Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světová ekonomika se zakrátko proměnila v houštinu obchodních bariér.
Die Weltwirtschaft glich schon bald einem Dickicht aus Handelsschranken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
Zakrátko začaly den co den ve večerních zprávách vycházet najevo nové a další korupční skandály.
Bald darauf wurden in den täglichen Abendnachrichten immer neue Korruptionsfälle enthüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před terorem, který zakrátko zaklepe na všechny dveře tohoto domu. Tvého domu.
Von dem Horror, der schon bald an die Türe deines Hauses klopfen wird.
Zakrátko už nebylo jasné, čím k celému postupu přispívá IBM.
Und ziemlich bald war dann nicht mehr klar, welchen Beitrag IBM bei dem Ganzen leistete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakrátko budeš zase ve své kůži.
Du bist bald wieder du selbst.
Po počáteční nejistotě se zakrátko zrodila jasná a široce přijímaná vize dalšího směřování země.
Nach anfänglichen Unklarheiten gab es bald eine klare und weithin anerkannte Vorstellung, wohin das Land gehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karty mluví o době bezpečí, která bude už zakrátko.
Die Karten zeigen bald eine sichere Entwicklung.
Zakrátko, až úrokové sazby klesnou pod 10%, by pak brazilská vláda mohla za výhodnějších podmínek dosáhnout nové dohody ohledně svého krátkodobého zadlužení.
Schon bald, wenn die Zinssätze unter 10 % fallen, wäre Brasiliens Regierung in der Lage, ihre kurzfristigen Schulden zu günstigeren Bedingungen umzuschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě dvojčata jsou v pořádku a zakrátko se opět shledají se svou rodinou.
Beide Zwillinge sind soweit wohlauf und werden bald ihrer Familie übergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upřímně doufám, že tyto priority budou zakrátko jasněji vyjádřeny v akčním plánu Evropské komise.
Ich hoffe sehr, dass diese Prioritäten demnächst im Aktionsplan der Europäischen Kommission klarer formuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že pan Michel jede zakrátko do Pekingu, aby tuto i jiné otázky projednal.
Ich freue mich, dass Herr Michel demnächst nach Peking reisen wird, um über dieses und andere Themen Gespräche zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakrátko"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zakrátko zjistíme, ne?
Das wird sich zeigen, nicht wahr?
Du wirst es nach einer Weile sehen.
Ale říkal, že zakrátko své teorie dokáže.
Aber er sagte, er stände kurz davor, seine Theorien beweisen zu können.
To bylo zakrátko následováno prvním homosexuálním manželstvím.
Kurz darauf folgte die erste homosexuelle Hochzeit.
Zakrátko zrušili Indiáni dohodu s Francouzi.
Kurz danach brachen die Cherokee ihren Pakt mit den Franzosen.
Při jednom z těch rán, už zakrátko.
Eines schönen Morgens Es dauert nicht mehr lang
Jen chci abys věděl, že to určitě zakrátko překonám.
Ich will nur, dass du weißt das ich mich dafür dankbar zeigen werde.
Kž existujícím ekonomickým problémům se zakrátko přidaly další:
Unvermittelt kommen neue Probleme zu den bereits bestehenden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'Zakrátko musím zachránit svět, potom poletím za tebou.
'Muss nur noch kurz die Welt retten, 'Danach flieg ich zu dir.
Zakrátko se sokl začne kymácet a pak se skácí.
Nicht lange, und der Sockel wackelt und fällt schließlich um.
Můžu ti říct, že již zakrátko budeme vědět kdo ho zmaloval.
Was ich Ihnen sagen kann ist, das jemand nicht gut auf Ihren Freund zu sprechen ist.
Ale dejte mi je mladé, hladové a hloupé. A zakrátko z nich udělám boháče.
Aber gib sie mir jung, hungrig und dumm und ich mache sie ruckzuck reich.
A kromě toho, snaha nějak přežít se může už zakrátko ukázat jako nezvladatelná, poklesnou-li opět ceny ropy.
Außerdem könnte sich diese Strategie des Durchwurstelns auch kurzfristig als nicht leistbar erweisen, wenn nämlich die Ölpreise wieder sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už teď je ale zřejmé, že adaptační schopnost některých komunit nebude zakrátko dostačovat, bude-li změna klimatu nezmenšeně pokračovat.
Allerdings ist bereits jetzt klar, dass die Anpassungsfähigkeit einiger Gemeinschaften überfordert wird, wenn es nicht gelingt, dem Klimawandel Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhou pak příliv imigrantů ze zemí, které se zakrátko stanou členskými státy Evropské unie, a ze zemí stojících mimo ni.
Die alternde Bevölkerung und der Zustrom von Einwanderern aus den zukünftigen neuen Mitgliedsländern der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Léta se míhají, jedno za druhým, zakrátko odletí dál a dál, a já jsem už starý, a není mne škoda.
Die Sommer flieh'n, unbeschwert Verfliegen sie um mich her Und ich bin alt und bleib nicht mehr
A zakrátko vím, že jsem na podlaze, a on tam stojí a vypadá, že tu pomoc potřebuje on.
Und schon lag ich am Boden, und er stand da, als ob er Hilfe bräuchte.
Komise má v úmyslu přijmout zakrátko společně s Parlamentem novou iniciativu určenou Radě a jejímu španělskému předsednictví, aby odblokovala tuto dokumentaci.
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pokyny, o nichž budeme zakrátko hlasovat, jsou prvním krokem k evropskému rozpočtu pro rok 2012.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Leitlinien, über die wir gleich abstimmen werden, sind ein erster Schritt in Richtung des europäischen Haushaltsplans für 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od voličů vím, že jsou vyzýváni, aby bezplatně inzerovali své podnikání, poté obdrží fakturu na vysokou částku a zakrátko následují právní výhrůžky.
Es wurde mir von Bürgerinnen und Bürgern meines Wahlkreises mitgeteilt, dass sie dazu eingeladen wurden, für ihr Unternehmen gebührenfrei zu werben, nur um kurz danach eine erhebliche Rechnung unter Androhung gerichtlicher Schritte zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho stoupenci se zakrátko počítali nikoliv na desítky, nýbrž na tisíce a Katb se stal inspirací nejen pro jednotlivé vězně, ale i pro celé generace.
Statt dutzende Menschen unterstützten ihn nun Tausende, und er inspirierte nicht mehr lediglich einzelne Mitgefangene, sondern ganze Generationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodský se usmál, zmizel a zakrátko se pak vrátil s kouřícím pohárem, hned první lok vehnal panu Bumblovi slzy do očí.
Der Wirt lächelte und verschwand. Nach einer kleinen Weile kam er mit einem dampfenden Glas wieder, von dem der erste Schluck Herrn Bumble das Wasser in die Augen trieb.
Zatímco tyto epizody byly odrazem akademické posedlosti průmyslovými výrobky, a tudíž zakrátko hynuly, o nejnovějším oživení „fetiše výroby“ v USA a Velké Británii totéž říct nelze.
Während diese Episoden die akademische Besessenheit mit dem produzierenden Gewerbe widerspiegelten und also einen frühen Tod starben, kann man das über das jüngste Aufleben des Fetisch produzierendes Gewerbe in den USA und Großbritannien nicht sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z nich je stárnutí evropského obyvatelstva. Druhou pak příliv imigrantů ze zemí, které se zakrátko stanou členskými státy Evropské unie, a ze zemí stojících mimo ni.
Zwei demographische Probleme wirken wie zersetzende Säuren auf die kontinentaleuropäischen Wohlfahrtsstaaten: Die alternde Bevölkerung und der Zustrom von Einwanderern aus den zukünftigen neuen Mitgliedsländern der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo byl ve Spojených státech někdy marketinkovým ředitelem, může se postavit na roh hlavní ulice v Palu Altu v Silicon Valley a bez problémů tam zakrátko získat pětadvacet milionů dolarů na internetovou stránku o siamských kočkách.
In den Vereinigten Staaten kann jeder, der schon einmal eine wichtige Rolle im Marketing gespielt hat, nach Palo Alto im Silicon Valley gehen, an der Ecke der Sand Hill Straße stehen und 25 Millionen Dollar für eine Webseite für siamesische Katzen kassieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečný problém však tkví v tom, že bankovní soustava EU je tak chabě kapitalizovaná, že nesnese žádné ztráty, a přitom je tak vzájemně provázaná, že problémy v jedné zemi zakrátko ohrožují celý systém.
Das wahre Problem liegt darin, dass das Bankensystem der EU einerseits so schwach kapitalisiert ist, dass keine Verluste hingenommen werden können, aber man andererseits so eng miteinander verknüpft ist, dass die Probleme in einem Land im Handumdrehen das ganze System gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákazníci omezovaných ISP by si zakrátko stěžovali a buď by je přiměli ke vstupu, anebo by se ocitli uvrženi do podsvětí, odkud by bylo těžké provádět útoky, protože toky jejich dat by nikdo nepřijímal.
Die betreffenden ISPs wären so entweder gezwungen, dem Kollektiv beizutreten, oder sie würden sich in der Unterwelt wiederfinden – von wo aus es für sie schwierig wäre, Angriffe zu starten, weil niemand ihre Datenströme akzeptieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože se malé země naučily, že velké státy obvykle prosadí svou, berlínská schůzka je značně rozzlobila, neboť ji vnímají jako pokus o omezení svých práv v klubu, do něhož zakrátko vstoupí.
Obgleich sie, wie alle kleinen Länder, oft genug erfahren haben, daß die Großen sich am Ende durchsetzen, sehen sie in Treffen wie jenem in Berlin den Versuch, ihre Rechte in dem europäischen Club zu beschränken, noch bevor sie ihm beigetreten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar