Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
Je-li věštba pravdivá, za sedm dní krvavý Měsíc zakryje Slunce.
Wenn die Prophezeiung wahr ist, wird die Sonne in sieben Tagen vom Blutmond verdeckt werden.
Konzoly koncových návěstních svítilen musejí být umístěny tak, aby nasazená svítilna nebyla ničím zakryta a byla snadno přístupná.
Die Schlusssignalhalter müssen so angeordnet werden, dass ein daran befestigtes Schlusssignal nicht verdeckt wird und leicht zugänglich ist.
A to nezakryjou žádný panáky, ani tráva ani drzost.
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
Aber Charakterstärke kann reale Probleme und eine sich wandelnde politische Tagesordnung nicht verdecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budem potřebovat hodně hlíny, abysme to zakryli.
Wir brauchen viel Erde, um das zu verdecken.
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Tenhle jediný byl dost dlouhý, aby zakryl jizvu po císařském řezu.
Das war das Einzige, das die Kaiserschnitt-Narbe verdeckt hat.
Údaje povinného označení musí být snadno identifikovatelné a nesmí být zakryty žádnou jinou informací.
Die verbindlichen Kennzeichnungsangaben müssen leicht erkennbar sein und dürfen nicht durch andere Informationen verdeckt werden.
Hodně mužů se barví, aby zakryli šediny.
Die meisten Männer färben ihre Haare um das Grau zu verdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Regülare Präsidentenwahlen in Mexiko scheiterten darin die Tatsache zu verbergen, dass die selbe Partei das Land bis zu diesem Jahr über siebzig Jahre lang beherrschte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dehydratace z horečky by mohla zakrýt zápal plic.
Dehydratisierung von dem Fieber könnte die Lungenentzündung verbergen.
Jsem žena z pouště, řekla a zakryla si tvář.
Ich bin eine Wüstenfrau, erwiderte sie, indem sie ihr Gesicht zu verbergen suchte.
Neumím zakrýt, jaká jsem, i když se o to snažím.
Irgendwie kann ich nicht verbergen wer ich bin Ich hab's ja versucht
Evropská bankovní soustava nadále churaví, přestože řada národních vlád vyvinula obrovské úsilí, aby žalostnou situaci svých bank zakryla.
Europas Bankensystem bleibt angeschlagen, trotz der Tatsache, dass viele nationale Regierungen sich sehr bemüht haben, die Schwierigkeiten ihrer Banken zu verbergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srdce byste zničil pouze v případě, že byste tím chtěl něco zakrýt.
Man würde nur das Herz zerstören, wenn man vor hätte, etwas daran zu verbergen.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
Ihre Versuche jedoch, die Wahrheit über die Vergangenheit zu verbergen, zeigen nur ihre eigene Schwäche und Schamlosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tím, že se naučím rumbu to nezakryju.
Und Rumba zu lernen, wird das nicht verbergen.
Tato zpráva nedokáže navzdory výlevům ušlechtilých citů zakrýt pravdu.
Dieser Bericht kann die Wahrheit nicht verbergen, obwohl er von wohlmeinenden Gefühlen nur so sprudelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ani já jsem nemohl zakrýt svou nechuť nad jeho ohavným chováním.
Und nicht mal ich konnte meine Abneigung zu seiner widerwärtigen Tat verbergen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skládka musí být znovu zakryta konečnou vrstvou s cílem zabránit rozptýlení vláken.
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuju, abyste si zakryli co nechcete, aby bylo vidět.
Meine Herren, bedecken Sie, was nicht gesehen werden soll.
Gel se musí nechat tři až pět minut zaschnout a teprve pak je možno jej zakrýt oblečením .
Das Gel muss drei bis fünf Minuten trocknen , bevor es mit Kleidung bedeckt wird .
A možná, by sis měl zakrýt oči.
Und, du willst vielleicht deine Augen bedecken.
Zakryla si tvář rukama, vrhla se na pohovku a povolila slzám, které již nebyla s to zadržet.
Sie bedeckte ihr Gesicht mit den Händen, sank aufs Sofa und ließ ihren jetzt hervorquellenden Tränen freien Lauf.
Ať tu bylo cokoliv, je to zakryto několikaletými vrstvami ledu.
Was immer hier war, wurde von Jahrhunderten von Eisansammlungen bedeckt.
Bezpečnostní kryt zakryje jehlu, jakmile povolíte tlak na píst.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
Mohla by sis trošku víc zakrýt ramena.
Du könntest Deine Schultern etwas mehr bedecken.
Winston si zakryl obličej rukama.
Winston bedeckte sein Gesicht mit den Händen.
Tvoje ruka musí zakrýt kůži, asi tak.
Eure Hand muss das Leder bedecken, so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
Máš něco, čím byste tu ránu zakryly?
Hast du etwas, um die Wunde abzudecken?
Ústí baněk se zakryjí např. hliníkovou fólií tak, aby byla umožněna volná výměna vzduchu mezi baňkami a okolní atmosférou.
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Scofield řekl, že musíme nějak zakrýt tu díru, až vylezeme ven.
Scofield hat gesagt, dass wir etwas machen sollen, um das Loch abzudecken, sobald wir draußen sind.
Horké plochy, na které může obsluha dosáhnout při běžném provozu traktoru, musí být zakryty nebo izolovány.
Heiße Oberflächen, die bei normalem Betrieb berührt werden können, müssen abgedeckt oder isoliert sein.
Budu ti muset zakrýt ty nádherný oči.
Ich muss kurz deine hübschen Augen abdecken.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Makeup to nezakryl. Zkusili jsme všechno, ale marně!
Make-up nicht abdecken, die wir ausprobiert haben alles und nichts hat funktioniert.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Kdybych věděl, že jsou tam kamery, zakryl bych si SPZ.
Wenn ich gewusst hätte, dass dort Kameras sind hätte ich mein Nummernschild abgedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, neměli bychom je zakrýt?
Hey, sollten wir sie zudecken?
Ale před mnoha lety tu sníh padal a zakryl celé město.
Aber vor vielen Jahren hat ein Schneefall die Stadt zugedeckt.
Někdo si dal záležet, aby ji takhle zakryl.
Jemand hat sich die Zeit genommen, sie nach der Tat noch zuzudecken.
Könnten Sie ihn zudecken?
Zakryjte to. Bude sněžit.
Deckt es zu, Leute, es soll bald schneien.
Všechny stopy zakryl sníh.
Und der Schnee hat alle Spuren zugedeckt.
Musíš mi pomoci ho zakrýt.
Hilf mir, ihn zuzudecken.
Decken wir sie zu. Gehen wir.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Miss Gravely, um es frei heraus zu sagen: Ich werde ihn verstecken, zudecken und vergessen.
Potřebuju něčím zakrýt mého kluka.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když Frank blafuje, začne pokládat spousty otázky, - aby zakryl svojí nervozitu.
Wenn Frank blufft, stellt er eine Reihe von dummen Fragen um seine Nervosität zu überspielen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A měli byste si zakrýt uši.
Und Sie sollten sich die Ohren zuhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakrýt
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl zakrýt svoje stopy.
Er hat nur seine Spuren verwischt.
Meine Mutter hat das hier immer geheim gehalten.
Bring deine Eier in Sicherheit.
Wir müssen unsere Spuren verwischen.
- Das ist eine Vertuschung.
- Mohl byste si zakrýt ústa?
Könnten Sie die Hand vor den Mund halten?
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
Äh, vielleicht willst du dir was überziehen?
Musíš mi pomoci ho zakrýt.
Hilf mir, ihn zuzudecken.
Pokusim se zakrýt ten úl.
Ich werde versuchen, den Stock abzudecken.
Chce ho zakrýt Learovým pláštěm.
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
Ani se ho nesnažila zakrýt.
Můžeš si zakrýt cokoliv chceš.
Du kannst verwischen, was Du willst.
Snažím se to zakrýt, spolupracuj.
Ich versuche hier, was schönzureden. Nun mach auch mit.
Potřebuju něčím zakrýt mého kluka.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
-Hej !, co myslíte tím "zakrýt"?
-Hey, was heißt "inspizieren"?
Kdybychom je tak mohli zakrýt.
Ja, wenn wir die nur tarnen könnten.
Kleben wir den Perückenansatz fest?
Dnes je těžké zakrýt stopy.
Heutzutage ist es schwerer, Dinge geheim zu halten.
Může mi někdo zakrýt oči?
Haltet mir bitte die Augen zu.
- Neměla byste si zakrýt ramena?
Versteck den Wiesel? Park den Tümmler?
Zakrýt co nejvíce naši přítomnost.
Soviel unseres Aufenthaltes beseitigen wie möglich.
Pokud se nesnažíš zakrýt vraždu.
Wenn sie schon tot gewesen wären.
Mimochodem - neměl by ses zakrýt?
solltest du nicht lieber was anziehen?
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
Myslíte, že tím někdo chce něco zakrýt?
Sie denken, hier ist eine Art Vertuschung in Gang?
Udělali umění z toho, jak to zakrýt.
Und Sie entwickelten eine Art, wie sie es nicht aufbauschen, es nicht zu zeigen.
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
Pomůže to zakrýt tvé kruhy pod očima.
Es wird hier helfen dein fleckiges Flickwerk und Augenringe abzudecken.
Neumíš to ani zakrýt ani vysvětlit.
Sie können das nicht erklären.
A jak zakrýt, když děláte levotu.
Und wie man das Ganze vertuscht.
Umím ji dobře zakrýt i z chodby.
Ich kann sie vom Flur aus beschatten.
Tenhle krém by ho měl zakrýt.
Ja, das sollte sich mit dem Teint decken.
Kdokoli je poslal, věděl, jak zakrýt stopy.
Wer immer die verschickte weiß, wie er seine Spuren verwischt.
To zakašlání by mělo zakrýt "lesbička."
Es wird angenommen, dass der Husten die "Lesbe" bedeckt,
Další vlivní lidé, nebo musím něco zakrýt?
Wieder die Mächtigen, oder Verschleierungsaktionen?
Ošetřenou oblast lze zakrýt sterilním obvazem nebo gázou .
Die behandelte Hautfläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband abgedeckt werden .
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Trotzdem möchte die KPCh nichts lieber, als den Skandal zu beerdigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když jsi potřebovala zakrýt stopy, zabila jsi je.
Und als du deine Spuren verwischen musstest, hast du ihn getötet.
Poloviční dávky a zakrýt celu na šest měsíců.
Ab sofort halbe Ration und für das nächste halbe Jahr Dunkelhaft.
Eric jí pomohl zakrýt stopy, a pak ho zavraždila taky.
Sie brachte Eric dazu ihr zu helfen und dann hat sie ihn auch umgebracht.
To jí nemůžem zavařit nebo jí něčím zakrýt?
Können wir es nicht einfach mit Sperrholz vernageln?
Ta nejcitlivější kuřátka by si měla radši zakrýt oči.
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Musel jsem zakrýt stopy. Poslal jsem dopis majiteli jejího bytu.
Sie wollten sich und Ihre Familie schützen.
Chlapi jako on vědí obvykle dost dobře zakrýt své stopy.
Jemand wie er verwischt normalerweise seine Spuren.
Tihle špatní hoši můžou zakrýt celou planetu na rok.
Stürme wie dieser können bis zu einem Jahr dauern.
John vám povídal, že se to nedá zakrýt.
John sagt, so was dürfte man gar nicht im Garten haben.
Tady jsem našla malou dírku, Popelko! Nemůžeš to zakrýt kloboukem?
Hier ist ein kleiner Riss, Cinderella Trag lieber einen Hut
Zakrýt si obličej a křičet jako holka, není žádný backhand.
Sein Gesicht zu schützen und wie ein Mädchen zu kreischen, ist leicht zu übertreffen.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
Doch ein großer Erfolg widerlegt nicht die vielen Misserfolge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná chceš jen zakrýt, že budeš brečet ty.
Nun vielleicht planen sie ja zu weinen.
Vypadá to, že Strauss ví, jak zakrýt stopy.
Sieht so aus, als würde Strauss seine Spuren verwischen.
Ačkoli, popravdě, některé centimetry potřebovaly zakrýt víc než jiné.
Oh Gott, die haben ja Ständer!
Nikdy neudělal nic, co by nešlo zakrýt svetrem.
Er stellte sicher, dass er nichts tat, das nicht von einem Sweatshirt verdeckt werden konnte.
A tam potřebuji pochopitelně masy, jinak to nepůjde zakrýt.
Und da brauche ich natürlich die Massen, sonst bekomme ich das nicht verdeckt.
První zásada pro přežití v lese je: Zakrýt nahotu.
Die erste Überlebenslektion lehrt, wie man Nacktheit verbirgt.
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
So holt man einen Fall aus dem Gericht und fälscht Beweise.
Zbavit se důkazů a ten chlap to má zakrýt.
Die Beweise loswerden und der Kerl, der die Aufsicht hat, verdeckt es.
Sakra, a já jsem se to snažil zakrýt.
Oh, er hat es mitgekriegt.
Možná to je to co se rodiče snažili zakrýt.
Es gibt keine Beweis für Vergewaltigung oder einem sexuellen Angriff bei diesem Verbrechen.
Musíte zakrýt stopy, ledaže byste nechtěl být přistižen.
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
Když říká žena pravdu, chce tím zakrýt lež.
Wenn eine Frau den Mund aufmacht, hat sie schon zweimal gelogen.
Včera došlo v laborce k nehodě, snaží se to zakrýt.
Es gab einen Unfall im Genomiklabor, der vertuscht wird.
Proč by někdo chtěl zakrýt fakt, že je génius?
Er hat mit Absicht verhauen? Warumsolltemandie Tatsacheverheimlichen, dass man ein Genie ist?
Tady je účtenka abyste to měli čím zakrýt.
Hier ist ein Scheck für uns alle.
Nesnažil by se zakrýt své činy nějakou přetvářkou.
Er würde sich den Konsequenzen seiner Handlungen nicht entziehen.
Proto jste ho zabil a musel jste zakrýt svoje stopy.
Darum hast Du ihn getötet, und musstest Deine Spuren verwischen.
Zevní kryt jehly uložte stranou , abyste později mohli injekční jehlu opět zakrýt .
Bewahren Sie die äußere Injektionsnadelkappe für einen späteren Gebrauch auf .
V žádném případě to nemůže zakrýt tragickou situaci více než miliónu lidí zasažených křížovou palbou.
Das kann keinesfalls die dramatische Lage von mehr als vier Millionen ins Kreuzfeuer geratenen Menschen verhüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejedná se o kouřovou clonu, jak bylo naznačeno, která má zakrýt nějaké politické problémy.
Es geht hier nicht, wie unterstellt wurde, um die Vernebelung von irgendwelchen politischen Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hadičky pumpy je třeba připojit k vaku, propláchnout je a zakrýt.
Der zur Infusionspumpe führende Infusionsschlauch muss mit dem Beutel verbunden, das Infusionssystem entlüftet und dann verschlossen werden.
Vypočtené průměrné hodnoty pro celý region by neměly zakrýt skutečné rozdíly mezi Haiti a Bahamskými ostrovy.
Errechnete Durchschnittswerte für die gesamte Region sollten nicht die realen Unterschiede zwischen Haiti und den Bahamas kaschieren.
Projekt byl vlastně vychytralým způsobem, jak zakrýt čínskou migraci do oblasti.
Dieses Projekt war genau genommen eine raffinierte Art der Verschleierung der chinesischen Migration in diese Region.
U pacientů se zraněním hlavy mohou opiáty zakrýt klinické známky poranění.
Bei Patienten mit Kopfverletzungen kann der klinische Verlauf durch den Einsatz von Opioiden verschleiert werden.
To, že se to snažím zakrýt, ještě neznamená, že mě to nezlomilo.
Nur weil ich immer eine schwungvolle Rückkehr habe, heißt das nicht, dass ich nicht leicht zerbrechlich bin.
Takže musím být v klidu jako Louise a něčím to zakrýt.
Also muss ich einfach wie Louise sein und einen Deckel draufsetzen.
Snaží se zakrýt své spojení s loupeží a chce si nechat kořist pro sebe.
Er kappt seine Verbindungen zu dem Raubüberfall, behält die Beute für sich allein.
Jen jsem se snažila zakrýt ti oči, abys neviděl, jak lidé hoři.
Ich habe nur versucht, dir die Augen zuzuhalten, damit du nicht siehst, wie die Menschen verbrennen wie Fackeln.
Radím ti tu věc zakrýt, pokud si to nechceš vyřešit s tátou.
Und das Ding solltest du ihm lieber nicht zeigen, wenn du keinen Ärger mit ihm haben willst.
…á vám zakrýt pohled na hák, který se mi může zaseknout do masa.
Sondern damit Sie nicht sehen, wie sich der Haken ins Fleisch bohrt.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
Ke snazšímu seřízení pomocí „rozhraní“ je možno jednotku částečně zakrýt, aby bylo „rozhraní“ ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
Bylo by v zájmu Starbridge zakrýt jeho vraždu aby si udrželi stálou smlouvu se státem.
Ein Mord würde die Zusammenarbeit mit dem Staat gefährden.
Není to poprvé, co jsem ho praštil do hlavy a musel zakrýt stopy.
Ist nicht das erste Mal, dass ich ihm eine verpasst habe und meine Spuren verwischen musste.
Víš, Grace, hned jak Pickar získá to číslo, bude chtít zakrýt stopy.
Grace, wenn Picker die Zahl rauskriegt, wird er seine Spuren verwischen.
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech ani zakrýt horké běsnění slunce.
Er kann den heißen Kuss des Dursts auf seinen Lippen nicht kühlen noch die versengende Wut der Sonne abhalten.
Na těch fotkách je něco, co se Ford snažil přede mnou zakrýt.
Auf diesen Fotos ist etwas, was Ford vor mir verstecken wollte.
A my jsme v tom s člověkem, který to pomohl zakrýt.
Und wir sind im Geschäft mit dem Mann, der bei der Vertuschung geholfen hat.
Nebo se snaží zakrýt stopy a nechce, abychom zjistili, co ta karta otevírá.
Oder sie wollen ihre Spuren verwischen und wollen nicht, dass wir wissen, welche Tür diese Karte öffnet.
Chtěl si pod tu kůži zakrýt ptáka, aby byl jako žena.
Er wollte sie tragen und sich darunter einen abrubbeln.
Ale ty jsi měl rozum a pomohl jsi mi to zakrýt.
Aber du hattest die Vernunft mir zu helfen, all das zu verschleieren.
Ke snazšímu seřízení pomocí „rozhraní“ je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo „rozhraní“ ostřejší.
Um die Einstellung mittels der Hell-Dunkel-Grenze zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
KLM uvádí, že by nešlo zakrýt skutečnost, že velká část těchto cestujících je přepravována skupinou KLM.
Wie sie weiter ausführt, sei es unvorstellbar, dass ein Großteil dieser Passagiere nicht der KLM-Gruppe zugerechnet würde.
Pokud někdo se snažil zakrýt vražedné úmysly, tak nebyl na kameře.
Sollte jemand seine Mordgelüste offenbart haben, dann tat er es nicht vor der Kamera.
Dobrý hráč ví, že to nelze ovládnout, ale že můžeš zakrýt pravý význam.
Ein guter Spieler weiß, dass man das nicht kontrollieren kann, aber man kann die Bedeutung verstecken.
Scofield řekl, že musíme nějak zakrýt tu díru, až vylezeme ven.
Scofield hat gesagt, dass wir etwas machen sollen, um das Loch abzudecken, sobald wir draußen sind.
Nemůžu zakrýt nebezpečnou oblast, aniž by si nemyslel, že něco skrývám.
Beseitige ich eine Gefahrenquelle, glaubt er, ich verstecke was.