Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakoupený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zakoupený erworben 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakoupenýerworben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetření ukázalo, že čínská politika vracení DPH z vývozu odrazuje do určité míry od vývozu wolframu a souvisejících výrobků, např. parawolframanu amonného, protože vývozcům je vracena pouze část DPH zaplacené za surovinu zakoupenou na domácím trhu.
Die Untersuchung ergab, dass die chinesische Politik der Mehrwertsteuerrückerstattung bei der Ausfuhr in gewissem Maße die Ausfuhr von Wolfram und verwandten Produkten, wie APW, bremst, da die Ausführer lediglich einen Teil der Mehrwertsteuer erstattet bekommen, die sie für auf dem Inlandsmarkt erworbene Rohstoffe zahlen.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést také kvóty původně volně zakoupené v běžných tržních hodnotách, pokud je možno s nimi obchodovat odděleně od pozemků.
Auch ursprünglich unentgeltlich erworbene Quoten sollten zum laufenden Marktwert eingetragen werden, aber nur, wenn sie getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Za druhé mohla společnost Hidroelectrica prodávat elektřinu zakoupenou od společností Termoelectrica a Electrocentrale Deva třetím stranám pouze se ztrátou.
Zweitens konnte Hidroelectrica den bei Termoelectrica und Electrocentrale Deva erworbenen Strom nur mit Verlust an Dritte weiterverkaufen.
   Korpustyp: EU
Žádný důkaz o výzvě k podání nabídek nebo dražbě nemohl být poskytnut, neboť podle čínské vlády neexistovala pro práva k užívání pozemků zakoupená před 1. zářím 2006 žádná potvrzení o obchodních operacích, přičemž ve skutečnosti čínská vláda ani nepotvrdila ani nepopřela, že tyto obchodní operace byly předmětem podání nabídky nebo dražby.
Es konnten keine Beweise für Ausschreibungen oder Versteigerungen vorgelegt werden, da nach Angaben der chinesischen Regierung für die vor dem 1. September 2006 erworbenen Landnutzungsrechte keine Verkaufsbestätigung bei Geschäften mit Landnutzungsrechten vorliege, und die chinesische Regierung tatsächlich weder bestätigte noch verneinte, dass diese Geschäfte Gegenstand einer Ausschreibung oder Versteigerung waren.
   Korpustyp: EU
Na zboží zakoupené misí EUPOL AFGHANISTAN se navíc nevztahují žádná pravidla původu.
Darüber hinaus gelten für die von EUPOL AFGHANISTAN erworbenen Güter keine Ursprungsregeln.
   Korpustyp: EU
cena zakoupeného zboží nebo služby;
Preis der erworbenen Ware oder Dienstleistung;
   Korpustyp: EU
Měli byste být schopni důvěřovat výrobci a zakoupenému produktu.
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jste si přišli koupit právě zakoupený stůl.
Also seid ihr gekommen, um meinen neu erworbenen Tisch zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
je-li výše podpory stanovena na základě ceny nebo množství produktů zakoupených od prvovýrobců nebo uvedených na trh danými podniky,
wenn sich der Beihilfebetrag nach dem Preis oder der Menge der bei Primärerzeugern erworbenen oder von den betreffenden Unternehmen vermarkteten Erzeugnisse richtet;
   Korpustyp: EU
těžba, výroba a přeprava zakoupeného [55] investičního zařízení (např. strojních zařízení používaných ve výrobních procesech, budov, kancelářského vybavení, přepravních vozidel, přepravní infrastruktury).
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener [55] Investitionsgüter (z. B. Maschinen für Herstellungsverfahren, Gebäude, Büroausstattung, Transportfahrzeuge, Transportinfrastruktur).
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakoupený"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na notebook zakoupený v Rego Parku.
Für einen Laptop, bezahlt in Rego Park.
   Korpustyp: Untertitel
V době nákupu hroznového moštu – cena za zakoupený hroznový mošt
Zum Zeitpunkt des Mostankaufs — der Ankaufspreis für den Most
   Korpustyp: EU
Vyvezený objem zakoupený od jiných podniků v Unii
Ausgeführte Mengen, die von anderen Unternehmen in der Union bezogen wurden
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, že by byly např. vyplaceny jen tehdy, splňoval-li by nově zakoupený automobil emisní normy.
Zu sagen, sie wird nur dann gezahlt, wenn das neue Auto, das angeschafft wird, ein Auto ist, das bestimmte Emissionsstandards erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost AMS zastává názor, že reklamní prostor zakoupený na internetových stránkách společnosti Ryanair umožňuje větší zviditelnění letiště Pau.
Nach Ansicht von AMS kann die Sichtbarkeit und Präsenz des Flughafens Pau durch den Einkauf von Werbeflächen auf der Website von Ryanair gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů od spolupracujících uživatelů tvořil použitý dotčený výrobek zakoupený z ČLR dosti omezený podíl (méně než 13 % – viz 393. bod odůvodnění).
Legt man die Daten zugrunde, die von den mitarbeitenden Verwendern bereitgestellt wurden, so ist der Anteil der verwendeten betroffenen Ware, der aus der VR China bezogen wurde, ziemlich gering (weniger als 13 %, siehe Erwägungsgrund 393).
   Korpustyp: EU
d) Vzhledem k pákovému efektu zejména u soukromých kapitálových fondů a k často používané praxi převádět úvěry, které byly přijaty za účelem nákupu určitého podniku, na zakoupený podnik, čímž je často ohrožena samotná existence takového podniku, je třeba zpřísnit příslušné předpisy.
d) Aufgrund der Hebelfinanzierung insbesondere bei Private Equity Fonds und der oft angewendeten Praxis, die Kredite, die für den Unternehmenskauf aufgenommen werden, auf die gekauften Unternehmen zu übertragen und damit oftmals den Fortbestand der Unternehmen zu gefährden, müssen hier strengere Regelungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná spolupracující společnost v Izraeli, společnost Jolybar, řeže, laminuje a zpracovává zakoupený PET film a prodává jej jako výrobek, který spadá pod stejné kódy KN jako dotyčný výrobek. Tento výrobek ale obecně není indického původu, a proto jej nelze považovat za dotyčný výrobek.
Das einzige kooperierende Unternehmen in Israel, Jolybar, kauft PET-Folien ein, schneidet sie zu und formt sie um, bevor sie als Waren weiterverkauft werden, die unter dieselben KN-Codes fallen wie die betroffene Ware; die Folien sind jedoch im Allgemeinen nicht indischen Ursprungs und können daher nicht als betroffene Ware angesehen werden.
   Korpustyp: EU