Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakročit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakročit vorgehen 43 eingreifen 34 durchgreifen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakročitvorgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co Rada dosud vykonala, pokud jde o výzvy členským státům zakročit proti tzv. anticikanismu?
Was hat der Rat bisher unternommen, um die Mitgliedstaaten aufzufordern, gegen Romafeindlichkeit vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Takže proti němu budeme muset zakročit dříve než jsme mysleli.
Wir müssen gegen Clark vorgehen. Früher als geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rázně zakročit proti obchodu se všemi druhy alkoholu, které jsou ředěné, padělané či nedostatečně kvalitní a poškozují zdraví.
Wir müssen streng gegen den Handel mit Alkoholarten vorgehen, die gepanscht, gefälscht, von schlechter Qualität und gesundheitsschädlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme tu věc zadržet, musíme okamžitě zakročit.
Wir können dieses Ding nicht eindämmen. Wir müssen jetzt dagegen vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V době recese je Komise i nadále odhodlána rozhodně zakročit proti požadavku na protekcionismus.
Vor dem Hintergrund der Rezession bleibt die Kommission fest entschlossen, entschieden gegen Aufrufe zum Protektionismus vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě ne, ale jestli proti němu zakročíme, nikdy to nezjistíme.
Nein und wenn wir jetzt gegen ihn vorgehen, finden wir es wohl nie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgány musí být tedy vybaveny nezbytnou mírou pravomocí, aby mohly stíhat porušení stanovených podmínek a mohly zakročit proti nelegálním poskytovatelům.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen also mit den notwendigen Kompetenzen ausgestattet werden, um Verstöße zu ahnden und gegen illegale Anbieter vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš proti kardinálovi zakročit tvrději.
Du musst härter gegen den Kardinal vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC - Konečně se zdá, že Obamova vláda uvažuje, že rázně zakročí proti americké bankovní elitě.
WASHINGTON, D. C.: Die Regierung Obama scheint endlich entschieden gegen Amerikas Bankenelite vorgehen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč proti tobě zakročila.
Und darum ist sie gegen dich vorgegangen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakročit

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme na to zakročit.
Holen wir ihn uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zakročit proti rostoucí inflaci.
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že budeme muset zakročit.
Ich denke, wir müssen uns der Sache annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen já tu můžu zakročit.
Nur ich allein kann ihm zur Seite steh'n
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jestli mám zakročit.
Ich muss dafür sorgen, dass sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Webber se rozhodl zakročit.
Dr. Webber übte sein Urteilsvermögen aus und half mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se osud rozhodl zakročit.
Offenbar entschied das Schicksal einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je zapotřebí důrazně zakročit.
Meiner Meinung nach ist es notwendig, entschiedene Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zakročit v oblasti příčin inflace.
Wir müssen etwas gegen die Ursachen der Inflation unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že budu muset zakročit.
Ich dachte, ich könnte vielleicht hinter Ihnen aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti takovým byste měli zakročit, ne?
- Gegei die müsst ihr mal was machei!
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připravení zakročit na můj povel.
Seid bereit, auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl jakkoliv zakročit, či hledat spravedlnost.
Er lehnte es ab, es zu verfolgen oder Maßnahmen zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď by měl znovu zakročit.
- Jetzt hat man ihn wieder nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Buď připraven zakročit, protože oni taky budou.
Seien Sie bereit aufzubrechen, denn sie werden es auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak můžeme zakročit a zadržet je.
Dann können wir vorrücken und sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl zakročit a varovat ho.
Jemand sollte ihn warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí zakročit zejména proti tomuto znepokojivému vývoji.
Die Europäische Union muss vor allem dieser beunruhigenden Entwicklung entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti celosvětovému hladomoru je třeba na globální úrovni rázně zakročit.
Wir brauchen eine globale Offensive gegen den Hunger in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom zakročit hned, prostě ho kurva sejmout.
- Ich sage, wir schlagen zu. Machen ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit.
Wenn Sie sich nicht bessern, dann bin ich gezwungen, hier durchzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se proti těmto silám razantně zakročit!
Ich bin entschlossen, diesen Mächten offensiv entgegenzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Já jen říkám, že zakročit proti ní není dobrý nápad.
Ich sage, dass Einmischen kein guter Plan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Především proto musím zakročit, napravit vaše chyby, drahý.
Deshalb habe ich überhaupt erst eingegriffen, um euren Fehler zu bereinigen, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Proti té pařížské lůze je třeba energicky zakročit.
Man sollte diesen Abschaum ans Messer liefern!
   Korpustyp: Untertitel
Bishop ji nečekaně napadl dřív, než jsme mohli zakročit.
Sir, sie griff plötzlich Bishop an bevor wir herein kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je Will problemový vyjednavač a že máte zakročit?
Sagt sie Will ist schlecht im Verhandeln und Sie müssen nun mit einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale dá se proti tomu velmi snadno zakročit
- Nein, aber es ist in diesem Fall ziemlich einfach, durch so ein Loch zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom zakročit, než někdo použije plamenomet na jeho obličej?
Sollten wir vielleicht zuschlagen, bevor jemand eine Lötlampe in sein Gesicht hält?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle říkají ženský, když se chystaj ostře zakročit.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má tato cena něco znamenat, musíte zakročit proti takovému porušování lidských práv.
Wenn dieser Preis etwas bedeuten soll, müssen Sie gegen diese Menschenrechtsverletzungen Stellung beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době recese je Komise i nadále odhodlána rozhodně zakročit proti požadavku na protekcionismus.
Vor dem Hintergrund der Rezession bleibt die Kommission fest entschlossen, entschieden gegen Aufrufe zum Protektionismus vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomu musíme zakročit nejen pro dobro většinové společnosti, ale také pro dobro slušných cikánských obyvatel.
Dagegen müssen wir ankämpfen, nicht nur im Interesse der Mehrheit der Gesellschaft, sondern auch im Interesse der ehrlichen Zigeunerbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni, kdo žijeme v Evropě, musíme otevřít oči a zakročit, abychom ochránili náboženskou svobodu.
Wir alle in Europa müssen unsere Augen öffnen und Maßnahmen zum Schutz der Religionsfreiheit ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno byly zavedeny nové předpisy, jejichž konkrétním cílem je zakročit proti práci načerno.
Vor Kurzem wurden neue Bestimmungen eingeführt, um gezielt gegen die Beschäftigung von Schwarzarbeitern vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může zakročit proti porušování pravidel tím, že v případě nutnosti předloží podnět Evropskému soudnímu dvoru.
Um ins Amt zu kommen, benötigen der Präsident und sein Team die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by také užitečné mít odvahu a rázně zakročit proti daňovým rájům.
Weiterhin wäre es erforderlich, den Mut zur Trockenlegung von Steueroasen aufzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme však povinni zakročit proti rozvratným projektům, jako je například baltský plynovod.
Gleichzeitig ist es unsere Pflicht, etwas gegen Projekte wie die Ostsee-Gaspipeline zu unternehmen, die uns entzweien sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Musíme proti tomu zde v EP zakročit," vyzvala na závěr své kolegy.
Wenn die Preise fallen, sehen die Verbraucher keine Veränderung.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě mám rozkaz vás zabít a zakročit proti Halkanům jako nový kapitán Enterprise.
In dem Fall habe ich den Befehl, Sie zu töten und gegen die Halkaner als neuer Captain der Enterprise vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by zakročit stát a zabezpečit, aby se o malé děti staraly ženy?
sollte der Staat nicht dafür sorgen, dass eine Frau sich um ein kleines Kind kümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěl říct, že na zítřek je stanovena exekuce Cyrila a soud odmítá zakročit.
Ich dachte nur das Du wissen solltetst, das morgen Cyrils Hinrichtung ist und bisher lehnte das Gericht ab einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu dnes není žádná země ochotná a schopná zakročit, kdyby se USA nedokázaly vzchopit.
Doch anders als damals ist heute kein Land bereit und imstande, diese Aufgabe zu übernehmen, falls die USA nicht die Kurve kriegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tehdy Fed otočil měnovými kohoutky ve snaze zakročit proti hospodářskému zpomalení.
Damals drehte die Fed an den Geldhahn auf, um zu versuchen, eine Konjunkturverlangsamung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem s ním zatočit. Chystal se zakročit. Musel jsem to udělat.
Ich mußte den abknallen, das ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že se hadů bojím jenom když je poblíž Booth, aby mohl zakročit.
Ich finde es interessant, dass ich nur Angst vor Schlangen habe, wenn Booth in der Nähe ist, um zu ihm zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Co Rada dosud vykonala, pokud jde o výzvy členským státům zakročit proti tzv. anticikanismu?
Was hat der Rat bisher unternommen, um die Mitgliedstaaten aufzufordern, gegen Romafeindlichkeit vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zakročit tak ale dokáže jedině vláda dostatečně mocná, ve smyslu zákonných pravomocí a solventnosti.
Nur eine Regierung, die ausreichend mächtig ist – und zwar sowohl was gesetzliche Befugnis und Solvenz angeht – ist dazu in der Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jste se před nimi objevila, dokázali jsme během nanosekund zakročit, než zaútočili.
Als Sie vor den anderen sprangen, konnten wir die Energie anpassen, nachdem es aus der Wand kam und bevor es Sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký muž v černé masce si jejich činnost vzal osobně a rozhodl se zakročit.
Ein Mann mit schwarzer Maske nahm wohl Anstoß daran und griff ein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak by nebylo marné zbavit funkce úředníky Komise, kteří dlouho přihlíželi a nebyli schopni rázně a účinně zakročit.
Es wäre auch nicht verkehrt, wenn diejenigen Kommissionsbeamten ihres Amtes enthoben würden, die lange Zeit zugesehen und nicht entschlossen und effizient gehandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Terorismus je jev, který přesahuje hranice, a je nutné proti němu rázně zakročit společnými silami.
schriftlich. - (SV) Terrorismus ist grenzüberschreitend und muss mit aller Kraft durch gemeinsame Maßnahmen bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude dál vyvíjet nátlak na italskou vládu, aby krizi ukončila, a hodlá proti Itálii zakročit právní cestou.
Die Kommission wird weiterhin Druck auf die italienische Regierung ausüben, damit die Krise beendet werden kann, und beabsichtigt, das Verfahren gegen Italien fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se upozorňuje na velmi závažný problém a je zde jasně ukázáno, že je proti takovým postupům třeba zakročit.
Der Bericht weist auf ein äußerst ernstes Problem hin und stellt deutlich den Handlungsbedarf dar, der gegen solche Praktiken besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šuškalo se, že státní bezpečnost (Stasi) vyvolá před Braniborskou bránou incident, aby mohla násilně zakročit proto demonstrantům.
Es gab allerdings das Gerücht, dass die Stasi einen Zwischenfall am Brandenburger Tor provozieren wollte, um so eine Rechtfertigung zu haben, um alles doch noch mit Gewalt niederzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Útoky jsou stále častější a zákeřnější, obklopuje je ticho nebo lhostejnost a je třeba proti nim bezodkladně zakročit.
Diese Angriffe nehmen in einem Klima des Schweigens und der Gleichgültigkeit an Zahl und Bösartigkeit zu und sie erfordern dringende Handlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí rozhodně zakročit proti mučení a veškerému nelidskému zacházení ve věznicích, z nichž jsou některé tajné.
Die Europäische Union muss strengere Maßnahmen gegen Folter und unmenschliche Behandlungen in Gefängnissen, von denen einige geheim sind, ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdí se, že budoucí vývoj vyzdvihuje potřebu zakročit na úrovni EU "ve prospěch občanů unie a hospodářství EU jako celku".
Ferner wird behauptet, die künftige Entwicklung mache es erforderlich, "zum Wohl der EU-Bürger und der gesamten Wirtschaft der EU" Maßnahmen auf EU-Ebene einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Rada v plánu zakročit proti španělské vládě v souvislosti s porušováním majetkových práv a zabavováním pozemků?
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem, že Frankie Flannery ví, kdy musí zakročit, a nikdy bys v obchodě nedovolil, aby tě zaslepily emoce.
Ich sagte, Frankie ist ein Mann, der die Sache wieder richten wird. Und dass Ihre Gefühle nie vor das Geschäftliche gehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, um, mám pocit, že musím zakročit, protože, pamatujte, každý, koho miluji, umře, jestli přijdeme o ten klenot.
Irgendwie habe ich das Gefühl, nachfragen zu müssen, denn erinnert Euch, jeder, den ich liebe, wird sterben, wenn wir dieses Juwel verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se to pupeční šňůry, to znamená, že budeme muset zakročit a pomohlo by kdyby byl otec přítomen.
Es geht um die Nabelschnur. Wir nehmen einen Eingriff vor. Es wäre hilfreich, wenn der Vater dabei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rázně a rychle zakročit proti zločineckým organizacím a předat je do rukou spravedlnosti, a mučicí tábory by měly být natrvalo uzavřeny.
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelle Organisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, při jakémkoli náznaku, že hnutí salafíja posiluje a šíří se, je třeba zakročit a toto směřování potlačit, protože by to podporovalo radikální pojetí islámu v Tunisku.
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba přijmout důkladná opatření s cílem zvýšit zásoby krmiva pro zvířata, zavést kontroly cen, zakročit proti kartelům a zabránit spekulacím.
Nötig sind substanzielle Maßnahmen, um die Futtermittelerzeugung zu fördern, die Preise zu kontrollieren und gegen Kartelle und Spekulation vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že můžeme dávat pozor na situaci a v pravou chvíli zakročit, abychom odvrátili očekávané problémy jako je letošní nedostatečná sklizeň obilí.
Das bedeutet, wir können die Situation im Auge behalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jaké mají členské státy možnosti zakročit proti nadnárodním společnostem, které se nerozpakují vznášet přemrštěné požadavky a nedodržovat podmínky smluv, přičemž vydírají hrozbou zrušení pracovních míst?
Über welche Möglichkeiten verfügen die Mitgliedstaaten gegenüber internationalen Großkonzernen, die skrupellos übergebührliche Anforderungen stellen und Verträge brechen, indem sie mit dem Verlust von Arbeitsplätzen drohen?
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o provádění nejsou nikterak povzbudivé, a tudíž je zapotřebí tvrdě zakročit proti těm zahálčivým členským státům, které v této oblasti dosud nedosáhly žádného pokroku.
Die Durchführungsdaten sind nicht besonders ermutigend, und daher müssen sehr harte Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten ergriffen werden, die aufgrund ihrer Trägheit längere Zeit keine Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo se domníváte, pane komisaři - celkem vážně -, že vždy, když členské státy nepřijímají opatření ve vlastní oblasti pravomocí, by měla Komise zakročit?
Oder glauben Sie, verehrter Herr Kommissar, im Ernst, überall dort, wo die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer eigenen Zuständigkeit, sei automatisch die Kommission zuständig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítáme mandát, který se uděluje Radě a Komisi, jelikož je třeba důrazně zakročit jak na evropské, tak na vnitrostátní úrovni.
Wir begrüßen daher dieses Mandat an den Rat und die Kommission, da es sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene einschneidender Maßnahmen bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
K celkovému souladu uplatňování právních předpisů ES pan AYRAL (H10) uvedl: „ nemáme pravomoci zakročit ve členských státech, abychom se ujistili že dodržují a uplatňují právní předpisy stejným způsobem.
Zur Kontinuität der Anwendung des Gemeinschaftsrechts insgesamt erklärte Herr AYRAL (H10), dass „nous n'avons pas le pouvoir d'intervention auprès des États membres pour nous assurer qu'ils respectent, qu'ils appliquent la législation de la même manière.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány musí být tedy vybaveny nezbytnou mírou pravomocí, aby mohly stíhat porušení stanovených podmínek a mohly zakročit proti nelegálním poskytovatelům.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen also mit den notwendigen Kompetenzen ausgestattet werden, um Verstöße zu ahnden und gegen illegale Anbieter vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že finanční spekulace zostří volatilitu cen potravin, a že je proto také nutné účinně proti takové spekulaci zakročit, mj. regulací a kontrolou trhů s deriváty;
ist davon überzeugt, dass die Preisschwankungen bei Nahrungsmitteln durch die Finanzspekulation noch verschärft werden und dass infolgedessen unbedingt auch konkret gegen diese Spekulation vorzugehen ist, u. a. durch die Regulierung und Kontrolle der Märkte für Derivate;
   Korpustyp: EU
Nicméně současné úrokové sazby byly v říjnu označeny za „stále přiměřené“, což signalizuje, že ECB ještě nedospěla k rozhodnutí zatnout zuby a zakročit.
Trotzdem wurden die Zinssätze im Oktober als „noch immer angemessen“ beschrieben, was signalisiert, dass die sich EZB noch nicht entschieden hat, in den sauren Apfel zu beißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč nebyly centrální banky a vlády ochotné a schopné zakročit a udržet tok agregátní poptávky, když finanční krize a její důsledky zadusily soukromé investice a spotřební výdaje?
Warum waren die Notenbanken und Regierungen in der Zeit, als die Finanzkrise und ihre Effekte private Investitionen und Konsumnachfrage erstickte, nicht bereit, einzuspringen und den Fluss der Gesamtnachfrage aufrecht zu erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile Chodorkovskij a jemu podobní prodají své kapitálové podíly zahraničním zájmovým skupinám a vyvedou peníze mimo Rusko, nebude už jak zakročit.
Wenn Khodorkowsky und seinesgleichen erst einmal ihre Anteile an ausländische Interessen verkauft und ihr Geld aus Russland weggeschafft haben, kann man nur noch wenig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je nutné proti těmto spekulacím zakročit a také přijít s politikou, která podpoří vytvoření dostatečné strategické zásoby, s jejíž pomocí spekulacím zamezíme.
Es müssen also Maßnahmen gegen Spekulationen eingeleitet werden, zusammen mit einer Politik, die das Halten von strategischen Vorräten fördert, um Spekulationen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní státy mají navíc adekvátní sílu - policii, která dokáže zakročit proti násilí, jehož se dopouštějí rodilí občané na přistěhovalcích a přistěhovalci na místních.
Wie dem auch sei, moderne Staaten besitzen die entsprechenden Kräfte - die Polizei -, um gegen Gewalt von Staatsbürgern gegen Einwanderer und von Einwanderern gegenüber Staatsbürgern vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
když se posměšky vůči příznivcům Ajaxu coby odporným Židům zvrhly ve skutečné násilí, občas doprovázené davovým syčením imitujícím unikající plyn, městské orgány se rozhodly zakročit.
Als die Verhöhnung von Ajax-Fans als dreckige Juden in tatsächlicher Gewalt ausartete, manchmal begleitet von einem kollektiven Zischen, das den Klang ausströmenden Gases nachahmte, entschieden sich die städtischen Behörden, einzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když předpokládám, že pokud bude cena dost vysoká, měl bys záminku proti němu zakročit a zaštiťovat se přitom obchodem, místo toho, abys přiznal, o co doopravdy jde.
Dennoch denke ich, dass, wenn der Wert groß genug ist, es dir einen Vorwand geben würde, gegen ihn vorzugehen und es Geschäfte nennen. anstatt es als das zu benennen, was es eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto aspekty společně s nedávným odsouzením tří bývalých vůdců rebelů z období občanské války jsou výraznými ukazateli odhodlání mezinárodního společenství a vlády Sierra Leone tvrdě zakročit proti pocitu beztrestnosti, který dávali najevo ti, kdo po celé desetiletí prováděli zvěrstva.
Diese Aspekte sowie die erst vor kurzem stattgefundene Verurteilung dreier ehemaliger Rebellenführer des Bürgerkriegs sind starke Hinweise für die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft und der Regierung in Sierra Leone hart gegen die Straffreiheit derer anzukämpfen, die eine ganze Dekade lang Gräueltaten begangen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a EU musejí zakročit pevnou rukou, již stále mají, aby se ujistily, že jejich vize se prosadí a přinese trvalý mír do regionu, který opakovaně vtahoval velmoci do střetů.
Die USA und die EU müssen die große Macht nutzen, die sie immer noch haben, um sicherzustellen, dass ihre Vision sich durchsetzt und dauerhaften Frieden in eine Region bringt, die Großmächte wiederholt in Konflikte hineingezogen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu na toto téma podávat interpelaci a ráda bych věděla, zda Rada a Komise se mnou souhlasí v tom, že přepravci by neměli plnit úkoly donucovacích orgánů a bezpečnostních služeb, a zda v tom hodlají zakročit.
Ich werde dazu eine parlamentarische Anfrage stellen, wobei ich gern gewusst hätte, ob der Rat und die Kommission wie ich der Meinung sind, dass Verkehrsgesellschaften keine polizeilichen und Sicherheitsaufgaben ausführen sollten, und ob sie beabsichtigen, diese Thematik anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám v humánních léčivech nelze zakročit nezávisle na opatřeních zaměřených proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám využívaným ve veterinárních léčivech, krmivech a při pěstování rostlin;
in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup by byl plně v souladu s obecným cílem v oblasti veřejné politiky, kterým je zvýšit ochranu osobních údajů občanů Evropské unie a jejich možnost zakročit v případě ohrožení takových údajů.
Ein solcher Ansatz würde vollständig mit dem allgemeinen öffentlichen Politikziel übereinstimmen, den Schutz der persönlichen Daten der EU-Bürger und ihre Möglichkeiten zu verbessern, im Falle eines Missbrauchs dieser Daten Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
23. doporučuje vyvinout systém včasného varování a systém průběžné kontroly stavu půdy, což umožní včas zakročit proti erozi, ochuzování o organickou hmotu vedoucímu ke vzniku emisí skleníkových plynů a proti ztrátě orné půdy a biologické rozmanitosti;
23. empfiehlt die Entwicklung eines Frühwarnsystems zur kontinuierlichen Überwachung des Zustands der Böden, um rechtzeitig Maßnahmen gegen die Erosion, den Verlust organischer Stoffe, der zu Treibhausgasemissionen führt, sowie den Rückgang von Anbauflächen und der biologischen Vielfalt ergreifen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
9. doporučuje vyvinout systém včasného varování a systém průběžné kontroly stavu půdy, což umožní včas zakročit proti erozi, ochuzování o organickou hmotu vedoucí ke vzniku emisí skleníkových plynů a ke ztrátě orné půdy a úbytku biologické rozmanitosti;
9. empfiehlt die Entwicklung eines Frühwarnsystems zur kontinuierlichen Überwachung des Zustands der Böden, um rechtzeitig Maßnahmen gegen die Erosion, den Verlust organischer Stoffe, der zu Treibhausgasemissionen führt, sowie den Rückgang von bestellbaren Flächen und der biologischen Vielfalt ergreifen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Radu a Komisi, aby prozkoumala možnosti stanovení chybějících harmonizovaných norem s cílem účinněji zakročit proti postupům, které se uplatňují i navzdory své nesmyslnosti a které jsou navíc v rozporu s jakýmkoli zájmem o dobré životní podmínky zvířat;
1. fordert den Rat und die Kommission, da es keine gemeinsamen Vorschriften gibt, auf, zu prüfen, ob harmonisierte Normen eingeführt werden könnten, damit besser gegen Praktiken vorgegangen werden kann, die gegen die grundlegendsten ethischen Verhaltensregeln verstoßen und jegliche Sorge um das Wohl der Tiere vermissen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá členské státy, aby případným zavedením jednoduchých mechanismů na získávání důkazů o narušování hospodářské soutěže v důsledku použití nekalých smluvních praktik poskytly svým vnitrostátním orgánům na ochranu hospodářské soutěže více možností zakročit;
20. fordert die Mitgliedstaaten auf, gegebenenfalls ihren nationalen Wettbewerbsbehörden durch die Etablierung von einfachen Mechanismen zur Beweiserhebung hinsichtlich Wettbewerbsverzerrungen wegen des Gebrauchs unlauterer Vertragspraktiken mehr Handlungsmöglichkeiten zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je nezbytné tyto oblasti monitorovat s cílem vyhnout se stavbám domů a továren na pozemcích nevhodných z geologického hlediska a s cílem zakročit proti těm, kteří tyto zásady porušují,
C. in der Erwägung, dass die betreffenden Regionen überwacht werden müssen, um zu verhindern, dass Häuser und Fabriken auf geologisch hierfür nicht geeignetem Gelände gebaut werden, und um gegen diejenigen vorzugehen, die gegen die Vorschriften verstoßen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie ve svých politikách vytrvale usiluje o rozšiřování a zlepšování nástrojů, s jejichž pomocí by proti těmto důsledkům mohla zakročit, a tedy i oživit v Evropě hospodářský růst.
Was die Strategien der Europäischen Union angeht, so werden ständig Anstrengungen unternommen, die zur Bekämpfung dieser Auswirkungen verfügbaren Instrument zu erweitern und zu verbessern, wozu auch die Stimulierung des Wirtschaftswachstums in Europa gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup by byl plně v souladu s obecným cílem v oblasti veřejné politiky, kterým je zvýšit ochranu osobních údajů občanů Evropské unie a jejich možnost zakročit v případě ohrožení takových údajů.
So ein Ansatz würde vollständig mit dem allgemeinen öffentlichen Politikziel übereinstimmen, den Schutz der persönlichen Daten der EU-Bürger und ihre Möglichkeiten zu verbessern, im Falle eines Missbrauchs dieser Daten Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postabank hrozil v roce 1998 úpadek a maďarská vláda musela zakročit, aby významnou rekapitalizací [2] ve výši 152 miliard forintů banku zachránila, díky tomuto kroku se stát stal 99,9 % akcionářem banky.
Als der PB 1998 der Zusammenbruch drohte, rettete die ungarische Regierung die Bank durch eine Rekapitalisierung [2] in Höhe von 152 Mrd. Forint und erwarb dadurch 99,9 % der Aktien.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, bylo by to proto, že 11 z celkových 14 dnešních vlád je povahy socialistické/sociálně-demokratické, a ty se rozhodly zakročit a podat pomocnou ruku, když by jejich partnerským rakouským Socialistům hrozilo, že ztratí vládní posty a moc?
Wenn nicht, geschieht das nur, weil heute 11 von 14 Regierungen von Sozialdemokraten geführt sind und diese aufhorchten, als ihre Freunde in Österreich dabei waren, die Macht zu verlieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vděčnost za íránskou spolupráci by se měla projevit odstraněním infrastruktury Modžáhedíne chalk v Iráku, snad ve spojitosti s íránským závazkem zakročit dále proti činnosti Al Kajdy a vyhnat její členy z Íránu.
Als Gegenleistung für die iranische Kooperation sollte die Infrastruktur der MKO im Irak zerschlagen werden. Daran könnte möglicherweise ein Versprechen des Iran gekoppelt sein, noch härter gegen Aktivitäten der Al-Kaida vorzugehen und ihre im Iran lebenden Mitglieder auszuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doporučuje vyvinout systém včasného varování a systém průběžné kontroly stavu půdy, což umožní včas zakročit proti erozi, ochuzování o organickou hmotu vedoucímu ke vzniku emisí skleníkových plynů a proti ztrátě orné půdy a biologické rozmanitosti;
empfiehlt die Entwicklung eines Frühwarnsystems zur kontinuierlichen Überwachung des Zustands der Böden, um rechtzeitig Maßnahmen gegen die Erosion, gegen den Verlust organischer Stoffe, der zu Treibhausgasemissionen führt, sowie gegen den Rückgang von Anbauflächen und der biologischen Vielfalt ergreifen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám v humánních léčivech nelze zakročit nezávisle na opatřeních zaměřených proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám využívaným ve veterinárních léčivech, krmivech a při pěstování rostlin;
M. in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Situaci ještě dále zhoršuje to, že během Bushových let ekonomiku povzbuzovalo nespoutané vládní utrácení, takže fiskální deficit dosáhl nových vrcholů, a proto je pro vládu těžké zakročit a podepřít hospodářský růst teď, když domácnosti omezují spotřebu.
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě bylo třeba zakročit proti finančním institucím (velkým i malým), které podstupovaly výraznější rizika poskytováním hypoték, čímž se omezoval jejich limit pro investice s použitím finanční páky.
In diesem Falle wäre es notwendig gewesen, gegen die Finanzinstitute (ob klein oder groß) vorzugehen, die sich stärker für Hypothekarkredite engagierten und damit ihr Leverage-Limit begrenzten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli nemáme k dispozici přesné údaje, lze se značnou jistotou předpokládat, že mají na objem vývozu z EU velmi závažný dopad, a proto proti nim musíme zakročit s co největší rozhodností.
Auch ohne genaue Zahlen ist jedoch davon auszugehen, dass die Hemmnisse ganz erheblich auf den Exporterfolg Europas beeinträchtigen und deshalb mit größter Entschlossenheit bekämpft werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP