letech vykonaly s cílem zakotvit revidovaný soubor pravidel o kapitálové přiměřenosti úvěrových institucí a investičních podniků .
In ihren bisherigen Beiträgen ( 5 ) hat die EZB die in den vergangenen Jahren geleistete Arbeit des BCBS und der Europäischen Kommission zur Schaffung eines überarbeiteten Kapitaladäquanz-Regelwerks für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen sehr unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže plavidla, která hodlají v přístavech zakotvit, vědí, že provozovatel ponese náklady spojené s kontrolami, jež stát přístavu provádí proto, že mu nebyly sděleny všechny požadované informace, budou se ještě více snažit dodržet oznamovací povinnost.
Die Tatsache, dass der Betreiber weiß, dass die Kosten für die Überprüfung durch den Hafenstaat zu seinen Lasten gehen, wenn nicht die vollständige verlangte Information vorliegt, kann ein weiterer Anreiz dafür sein, dass die Schiffe, die Zugang zu den Häfen haben wollen, sich um eine vollständige Erfüllung der Meldepflichten bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento obecný balíček zjednodušujících opatření by měl zejména zakotvit společný závazek Komise a členských států dosáhnout efektivnějších a předvídatelnějších postupů v každém stádiu vyšetřování v oblasti státních podpor a umožnit rychlejší schvalování jednoznačných případů.
Dieses allgemeine Vereinfachungspaket sollte insbesondere auf der gemeinsamen Verpflichtung der Kommission und der Mitgliedstaaten beruhen, in allen Phasen einer Beihilfeprüfung straffere und vorhersehbarere Verfahren zu gewährleisten, und in klaren Beihilfefällen den rascheren Erlass von Entscheidungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
– začít řešit chronický problém špatného zdravotního stavu a krátké délky života, a to levnými a jednoduchými zásahy, které by se neminuly účinkem a které lze okamžitě použít, jako jsou například sítě proti komárům, mýdla, rady ohledně základní hygieny, kondomy a vakcíny; tyto zásahy je třeba zakotvit do dlouhodobého politického rámce;
- Bekämpfung chronischer Krankheiten und kurzer Lebenserwartung, beginnend mit erschwinglichen, einfachen Maßnahmen mit hoher potenzieller Wirkung, die unmittelbar angewandt werden können, wie Moskitonetze, Seife, Beratung über Grundhygiene, Kondome und Impfstoffe, wobei diese Maßnahmen in einen langfristigen politischen Rahmen eingebettet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. je znepokojen porušováním práv v různé podobě, které postihuje dívky z řad přistěhovalců; důrazně žádá členské státy, aby alespoň na základních školách zakázaly nošení šátků a hidžábu s cílem pevněji zakotvit právo být dítětem a zajistit skutečnou a nevynucenou svobodnou volbu v pozdějším věku;
5. zeigt sich besorgt über die vielfältigen Rechtsverletzungen, die gerade Mädchen mit Migrationshintergrund erleiden; empfiehlt den Mitgliedstaaten mit Nachdruck ein Verbot von Kopftuch und Hijab mindestens in der Grundschule, um das Recht auf Kind sein stärker festzuschreiben und spätere echte und nicht-erzwungene Wahlfreiheit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
127. je znepokojen porušováním práv v mnoha formách, k němuž dochází u dívek z řad přistěhovalců; důrazně žádá členské státy, aby alespoň na základních školách zakázaly nošení šátků a hidžábu s cílem pevněji zakotvit právo být dítětem a zajistit skutečnou a nevynucenou svobodnou volbu v pozdějším věku;
127. zeigt sich besorgt über die vielfältigen Rechtsverletzungen, die gerade Mädchen mit Migrationshintergrund erleiden; empfiehlt den Mitgliedstaaten mit Nachdruck ein Verbot von Kopftuch und Hijab mindestens in der Grundschule, um das Recht, Kind sein zu dürfen, stärker festzuschreiben und spätere echte und nicht erzwungene Wahlfreiheit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Vzhledem k tomu , že navrhovaná směrnice má dopad na různé části finančního sektoru a vyžádá si změny v právních předpisech a úpravy postupů vnitrostátních orgánů dohledu , bylo by zřejmě vhodné prodloužit lhůtu pro provedení směrnice ( na nejméně dvanáct měsíců ) , a zakotvit ustanovení o přezkoumání této směrnice .
6.5 Da der Richtlinienvorschlag verschiedene Bereiche des Finanzsektors betrifft und Änderungen in der Gesetzgebung sowie Anpassungen der Praxis der nationalen Aufsichtsbehörden erfordert , könnte eine längere Umsetzungsfrist ( mindestens zwölf Monate ) und eine Überprüfungsklausel gerechtfertigt sein .
   Korpustyp: Allgemein