Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakoupit kaufen 25 ankaufen 5 besorgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakoupitkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nástroje nezakoupil nebo podřízené půjčky neposkytl žádný z těchto subjektů:
die Instrumente oder nachrangigen Darlehen wurden nicht gekauft bzw. gewährt von
   Korpustyp: EU
- výše roční daně z motorových vozidel, jestliže se při jejím výpočtu v členském státu, v němž je vůz zakoupen, zohledňují emise CO 2 ,
- Höhe der jährlichen Kfz-Steuer, falls diese im Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug gekauft wird, eine CO 2 -abhängige Komponente aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
Prodejní jednotka by měla být navržena tak, aby byla vždy zakoupena celá.
Die Packstücke sollten dazu bestimmt sein, als Ganzes gekauft zu werden.
   Korpustyp: EU
Vůbec poprvé začaly být pro nižší střední třídu dostupné hypotéky, půjčky na koupi automobilu a spotřební úvěry: letos bylo postaveno a prodáno více domů a zakoupeno více vozů než kdy dřív.
Zum ersten Mal überhaupt standen der unteren Mittelschicht Hypotheken, Kfz-Finanzierungen und Verbraucherkredite zur Verfügung: Im laufenden Jahr wurden mehr Häuser gebaut und verkauft und mehr Autos gekauft als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rizika se znovu týkala garančních povinností v činnosti fondů, jakož i klesající hodnoty nemovitostí, které byly zakoupeny za účelem pozdějšího založení nových fondů („nemovitosti do zásoby“).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie nakonec tvrdilo, že přidělení individuálního antidumpingového rozpětí žadateli by představovalo vysoké riziko obcházení, neboť žadatel již zakoupil ruční paletové vozíky od jiného dodavatele v ČLR a zpětně je vyvezl do Unie.
Außerdem brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, es berge ein hohes Umgehungsrisiko, dem Antragsteller eine individuelle Dumpingspanne zu zugestehen, da der Antragsteller bereits manuelle Palettenhubwagen von einem anderen Lieferanten in der VR China gekauft und sie wieder in die Union ausgeführt habe.
   Korpustyp: EU
Pokud Vaše společnost dovezla či zakoupila přípravky, které opětně nesmíchala, uveďte tyto látky ve formuláři 3.
Hat Ihr Unternehmen Zubereitungen importiert oder gekauft, die von ihm nicht neu gemischt wurden, sind diese Stoffe in Formblatt 3 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko mimoto uvedlo, že LVRTC dluhopisy zakoupilo z rozpočtových důvodů.
Zudem hat Lettland geltend gemacht, LVRTC habe die Anleihen aus budgetären Gründen gekauft.
   Korpustyp: EU
50 X TAE (lze zakoupit jako připravený k použití):
50x-TAE-Puffer (kann direkt gebrauchsfertig gekauft werden):
   Korpustyp: EU
Vybavení a dodávky pro bruselskou kancelář zvláštního zástupce EU pro mírový proces na Blízkém východě se zakoupí nebo pronajmou jménem a na účet Evropské unie.“
Ausstattung und Bürobedarf für das Büro des EUSR für den Nahost-Friedensprozess in Brüssel werden im Namen und für Rechnung der Europäischen Union gekauft oder angemietet.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zakoupit jízdenku Fahrkarte kaufen 2

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakoupit"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zakoupit album z Magnatune. com
Album wird von Magnatune.com heruntergeladen
   Korpustyp: Fachtext
V zahraničí nelze zakoupit tyto pojistné služby
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden
   Korpustyp: EU
Už předem zakoupit neomezený soda balíček.
Er hatte schon im Voraus das Paket für unbegrenzte Softgetränke gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
zakoupit na trzích Společenství výrobky, které chybí v intervenčních zásobách;
Produkte, die in den Interventionsbeständen nicht verfügbar sind, auf dem Gemeinschaftsmarkt gekauft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
50 X TAE (lze zakoupit jako připravený k použití):
50x-TAE-Puffer (kann direkt gebrauchsfertig gekauft werden):
   Korpustyp: EU
Chcete nemovitost zakoupit, nebo na ni máte nějaký nárok?
Haben Sie vor, Käufer zu werden? Oder haben Sie Ansprüche geltend zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Třezalka tečkovaná je často užívaná v rostlinných přípravcích, které si můžete sami zakoupit.
Johanniskraut wird oft in pflanzlichen Arzneimitteln, die freiverkäuflich sind, verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Každý evropský podnik bude mít současně možnost zakoupit povolenky v jakémkoli členském státě.
Wettbewerbsfähigkeit durch Minimieren der Kosten der Europäischen Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu si zakoupit zboží a služby ve více než 86 zemích po celém světě.
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si můžete zakoupit Herkulův svitek s 30 minutovým záznamem cviků.
Dort bekommen Sie auch Hercules' 30-minütige
   Korpustyp: Untertitel
Není nutno mít u společnosti PI běžný účet, jelikož papírové spořitelní certifikáty lze zakoupit za hotové.
Der Investor muss noch nicht einmal Inhaber eines Girokontos bei PI sein, da BFP in Papierform gegen Bargeld erworben werden können.
   Korpustyp: EU
pro cestování letadlem je třeba zakoupit nejlevnější dostupné letenky, při zohlednění délky trvání schůzí:
Flugreisen sind zum niedrigsten erhältlichen Tarif unter Berücksichtigung der Dauer der Sitzungen zu buchen:
   Korpustyp: EU
Celé znění lze zakoupit od národních normalizačních úřadů, jejichž seznam je uveden v příloze.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
   Korpustyp: EU
přejít na digitální satelitní televizi s možností zakoupit si služby placené televize;
zum satellitengestützten Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU
přejít na zemskou digitální televizi s možností zakoupit si služby placené televize.
zum terrestrischen Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU
přejít na kabelovou televizi s možností zakoupit si služby placené televize;
zum Kabelfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen.
   Korpustyp: EU
Vyšly právě v angličtině a v čínštině, ale v Číně je legálně zakoupit nelze.
Diese Lebenserinnerungen sind gerade auf Englisch und Chinesisch erschienen, können aber in China nicht legal vertrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé znění lze zakoupit od vnitrostátních normalizačních úřadů, jejichž seznam je uveden v příloze.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
   Korpustyp: EU
K tomu mohou podle národních plánů zakoupit směnky, které jim umožňují vypouštět určité množství skleníkových plynů CO2.
Das Emissions Trading Scheme „wurde aufgrund der ursprünglichen Konzeptionsfehler heftig kritisiert“, so Liese weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva by pokud možno mělo být možné zakoupit nezávisle na ostatních právech, např. právech na sestřihy, záznamy a ostatní události,
Vorzugsweise sollten die Senderechte unabhängig von anderen Senderechten, z. B. an Ausschnitten mit Höhepunkten, zeitversetzten Sendungen, anderen Ereignissen, erworben werden können.
   Korpustyp: EU
jsou sníženy výměty, protože je možné zakoupit práva rybolovu pro druhy, pro něž je k dispozici pouze nízká kvóta,
es gibt weniger Rückwürfe, weil Fangrechte für Arten, für die nur eine geringe Fangquote verfügbar ist, erworben werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Po vypršení leasingové smlouvy může nájemce zakoupit loď, na kterou byl poskytnut příspěvek, složením 1 % nákupní ceny.
Am Ende der Vertragslaufzeit kann das Schiff, für das ein Zuschuss geleistet wurde, vom Leasingnehmer gegen Zahlung von 1 % des Kaufpreises erworben werden.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek by mu měl rovněž umožnit zvýšit jeho výkonnost, především v terénu, najmout více vědců a zakoupit víc potřebného vybavení.
Mit diesem Beitrag soll es ermöglicht werden, dass er seine Kapazität insbesondere vor Ort erhöhen, mehr Wissenschaftler engagieren und mehr notwendige Ausrüstungsgegenstände finanzieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jídlo se dalo zakoupit pouze za kupony, pouze jeden druh oděvu byl dovolen a lidé mohli pracovat pouze na polích a v továrnách přidělených státem.
Lebensmittel konnten nur auf Marken gekauft werden, nur eine Art Kleidung war erlaubt und die Menschen konnten nur auf Feldern oder in Fabriken des Staates arbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Činidla obsahující měď lze zakoupit ve specializovaných prodejnách a měla by být používána velmi opatrně a v souladu s pokyny výrobce.
Kupferverbindungen sind in Fachgeschäften erhältlich und sollten sehr vorsichtig entsprechend der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele bude tak mít výlučná karta TV2 údajně odrazující vliv na zákazníky, kteří plánují zakoupit placené televizní vysílání, a to na úkor konkurentů TV2.
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
   Korpustyp: EU
V případě, že nebude možné zakoupit lodní palivo vyhovující této směrnici, loď o tom informuje stát, pod jehož vlajkou pluje, a příslušný orgán daného cílového přístavu.
Wenn ein Schiff keinen Schiffskraftstoff beschaffen kann, der den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, setzt es seinen Flaggenstaat und die zuständige Behörde des jeweiligen Bestimmungshafens davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Záležitost byla prošetřena a byl učiněn závěr, že tento výrobek se skládá ze dvou různých spotřebičů, které lze zakoupit a které fungují nezávisle na sobě.
Die diesbezügliche Prüfung ergab, dass es sich um zwei separate Haushaltsgeräte handelt, die unabhängig voneinander angeboten werden und funktionieren.
   Korpustyp: EU
SK: Pojistné služby zahrnuté v režimu 1 s výjimkou pojištění letecké a námořní dopravy, týkající se zboží, letadel, trupu a odpovědnosti, nelze zakoupit v zahraničí.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Předtím, než mohly být v rámci dílčích realitních projektů zahájeny stavební práce, bylo třeba zakoupit pozemky, provést jejich stavební přípravu a přebudovat veřejnou infrastrukturu.
Ehe die Bauarbeiten für die einzelnen Teile des Immobilienprojekts beginnen konnten, mussten das Grundstück erworben, die öffentliche Infrastruktur neu angelegt und das Land bebauungsfähig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
kupujícímu nemůže být zboží prodáno ani je nemůže zakoupit, aniž by uhradil poplatky za užívání práv nebo licenční poplatky jejich poskytovateli.
ohne Zahlung der Lizenzgebühren an einen Lizenzgeber können die Waren nicht an den Käufer veräußert oder nicht von diesem erworben werden.
   Korpustyp: EU
V EU je možno zakoupit dlouhé kožešinové kabáty vyrobené z dovezených psích kůží i pokrývky a deky vyrobené ze psí i z kočičí kůže .
In der EU wurden aus importierten Hundefellen hergestellte lange Pelzmäntel sowie aus Hunde- und Katzenhaut hergestellte kleine Teppiche und Decken gekauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Koizumiho vláda má v plánu zakoupit dvě nové válečné lodě s výtlakem 13 500 tun, které budou schopny přepravovat vrtulníky a v případě potřeby být přestavěny tak, aby mohly dopravovat letouny s kolmým startem za účelem útoků na nepřátelské území.
Koizumis Regierung plant, zwei neue 13.500 t. Kriegsschiffe neu in Dienst zu nehmen; beide sind in der Lage, Hubschrauber mitzuführen, und können für Senkrechtstarter umgerüstet werden, um feindliches Gebiet anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti z jiných členských států ukazují, že oznámení takových selektivních zákazů je samo o sobě dostačující, aby ovlivnilo rozhodnutí zakoupit dieselové vozidlo s filtrem částic nebo vozidlo, které není dieselové.
Die Erfahrung in anderen Mitgliedstaaten zeigt, dass die bloße Ankündigung solcher selektiver Fahrverbote ausreicht, um Kaufentscheidungen zugunsten von Dieselfahrzeugen mit Partikelfilter oder von Fahrzeugen mit anderen Antriebssystemen zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení schopnosti Společenství reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek značkovací vakcíny a vakcíny, která má být podávána prostřednictvím orálních návnad a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, besser auf einen KSP-Ausbruch reagieren zu können, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen und Impfstoffe zur oralen Verabreichung über Köder angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung in Notfällen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Spojení smlouvy o úvěru s jednou či několika dalšími finančními službami nebo produkty do balíčků je pro věřitele prostředkem, jak diverzifikovat svou nabídku a konkurovat jiným subjektům, lze-li jednotlivé prvky balíčku rovněž zakoupit samostatně.
Die Kombination eines Kreditvertrags mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen stellt ein Instrument für Kreditgeber dar, um — sofern die Bestandteile des Pakets auch einzeln gekauft werden können — ihr Angebot zu diversifizieren und miteinander zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti tyto strany tvrdily, že údaje od konzultanta lze objednat a zakoupit ad hoc tak, aby odpovídaly přesně vymezeným žádostem potenciálních klientů, a mohou proto být neobjektivní.
Die Daten der Beratungsfirma könnten auf Ad-hoc-Basis entsprechend speziellen Anforderungen potenzieller Kunden bestellt und bezogen werden und seien daher möglicherweise nicht objektiv.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení schopnosti Společenství rychle reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek markerové očkovací látky a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, schnell auf einen Ausbruch der klassischen Schweinepest zu reagieren, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung im Notfall getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik zaručí všem železničním podnikům, třetím stranám a veřejným subjektům přístup ke všem datům o jízdním řádu, za které tento podnik odpovídá jako jediný nebo společný dopravce a které se vztahují k dopravním službám, které si veřejnost může zakoupit.
Das Eisenbahnunternehmen stellt sämtliche seiner Fahrplandaten bereit, für die es allein oder zusammen mit anderen Beförderern zuständig ist und die öffentlich zu erwerbende Verkehrsdienste betreffen; es garantiert zu diesem Zweck allen Eisenbahnunternehmen, Dritten und öffentlichen Stellen Zugang zu diesen Daten.
   Korpustyp: EU
Parity kupní síly mohou být používány též jako dělitel cen v jednotlivých státech nutný pro výpočet standardu kupní síly, na jehož základě lze zakoupit stejné množství zboží a služeb nehledě na země, a který tak může být použit pro množstevní srovnání.
KKP können auch als Teiler eines nationalen Preises zur Berechnung eines Kaufpreisstandards verwendet werden, mit dem unabhängig vom Land das gleiche Volumen an Waren und Dienstleistungen erworben werden kann; sie können deshalb bei Volumenvergleichen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože spojení smlouvy o úvěru s jednou či několika dalšími finančními službami nebo produkty do balíčků může být pro spotřebitele prospěšné, může též v případě, že jednotlivé prvky balíčku nelze zakoupit samostatně, nepříznivě ovlivnit jejich mobilitu a jejich schopnost informovaně se rozhodovat.
Die Kombination von Kreditverträgen mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder mit einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen kann zwar für die Verbraucher vorteilhaft sein, sich aber nachteilig auf die Mobilität der Verbraucher und ihre Fähigkeit auswirken, sachkundige Entscheidungen zu treffen, es sei denn, die Bestandteile des Paktes können einzeln gekauft werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže zadavatel hodlá zakoupit komerční zboží či služby nebo jejich kombinaci, může bez ohledu na ostatní ustanovení tohoto článku zkrátit lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 na ne méně než třináct dní za předpokladu, že elektronicky a současně uveřejní jak oznámení zamýšlené zakázky, tak zadávací dokumentaci.
Unbeschadet der anderen in diesem Artikel genannten Fristen kann eine Beschaffungsstelle bei der Beschaffung von gewerblichen Waren oder Dienstleistungen die in Absatz 3 genannte Einreichungsfrist auf nicht weniger als 13 Tage verkürzen, sofern sie sowohl die Bekanntmachung einer beabsichtigten Ausschreibung als auch die vollständigen Ausschreibungsunterlagen gleichzeitig elektronisch veröffentlicht.
   Korpustyp: EU