Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakrývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakrývat verdecken 57 bedecken 24 abdecken 3 zudecken 2 maskieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakrývatverdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že systém by neměl zakrývat či přehlušovat informace nebo ovládací prvky nutné pro bezpečný provoz vozidla.
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Zlatíčko, tak by zakrývaly tvou krásnou tvářičku.
Schatz, das würde dein hübsches Gesicht verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré časy ale zakrývaly slabiny i v mnoha dalších zemích.
Aber die guten Zeiten haben auch in vielen anderen Ländern Schwächen verdeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty tmavé půlměsícové skvrny pod tvýma rukama to docela pěkně zakrývají.
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatický hospodářský růst v asijských zemích zakrývá vážné porušování základních a lidských práv.
Das dramatische Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern verdeckt schwere Verletzungen der Grund- und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale to dospělé tělo to nezakrývá!
Es verdeckt aber nicht die erwachsenen Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel
Optický signál musí být jasně viditelný a nesmí ho zakrývat překážky.
Das optische Signal muss gut zu sehen sein und darf nicht verdeckt sein.
   Korpustyp: EU
Větev cedru, stojícího vedle průsmyku, měsíc zakrývala.
Ein Zweig der Zeder, die dort oben auf dem Pass wuchs, verdeckte den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU
Modřiny jsem zakrýval, jak to jen šlo.
Ich hab mein Bestes versucht, die Blutergüsse zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakrývat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zakrývat svou slabost je chyba.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson musí zakrývat svoje stopy.
Grayson muss seine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen před mým synem nechci zakrývat pravdu.
Aber ich werde meinen Sohn nicht anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si zároveň zakrývat zrak před zločiny totalitního režimu SSSR?
Wird sie gleichzeitig die Verbrechen des totalitären Regimes der UdSSR wissentlich ignorieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu zakrývat, že toto spojenectví mělo předvést naši sílu.
Ich behaupte nicht, dass unsere Allianz kein Versuch war, Stärke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se to poučit a začít zakrývat stopy.
Es könnte klüger geworden sein und seine Spur verdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velký ochlupení může zakrývat jen jednu věc.
So einen Busch hat man nur aus einem Grund:
   Korpustyp: Untertitel
Kromě moi. Moji krásnou tvář nebude nic zakrývat.
Außer m o i. Nichts bedeckt dieses schöne Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou zakrývat Korány, tak začnou házet hovna kolem!
Wenn sie ihre Korane einwickeln, wollen sie mit Scheiße werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tuto věc je třeba objektivně vyšetřit a nic nelze zakrývat ani záměrně přehlížet.
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu řady kritiků se jedná jen o závoj, který má zakrývat jejich pravé úmysly.
Anleger sprachen sich dafür aus, die Offenlegungspflicht der Unternehmen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to, jakoby světlo, předtím tak milosrdně jemné, najednou konečně odmítlo zakrývat město.
Es war, als weigere sich das zuvor so barmherzig matte Licht, den Ort noch länger zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně, abych se mohla klidně projít po ulici a nemusela si studem zakrývat tvář.
Ich will normal aussehen, damit ich auf die Straße gehen kann ohne meine Gesicht schamhaft verstecken zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Optický signál musí být jasně viditelný a nesmí ho zakrývat překážky.
Das optische Signal muss gut zu sehen sein und darf nicht verdeckt sein.
   Korpustyp: EU
Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU
Nelze připevnit dále než 4 oka před dělicím popruhem Přední část sítě nesmí nic zakrývat
nicht mehr als vier Maschen über die Teilschlinge überstehend
   Korpustyp: EU
Sblížení mezi Francií a USA by ale nemělo zakrývat další skutečnosti.
Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USA nicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezentace mapových informací nesmí zakrývat nebo zhoršovat důležité části radarového snímku.
Die Karteninformationen müssen so dargestellt werden, dass wichtige Teile des Radarbildes nicht überdeckt oder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto doplňující textové a/nebo grafické informace nesmějí zakrývat výhled na vodní cestu v plavební mapě.
Diese zusätzlichen textlichen und/oder grafischen Informationen dürfen die Sicht auf die Wasserstraße in der Navigationskarte nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty však nemohou zakrývat skutečnost, že jde o jednu věc: zda opravdu chceme v Evropě proti chudobě bojovat.
Diese Argumente können jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass es hier um eine Sache geht: ob wir die Armut in Europa tatsächlich bekämpfen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Paradoxerweise allerdings könnte man darin auch ein Stück Vergesslichkeit entdecken, denn diese Aussage verdeckt die Tatsache, dass es für die Befreiung einer militärischen Niederlage bedurfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakované projevy houževnatosti NATO by nám však neměly zakrývat fakt, že už nepředstavuje zdravý základ transatlantického bezpečnostního vztahu.
Doch sollten uns die wiederholten Beweise für die Widerstandsfähigkeit der NATO nicht die Tatsache übersehen lassen, dass sie keine gesunde Grundlage mehr für die transatlantischen Sicherheitsbeziehungen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna názvu by nám ale neměla zakrývat fakt, že RFS nemá o nic víc pravomocí než FFS.
Doch sollten wir über dieser Namensänderung nicht die Tatsache übersehen, dass das FSB auch nicht mehr Macht hat als das FSF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci zakrývat skutečnost, že členské státy jsou tomuto návrhu méně nakloněny, ale slibuji, že prověříme začlenění těchto kapacit do pěti let.
Ich will Ihnen nicht verschweigen, dass die Mitgliedstaaten diesem Vorschlag weniger gewogen sind, aber die Überprüfung der Aufnahme dieser Kapazitäten innerhalb von fünf Jahren in Aussicht stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu zakrývat, že pro mne osobně bylo mimořádnou výzvou, že mohu hrát aktivní úlohu v dohodovacím řízení, které poprvé v historii probíhalo podle Lisabonské smlouvy.
Ich möchte nicht die Tatsache ausblenden, dass es für mich persönlich eine außergewöhnliche Herausforderung war, zum ersten Mal in der Geschichte unter Anwendung des Vertrags von Lissabon im Vermittlungsverfahren eine aktive Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes byla poprvé prolita krev, a jak již pravil můj kolega ze Spojeného království, již si nemůžeme zakrývat oči; toto je zcela nová situace.
Heute ist zum ersten Mal Blut geflossen, mein Kollege aus Großbritannien hat es schon erwähnt, denn nichts ist mehr zu verheimlichen, und das ist eine neue Situation in der Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní nařízení pochází z roku 1960, kdy byly naše země odděleny a kdy pravidla pro hygienu a potraviny mohla zakrývat diskriminaci a překážky hospodářské soutěže.
Die Basisverordnung geht auf das Jahr 1960 zurück, als die Länder noch nicht geeint waren und die Hygiene- und Lebensmittelvorschriften Diskriminierungen und Behinderungen des Wettbewerbs hervorrufen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa přijala společná pravidla, aby se mohla podílet na legální světové migraci, ale nemůžeme zakrývat skutečnost, že některé regiony čelí extrémním situacím.
Europa hat sich vor kurzem auf gemeinsame Einwanderungsregelungen geeinigt, so dass es seinen Anteil an der legalen globalen Migration übernehmen kann. Dessen ungeachtet sollten wir nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass bestimmte Regionen mit Extremsituationen konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní materiály a předměty nesmějí způsobovat změny ve složení nebo organoleptických vlastnostech potravin, které by mohlo být pro spotřebitele zavádějící, například zakrývat kažení potravin.
Aktive Materialien und Gegenstände dürfen keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen, die den Verbraucher irreführen könnten; dazu gehört zum Beispiel das Kaschieren des Verderbs von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
(PL) Vítáme skutečnost, že je Pákistán zapojen do boje proti mezinárodnímu terorismu, ale tyto okolnosti nesmí zakrývat jiná, velmi drastická fakta, která ukazují, že v této zemi dochází k drastickému porušování práv náboženských menšin, zejména křesťanů.
(PL) Wir begrüßen es, dass sich Pakistan im Kampf gegen den internationalen Terrorismus engagiert. Allerdings darf dieser Umstand nicht von anderen, sehr drastischen Tatsachen ablenken; Tatsachen, die zeigen, dass in diesem Land drastische Verletzungen der Rechte religiöser Minderheiten, besonders von Christen, stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irská strana se domnívala, že při používání v širokém měřítku by takový léčivý přípravek mohl zakrývat klinické příznaky rozvíjející se infekční choroby, která by se mohla rozšířit na ostatní zvířata, a představovat tak riziko pro zdraví lidí i zvířat.
Irland ging davon aus, dass die Anwendung eines solchen Arzneimittels zur Massenmedikation die klinischen Symptome einer sich entwickelnden Infektionskrankheit überdecken könnte, die sich so auf andere Tiere ausbreiten und hierdurch zu einer Gefährdung sowohl der Tiergesundheit als auch der öffentlichen Gesundheit führen könne.
   Korpustyp: Fachtext
V této souvislosti musím rozhodně odsoudit revizionistické úsilí evropské levice zakrývat ohavné zločiny komunismu a vymýšlet dokonalé světy v minulosti, a urážet tak ty, kteří bojovali za osvobození lidí od sovětského totalitarismu.
Ich sage dies und verurteile gleichzeitig zutiefst die revisionistischen Versuche der europäischen Linken, die abscheulichen Verbrechen des Kommunismus zu beschönigen und vergangene heile Welten zu beschwören. Damit wird das Andenken jener beleidigt, die gekämpft haben, um die Menschen vom sowjetischen Totalitarismus zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záplaty budou zakrývat skutečnost, že EU je uspořádána takovým způsobem, aby ohled na volný pohyb zboží, kapitálu a služeb bude měl vždy přednost před ohledem na spotřebitele a jiné "měkké" oblasti.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Brazílie je důvod k obavám ještě naléhavější. Záměr, jímž je vedena tato dohoda, je jasný a zpravodajka se ho ani nesnaží zakrývat: cílem je otevřít trh, aby byly vytvořeny "nové obchodní příležitosti pro letecké společnosti EU".
Im Falle Brasiliens sind diese Bedenken sogar noch dringlicher Art. Der Zweck dahinter ist klar, und die Berichterstatterin hat nicht versucht, ihn zu verheimlichen: Das Ziel ist die Öffnung des Marktes, um "neue Geschäftschancen für EU-Luftfahrtunternehmen" zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o další pokus zakrývat vnější zásahy v Sýrii prostřednictvím financování a vyzbrojování takzvaných "mírových protestů" v zemi, která vyznává protiimperialistický postoj a odsuzuje politiku Izraele a Spojených států v tomto regionu.
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde celá řada konkrétních požadavků, které nás nutí, abychom tato rizika vzali vážně: odpoutávání národních ekonomik, které je spojeno se značnými riziky v souvislosti s růstem mezd a rozpočtovými deficity, bychom si ani o tomto výročí neměli zakrývat.
Es gibt eine Fülle von konkreten Anregungen und Forderungen, dass die Risiken ernst genommen werden müssen: Das Auseinanderdriften der Volkswirtschaften, mit dem bei der Lohnentwicklung und bei den Haushaltsdefiziten eine erhebliche Gefahr verbunden ist, sollte bei einem Jubiläum nicht verschwiegen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle jsou sice naléhavé, ale současně by neměly zakrývat potřebu soustředit se na výnosy – na růstu celkové produkce potravin se totiž v posledních desetiletích ze tří čtvrtin podílí právě zvýšení výnosů.
Aber auch wenn diese Ziele dringend sind, sollten sie den Fokus nicht von der Steigerung der Erträge ablenken – eine Steigerung, die in den letzten Jahrzehnten für drei Viertel der Erhöhung der Lebensmittelproduktion verantwortlich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2013 už je ale tvrdé přistání pravděpodobnější, neboť odezní stimulace, přibude nesplácených půjček, zrychlí se investiční propad a nebude už možné zakrývat problém s prodlužováním splatnosti dluhů provinčních vlád a jejich zvláštních investičních nástrojů.
Doch für 2013 wird eine harte Landung angesichts verklingender Impulse, einer zunehmenden Zahl an unbedienten Krediten, der Beschleunigung des Investitionsabschwungs und der nicht länger zu verbergenden Probleme bei der Anschlussfinanzierung für die Schulden der Provinzregierungen und ihrer außerbilanziellen Investitionsgesellschaften immer wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při postupu schvalování látek určených k aromatizaci souvisí např. „přiměřená potřeba z technologického hlediska“ s jinými strategiemi EU, jako je např. boj proti obezitě, neboť přidávání nadměrně silných látek tohoto typu může zakrývat nízkou kvalitu připravených potravin.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht beispielsweise die "hinreichende technische Notwendigkeit“ mit anderen gemeinschaftlichen Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Výbor CHMP konstatoval, že navržený pokyn doporučuje konzervativnější přístup k použitému přijatelnému rozmezí především kvůli tomu, že zkušenosti v této oblasti jsou nedostatečné a že metoda slučování může zakrývat rozdíly mezi hodnocenými přípravky, jako je tomu právě v případě tohoto přípravku.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
   Korpustyp: Fachtext