Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakrýt verdecken 73 verbergen 60 bedecken 60 abdecken 45 zudecken 13 überspielen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakrýtverdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
   Korpustyp: EU
Je-li věštba pravdivá, za sedm dní krvavý Měsíc zakryje Slunce.
Wenn die Prophezeiung wahr ist, wird die Sonne in sieben Tagen vom Blutmond verdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Konzoly koncových návěstních svítilen musejí být umístěny tak, aby nasazená svítilna nebyla ničím zakryta a byla snadno přístupná.
Die Schlusssignalhalter müssen so angeordnet werden, dass ein daran befestigtes Schlusssignal nicht verdeckt wird und leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
A to nezakryjou žádný panáky, ani tráva ani drzost.
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
Aber Charakterstärke kann reale Probleme und eine sich wandelnde politische Tagesordnung nicht verdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budem potřebovat hodně hlíny, abysme to zakryli.
Wir brauchen viel Erde, um das zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
   Korpustyp: EU
Tenhle jediný byl dost dlouhý, aby zakryl jizvu po císařském řezu.
Das war das Einzige, das die Kaiserschnitt-Narbe verdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje povinného označení musí být snadno identifikovatelné a nesmí být zakryty žádnou jinou informací.
Die verbindlichen Kennzeichnungsangaben müssen leicht erkennbar sein und dürfen nicht durch andere Informationen verdeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně mužů se barví, aby zakryli šediny.
Die meisten Männer färben ihre Haare um das Grau zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zakrýt si sich zuhalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakrýt

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl zakrýt svoje stopy.
Er hat nur seine Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Máma to nechala zakrýt.
Meine Mutter hat das hier immer geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si zakrýt koule?
Bring deine Eier in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zakrýt své stopy.
Wir müssen unsere Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí to zakrýt.
- Das ist eine Vertuschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste si zakrýt ústa?
Könnten Sie die Hand vor den Mund halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si měla zakrýt.
Äh, vielleicht willst du dir was überziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoci ho zakrýt.
Hilf mir, ihn zuzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusim se zakrýt ten úl.
Ich werde versuchen, den Stock abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ho zakrýt Learovým pláštěm.
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se ho nesnažila zakrýt.
Sie war wohl in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si zakrýt cokoliv chceš.
Du kannst verwischen, was Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to zakrýt, spolupracuj.
Ich versuche hier, was schönzureden. Nun mach auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něčím zakrýt mého kluka.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Hej !, co myslíte tím "zakrýt"?
-Hey, was heißt "inspizieren"?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom je tak mohli zakrýt.
Ja, wenn wir die nur tarnen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zakrýt lem paruky?
Kleben wir den Perückenansatz fest?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je těžké zakrýt stopy.
Heutzutage ist es schwerer, Dinge geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi někdo zakrýt oči?
Haltet mir bitte die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla byste si zakrýt ramena?
Versteck den Wiesel? Park den Tümmler?
   Korpustyp: Untertitel
Zakrýt co nejvíce naši přítomnost.
Soviel unseres Aufenthaltes beseitigen wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nesnažíš zakrýt vraždu.
Wenn sie schon tot gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem - neměl by ses zakrýt?
solltest du nicht lieber was anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že tím někdo chce něco zakrýt?
Sie denken, hier ist eine Art Vertuschung in Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Udělali umění z toho, jak to zakrýt.
Und Sie entwickelten eine Art, wie sie es nicht aufbauschen, es nicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to zakrýt tvé kruhy pod očima.
Es wird hier helfen dein fleckiges Flickwerk und Augenringe abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš to ani zakrýt ani vysvětlit.
Sie können das nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
A jak zakrýt, když děláte levotu.
Und wie man das Ganze vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Umím ji dobře zakrýt i z chodby.
Ich kann sie vom Flur aus beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle krém by ho měl zakrýt.
Ja, das sollte sich mit dem Teint decken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli je poslal, věděl, jak zakrýt stopy.
Wer immer die verschickte weiß, wie er seine Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
To zakašlání by mělo zakrýt "lesbička."
Es wird angenommen, dass der Husten die "Lesbe" bedeckt,
   Korpustyp: Untertitel
Další vlivní lidé, nebo musím něco zakrýt?
Wieder die Mächtigen, oder Verschleierungsaktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřenou oblast lze zakrýt sterilním obvazem nebo gázou .
Die behandelte Hautfläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband abgedeckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Trotzdem möchte die KPCh nichts lieber, als den Skandal zu beerdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když jsi potřebovala zakrýt stopy, zabila jsi je.
Und als du deine Spuren verwischen musstest, hast du ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Poloviční dávky a zakrýt celu na šest měsíců.
Ab sofort halbe Ration und für das nächste halbe Jahr Dunkelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Eric jí pomohl zakrýt stopy, a pak ho zavraždila taky.
Sie brachte Eric dazu ihr zu helfen und dann hat sie ihn auch umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To jí nemůžem zavařit nebo jí něčím zakrýt?
Können wir es nicht einfach mit Sperrholz vernageln?
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejcitlivější kuřátka by si měla radši zakrýt oči.
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zakrýt stopy. Poslal jsem dopis majiteli jejího bytu.
Sie wollten sich und Ihre Familie schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi jako on vědí obvykle dost dobře zakrýt své stopy.
Jemand wie er verwischt normalerweise seine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle špatní hoši můžou zakrýt celou planetu na rok.
Stürme wie dieser können bis zu einem Jahr dauern.
   Korpustyp: Untertitel
John vám povídal, že se to nedá zakrýt.
John sagt, so was dürfte man gar nicht im Garten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem našla malou dírku, Popelko! Nemůžeš to zakrýt kloboukem?
Hier ist ein kleiner Riss, Cinderella Trag lieber einen Hut
   Korpustyp: Untertitel
Zakrýt si obličej a křičet jako holka, není žádný backhand.
Sein Gesicht zu schützen und wie ein Mädchen zu kreischen, ist leicht zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
Doch ein großer Erfolg widerlegt nicht die vielen Misserfolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná chceš jen zakrýt, že budeš brečet ty.
Nun vielleicht planen sie ja zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Strauss ví, jak zakrýt stopy.
Sieht so aus, als würde Strauss seine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, popravdě, některé centimetry potřebovaly zakrýt víc než jiné.
Oh Gott, die haben ja Ständer!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neudělal nic, co by nešlo zakrýt svetrem.
Er stellte sicher, dass er nichts tat, das nicht von einem Sweatshirt verdeckt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A tam potřebuji pochopitelně masy, jinak to nepůjde zakrýt.
Und da brauche ich natürlich die Massen, sonst bekomme ich das nicht verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
První zásada pro přežití v lese je: Zakrýt nahotu.
Die erste Überlebenslektion lehrt, wie man Nacktheit verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
So holt man einen Fall aus dem Gericht und fälscht Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavit se důkazů a ten chlap to má zakrýt.
Die Beweise loswerden und der Kerl, der die Aufsicht hat, verdeckt es.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, a já jsem se to snažil zakrýt.
Oh, er hat es mitgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to je to co se rodiče snažili zakrýt.
Es gibt keine Beweis für Vergewaltigung oder einem sexuellen Angriff bei diesem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zakrýt stopy, ledaže byste nechtěl být přistižen.
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když říká žena pravdu, chce tím zakrýt lež.
Wenn eine Frau den Mund aufmacht, hat sie schon zweimal gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera došlo v laborce k nehodě, snaží se to zakrýt.
Es gab einen Unfall im Genomiklabor, der vertuscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl zakrýt fakt, že je génius?
Er hat mit Absicht verhauen? Warumsolltemandie Tatsacheverheimlichen, dass man ein Genie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je účtenka abyste to měli čím zakrýt.
Hier ist ein Scheck für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil by se zakrýt své činy nějakou přetvářkou.
Er würde sich den Konsequenzen seiner Handlungen nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste ho zabil a musel jste zakrýt svoje stopy.
Darum hast Du ihn getötet, und musstest Deine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zevní kryt jehly uložte stranou , abyste později mohli injekční jehlu opět zakrýt .
Bewahren Sie die äußere Injektionsnadelkappe für einen späteren Gebrauch auf .
   Korpustyp: Fachtext
V žádném případě to nemůže zakrýt tragickou situaci více než miliónu lidí zasažených křížovou palbou.
Das kann keinesfalls die dramatische Lage von mehr als vier Millionen ins Kreuzfeuer geratenen Menschen verhüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o kouřovou clonu, jak bylo naznačeno, která má zakrýt nějaké politické problémy.
Es geht hier nicht, wie unterstellt wurde, um die Vernebelung von irgendwelchen politischen Problemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hadičky pumpy je třeba připojit k vaku, propláchnout je a zakrýt.
Der zur Infusionspumpe führende Infusionsschlauch muss mit dem Beutel verbunden, das Infusionssystem entlüftet und dann verschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vypočtené průměrné hodnoty pro celý region by neměly zakrýt skutečné rozdíly mezi Haiti a Bahamskými ostrovy.
Errechnete Durchschnittswerte für die gesamte Region sollten nicht die realen Unterschiede zwischen Haiti und den Bahamas kaschieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt byl vlastně vychytralým způsobem, jak zakrýt čínskou migraci do oblasti.
Dieses Projekt war genau genommen eine raffinierte Art der Verschleierung der chinesischen Migration in diese Region.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se zraněním hlavy mohou opiáty zakrýt klinické známky poranění.
Bei Patienten mit Kopfverletzungen kann der klinische Verlauf durch den Einsatz von Opioiden verschleiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
To, že se to snažím zakrýt, ještě neznamená, že mě to nezlomilo.
Nur weil ich immer eine schwungvolle Rückkehr habe, heißt das nicht, dass ich nicht leicht zerbrechlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musím být v klidu jako Louise a něčím to zakrýt.
Also muss ich einfach wie Louise sein und einen Deckel draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zakrýt své spojení s loupeží a chce si nechat kořist pro sebe.
Er kappt seine Verbindungen zu dem Raubüberfall, behält die Beute für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažila zakrýt ti oči, abys neviděl, jak lidé hoři.
Ich habe nur versucht, dir die Augen zuzuhalten, damit du nicht siehst, wie die Menschen verbrennen wie Fackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti tu věc zakrýt, pokud si to nechceš vyřešit s tátou.
Und das Ding solltest du ihm lieber nicht zeigen, wenn du keinen Ärger mit ihm haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
…á vám zakrýt pohled na hák, který se mi může zaseknout do masa.
Sondern damit Sie nicht sehen, wie sich der Haken ins Fleisch bohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Ke snazšímu seřízení pomocí „rozhraní“ je možno jednotku částečně zakrýt, aby bylo „rozhraní“ ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
   Korpustyp: EU
Bylo by v zájmu Starbridge zakrýt jeho vraždu aby si udrželi stálou smlouvu se státem.
Ein Mord würde die Zusammenarbeit mit dem Staat gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvé, co jsem ho praštil do hlavy a musel zakrýt stopy.
Ist nicht das erste Mal, dass ich ihm eine verpasst habe und meine Spuren verwischen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Grace, hned jak Pickar získá to číslo, bude chtít zakrýt stopy.
Grace, wenn Picker die Zahl rauskriegt, wird er seine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech ani zakrýt horké běsnění slunce.
Er kann den heißen Kuss des Dursts auf seinen Lippen nicht kühlen noch die versengende Wut der Sonne abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na těch fotkách je něco, co se Ford snažil přede mnou zakrýt.
Auf diesen Fotos ist etwas, was Ford vor mir verstecken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme v tom s člověkem, který to pomohl zakrýt.
Und wir sind im Geschäft mit dem Mann, der bei der Vertuschung geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se snaží zakrýt stopy a nechce, abychom zjistili, co ta karta otevírá.
Oder sie wollen ihre Spuren verwischen und wollen nicht, dass wir wissen, welche Tür diese Karte öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si pod tu kůži zakrýt ptáka, aby byl jako žena.
Er wollte sie tragen und sich darunter einen abrubbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi měl rozum a pomohl jsi mi to zakrýt.
Aber du hattest die Vernunft mir zu helfen, all das zu verschleieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ke snazšímu seřízení pomocí „rozhraní“ je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo „rozhraní“ ostřejší.
Um die Einstellung mittels der Hell-Dunkel-Grenze zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU
KLM uvádí, že by nešlo zakrýt skutečnost, že velká část těchto cestujících je přepravována skupinou KLM.
Wie sie weiter ausführt, sei es unvorstellbar, dass ein Großteil dieser Passagiere nicht der KLM-Gruppe zugerechnet würde.
   Korpustyp: EU
Pokud někdo se snažil zakrýt vražedné úmysly, tak nebyl na kameře.
Sollte jemand seine Mordgelüste offenbart haben, dann tat er es nicht vor der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý hráč ví, že to nelze ovládnout, ale že můžeš zakrýt pravý význam.
Ein guter Spieler weiß, dass man das nicht kontrollieren kann, aber man kann die Bedeutung verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield řekl, že musíme nějak zakrýt tu díru, až vylezeme ven.
Scofield hat gesagt, dass wir etwas machen sollen, um das Loch abzudecken, sobald wir draußen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zakrýt nebezpečnou oblast, aniž by si nemyslel, že něco skrývám.
Beseitige ich eine Gefahrenquelle, glaubt er, ich verstecke was.
   Korpustyp: Untertitel